МАТФЕЯ
Комментарии к главе 18
истину. См. комментарий к Мф 5:18.
большой жёрнов. Букв. «жёрнов осла». Такой жёрнов составлял, вероятно, 1,2—1,5 м в диаметре и был настолько тяжёлым, что его обычно вращал осёл.
так как он подталкивает людей к греху. Букв. «из-за камней преткновения». Считается, что под греческим словом ска́ндалон, переведённым здесь как «он подталкивает людей к греху», первоначально подразумевалась ловушка. По мнению некоторых, так называли одну из частей ловушки — палку, к которой прикрепляли приманку. Со временем это слово стало обозначать какое-либо препятствие, из-за которого человек спотыкался или падал. В переносном смысле оно указывает на действие или обстоятельство, из-за которого кто-то сбивается с правильного пути, теряет веру или совершает грех. В Мф 18:8, 9 родственный глагол скандали́зо, переведённый как «подталкивает... к греху», можно также передать как «становится ловушкой». (См. Словарь, статья «Камень преткновения».)
отсеки её. С помощью этой гиперболы Иисус показал, что человек должен быть готов пожертвовать чем-то настолько ценным, как рука, нога или глаз, если это подталкивает его к неправильному поступку или греху (Мф 18:9). Естественно, Иисус не побуждал к членовредительству и не имел в виду, что человек автоматически делает всё, чего хотят его руки, ноги или глаза. Его слова означают, что лучше умертвить ту или иную часть тела — то есть относиться к ней так, словно её больше нет, — чем совершать с её помощью грехи. (Ср. Кл 3:5.) Служитель Бога не должен позволять чему-либо лишить себя надежды на вечную жизнь.
геенну. См. комментарий к Мф 5:22 и Словарь.
их ангелы. Как в Еврейских, так и в Греческих Писаниях Иегова заверяет своих служителей в том, что его невидимое воинство ангелов постоянно защищает их (2Цр 6:15—17; Пс 34:7; 91:11; Де 5:19; Евр 1:14). На языках оригинала слова, переведённые как «ангел», означают в первую очередь «вестник». (См. комментарий к Ин 1:51.) Высказывание Иисуса об этих простых людях (то есть его учениках) и «их ангелах» не обязательно означает, что у каждого христианина есть свой ангел-хранитель. Но нет сомнений, что ангелы заботятся о духовном благополучии истинных христиан в целом и искренне интересуются каждым из них. (См. комментарий к Де 12:15.)
видят лицо моего небесного Отца. Или «имеют доступ к моему небесному Отцу». Поскольку лишь духовные создания могут находиться там, где присутствует Бог, только они могут видеть его лицо (Исх 33:20).
В некоторых рукописях здесь сказано: «Ведь Сын человеческий пришёл спасти потерянное». Но этих слов нет в самых древних и достоверных рукописях. Похожая мысль, записанная в Лк 19:10, является частью Божьего Слова. Есть мнение, что после IV в. н. э. один из переписчиков скопировал эту фразу из Евангелия от Луки. (См. Приложение А3.)
мой. В некоторых древних рукописях говорится «ваш».
твой брат. См. комментарий к Мф 5:23.
собранию. Когда действовал Моисеев закон, при рассмотрении юридических вопросов собрание Израиля представляли судьи и начальники (Вт 16:18). В дни Иисуса обвиняемый должен был предстать перед местным судом, состоявшим из старейшин еврейского народа (Мф 5:22). Позднее святой дух назначил в каждом христианском собрании ответственных мужчин, чтобы они служили судьями (Де 20:28; 1Кр 5:1—5, 12, 13). (См. значение слова «собрание» в комментарии к Мф 16:18 и в Словаре, статья «Собрание; общество».)
как человек из другого народа или сборщик налогов. Т. е. как те, с кем евреи старались не иметь ничего общего. (Ср. Де 10:28.)
всё, что вы свяжете... развяжете. В этом контексте «связать», очевидно, означает «посчитать виновным; признать виновным», а «развязать» — «оправдать; признать невиновным». Местоимение «вы» показывает, что выносить подобные решения будет не только Пётр. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)
уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примут ученики («всё, что вы свяжете»; «всё, что вы развяжете»), уже будут приняты на небе. То есть их решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. Кроме того, решения учеников будут основаны на принципах, сформулированных на небе. Речь не идёт о том, что у решений, принятых на земле, будет поддержка или одобрение свыше. Суть этих слов в следующем: ученики Иисуса будут получать с неба руководство, необходимое для того, чтобы их решения согласовывались с решениями, принятыми на небе. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)
77 раз. Букв. «70 раз 7». Это греческое выражение можно понять либо как «70 и 7 раз» (то есть 77), либо как «70 по 7 раз» (то есть 490). В пользу первого варианта говорит то, что в Септуагинте в Бт 4:24 выражением «70 раз 7» переведено еврейское выражение «77 раз». Так или иначе, повторение цифры 7 означало «бесконечно» или «без ограничений». Сказав Петру, что нужно прощать не 7, а 77 раз, Иисус призвал не устанавливать никаких ограничений в отношении того, как часто следует прощать других. В противоположность этому в Вавилонском Талмуде (Иома 86б) говорится: «Человек согрешил раз, второй раз и третий раз — ему прощают; но если он согрешил в четвёртый раз, то ему не прощают».
10 000 талантов. Обычный работник мог заработать один талант примерно за 20 лет. Поэтому, чтобы выплатить такой долг, ему пришлось бы трудиться около 200 000 лет. Ясно, что это была гипербола, которой Иисус хотел показать, что вернуть подобную сумму невозможно. 10 000 талантов серебра равнялись 60 000 000 динариев. (См. комментарий к Мф 18:28; Словарь, статья «Талант», и Приложение Б14.)
упал на колени. Иногда греческий глагол проскине́о указывает на поклонение Богу или божеству. Но здесь это слово относится к рабу, который выражает почтение и проявляет послушание тому, у кого есть над ним власть. (См. комментарии к Мф 2:2; 8:2.)
простил ему долг. В переносном смысле долги могут означать грехи. (См. комментарий к Мф 6:12.)
100 динариев. Хотя эта сумма была намного меньше, чем 10 000 талантов (60 000 000 динариев), это были немалые деньги: столько работник получал за 100 дней. (См. Приложение Б14.)
простил тебе весь долг. См. комментарий к Мф 6:12.
тюрьму. Основное значение греческого слова басанисте́с, которое можно перевести как «тюрьма» или «тюремщик», — «истязатель». Скорее всего, это связано с тем, что зачастую тюремщики жестоко мучили заключённых. Но со временем это слово стало означать просто «тюремщик», вероятно, потому, что нахождение в тюрьме (неважно, истязали заключённых или нет) само по себе рассматривалось как пытка. (См. комментарий к Мф 8:29.)