МАРКА
Комментарии к главе 12
притчами. См. комментарий к Мф 13:3.
башню. См. комментарий к Мф 21:33.
отдал его внаём. См. комментарий к Мф 21:33.
в Писании. Здесь используется греческое слово графе́, которое стоит в единственном числе и указывает на конкретный отрывок из Писания, а именно Пс 118:22, 23.
верхним угловым камнем. См. комментарий к Мф 21:42.
Иеговы. Здесь цитируется Пс 118:22, 23, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
сторонников Ирода. См. Словарь.
налог. См. комментарий к Мф 22:17.
цезарю. См. комментарий к Мф 22:17.
динарий. Этой римской серебряной монетой с изображением цезаря евреи платили подушный налог, который с них взимали римляне (Мк 12:14). В дни Иисуса сельскохозяйственный работник обычно получал один динарий за 12-часовой рабочий день. В Греческих Писаниях денежные суммы и цены часто приводятся в динариях (Мф 20:2; Мк 6:37; 14:5; Отк 6:6). В Израиле в ходу были разные медные и серебряные монеты, в том числе серебряные монеты, отчеканенные в Тире, которыми платили налог на храм. Однако налоги Риму, очевидно, платили серебряными динариями с изображением цезаря. (См. Словарь и Приложение Б14.)
изображение и надпись. См. комментарий к Мф 22:20.
Отдавайте. См. комментарий к Мф 22:21.
цезарево цезарю. Этот стих, а также параллельные отрывки из Мф 22:21 и Лк 20:25 — единственные записанные в Библии случаи, когда Иисус упомянул о римском императоре. «Цезарево» включает в себя плату за услуги, которые оказывает правительство, а также уважение к представителям власти и подчинение их требованиям, если они не противоречат указаниям Бога (Рм 13:1—7).
Божье Богу. См. комментарий к Мф 22:21.
саддукеи. Это единственное упоминание саддукеев в Евангелии от Марка. (См. Словарь.) Название «саддукеи» (греч. саддука́йос), вероятно, связано с именем Цадок (в Септуагинте оно часто передаётся как Садду́к) — так звали первосвященника в дни Соломона (1Цр 2:35). Его потомки, судя по всему, служили священниками на протяжении столетий.
воскресения. Греческое слово ана́стасис буквально означает «подъём; вставание». В Греческих Писаниях примерно в 40 случаях оно относится к воскресению мёртвых (Мф 22:23, 31; Де 4:2; 24:15; 1Кр 15:12, 13). В Септуагинте глагольной формой слова ана́стасис в Иса 26:19 переведён еврейский глагол «жить» во фразе «Твои умершие будут жить». (См. Словарь.)
на его вдове женился второй. У древних евреев было принято, что, если мужчина умирал, не оставив после себя сына, его брат женился на вдове, чтобы продлить род покойного (Бт 38:8). Этот обычай, ставший позднее частью Моисеева закона, был известен как левиратный брак (Вт 25:5, 6). Как видно из слов саддукеев, такие браки заключали и в дни Иисуса. По закону родственник умершего мог отказаться от вступления в левиратный брак. Но такой отказ «продолжить род своего брата» считался позором (Вт 25:7—10; Рф 4:7, 8).
Писания. См. комментарий к Мф 22:29.
в книге Моисея. Саддукеи признавали вдохновлёнными Богом только те книги, которые написал Моисей. Они спорили с Иисусом, который учил о воскресении, ведь они, судя по всему, думали, что в Пятикнижии нет основания для веры в это учение. Чтобы доказать, что мёртвые воскреснут, Иисус мог бы процитировать многие стихи, например Иса 26:19; Дан 12:13 и Ос 13:14. Но поскольку он знал, какие библейские книги признавали саддукеи, он сослался на слова, которые Иегова сказал Моисею (Исх 3:2, 6).
как Бог сказал ему. Здесь Иисус ссылается на разговор, который произошёл между Иеговой и Моисеем примерно в 1514 г. до н. э. (Исх 3:2, 6). К тому времени Авраама не было в живых уже 329 лет, Исаака — 224 года, а Иакова — 197 лет. И всё же Иегова не сказал: «Я был их Богом». Он сказал: «Я [их] Бог». (См. комментарий к Мк 12:27.)
а живых. Согласно параллельному стиху, Лк 20:38, Иисус добавил: «Ведь для него все они живы». Как показывает Библия, живые люди, которые отчуждены от Бога, с его точки зрения, мертвы (Эф 2:1; 1Тм 5:6). А верные служители Иеговы, которые умерли, с его точки зрения, живы, ведь он обязательно их воскресит (Рм 4:16, 17).
Слушай, Израиль. Эта цитата из Вт 6:4, 5 более полная, чем те, что приведены в Матфея и Луки. Она включает начальные слова «Шма» — иудейского символа веры, основанного на Чс 15:37—41; Вт 6:4—9; 11:13—21. Название «Шма» происходит от первого слова из Вт 6:4 — шема́, что на еврейском означает «слушай».
наш Бог — Иегова. Есть только один Иегова. Или «наш Бог Иегова — один Иегова». В процитированном здесь стихе, Вт 6:4, еврейское слово, переведённое как «один», может означать «уникальный; единственный». Иегова — единственный истинный Бог; с ним не сравнится ни один ложный бог (2См 7:22; Пс 96:5; Иса 2:18—20). Во Второзаконии Моисей напомнил израильтянам, что они должны поклоняться только Иегове. Им не следовало уподобляться соседним народам, которые поклонялись разным богам и богиням. Считалось, что некоторые из тех ложных божеств управляют определёнными силами природы, а другие были воплощениями одного и того же бога. Еврейское слово, переведённое как «один», может также подразумевать соответствие действий намерениям. Иегову нельзя назвать непостоянным и непредсказуемым. Он последовательный, верный, преданный и истинный. Разговор, записанный в Мк 12:28—34, также приводится в Мф 22:34—40, но только в Евангелии от Марка цитируются слова: «Слушай, Израиль: наш Бог — Иегова. Есть только один Иегова». Сразу после утверждения о том, что Иегова — один, следует заповедь любить Бога, а значит, служители Иеговы должны любить его одного.
Иегова... Иегова. В этом стихе цитируется Вт 6:4, где в оригинальном тексте дважды встречается имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
Иегову. В этом стихе цитируется Вт 6:5, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
сердцем. В переносном смысле под сердцем обычно подразумевается внутренняя сущность человека. Но когда это слово упоминается вместе с «душой» и «разумом», оно, видимо, имеет более узкое значение и относится в основном к эмоциям, желаниям и чувствам. Нельзя сказать, что упомянутые в этом стихе четыре слова (сердце, душа, разум и силы) — совершенно разные понятия, так как их значения частично совпадают. То, что они используются вместе, ещё больше подчёркивает, насколько сильной и глубокой должна быть наша любовь к Богу. (См. комментарии к словам «разумом» и «силами» в этом стихе.)
душой. См. комментарий к Мф 22:37.
разумом. Т. е. умственными способностями. Человек должен задействовать свой разум, чтобы узнавать Бога и ещё больше его любить (Ин 17:3; Рм 12:1). В этом стихе цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят три слова, значения которых частично пересекаются, — сердце, душа и силы. Но в греческом тексте Евангелия от Марка упоминается четыре слова — сердце, душа, разум и силы. На то может быть несколько причин. Возможно, слово «разум» было добавлено для того, чтобы в греческом передать ту же мысль, которая выражена в еврейском. В еврейском языке не было слова «разум». Часто его значение входило в значение слова «сердце», ведь в переносном смысле сердце — это внутренняя сущность человека, в том числе его мысли, чувства, настрой и побуждения (Вт 29:4; Пс 26:2; 64:6). (См. комментарий к слову «сердцем» в этом стихе.) Поэтому там, где в еврейском тексте используется слово «сердце», в Септуагинте часто стоит греческое слово, означающее «разум» (Бт 8:21; 17:17; Пр 2:10; Иса 14:13). Кроме того, упоминание в Марка слова «разум», возможно, показывает, что значение соответствующего греческого слова частично совпадает со значением еврейского слова, переведённого как «силы». (Ср. Мф 22:37, где нет слова «силы», но есть слово «разум».) То, что значения всех этих понятий в какой-то мере пересекаются, может объяснять, почему, отвечая Иисусу, учитель закона употребил слово «понимание» (Мк 12:33, сноска). Возможно, это также объясняет, почему евангелисты цитируют Вт 6:5 не дословно. (См. комментарий к слову «силами» в этом стихе и комментарии к Мф 22:37; Лк 10:27.)
силами. Как отмечалось в комментарии к слову «разумом», в этом стихе цитируется Вт 6:5, где в еврейском тексте стоят три слова — сердце, душа и силы. Еврейское слово, которое переведено как «силы», может означать как физическую силу, так и умственные способности. Возможно, это ещё одна причина, почему при цитировании этого стиха в Греческих Писаниях добавлено слово «разум». Кроме того, это может объяснять, почему в параллельном отрывке, Мф 22:37, вместо слова «силы» используется слово «разум». Также примечательно, что, когда знаток закона процитировал тот же стих из Еврейских Писаний, он, согласно Луки 10:27 (а Лука писал на греческом), использовал четыре слова — сердце, душа, силы и разум. То есть в дни Иисуса, судя по всему, считалось, что смысл трёх еврейских слов из Вт 6:5 можно передать четырьмя греческими словами.
вторая. В Мк 12:29, 30 Иисус даёт прямой ответ на вопрос учителя закона. Но Иисус не ограничивается этим и цитирует здесь ещё одну заповедь (Лв 19:18). Он подчёркивает, что эти две заповеди неразрывно связаны и что в них суть всего закона и книг пророков (Мф 22:40).
ближних. См. комментарий к Мф 22:39.
всесожжений. Греческое слово холока́утома образовано от слов хо́лос («весь») и ка́йо («сжигать»). Оно встречается в Христианских Греческих Писаниях только три раза: здесь и в Евр 10:6, 8. В Септуагинте этим словом переводится еврейское слово, означающее жертву, которую приносили Богу целиком и сжигали полностью, то есть приносящий такую жертву не оставлял себе ничего. Это греческое слово встречается в Септуагинте, например, в 1См 15:22 и Ос 6:6 — возможно, именно об этих стихах думал учитель закона, когда отвечал Иисусу (Мк 12:32). Иисус, образно говоря, отдал себя как «всесожжение» — всего, без остатка.
Иегова. В этом стихе цитируется Пс 110:1, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
Господу. Или «Господину». Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)
рыночных площадях. См. комментарий к Мф 23:7.
передних местах. См. комментарий к Мф 23:6.
сосуды для пожертвований. Согласно древним иудейским источникам, эти сосуды по форме напоминали духовые трубы: очевидно, у них было широкое основание, а вверху небольшое отверстие. Люди опускали туда деньги на различные цели. Использованное здесь греческое слово также встречается в Ин 8:20, и там оно переведено как «часть [храма], где находились сосуды для пожертвований». Вероятно, имеется в виду двор женщин. (См. комментарий к Мф 27:6 и Приложение Б11.) В раввинских источниках говорится, что вдоль стен этого двора стояли 13 сосудов для пожертвований. Считается, что в храме также находилась главная сокровищница, в которой хранили деньги, собранные из этих сосудов.
деньги. Букв. «медь», т. е. медные монеты. Греческое слово также обозначало деньги в общем. (См. Приложение Б14.)
две мелкие монетки. Букв. «две лепты, то есть кодрант». Греческое слово лепто́н обозначает что-то мелкое и тонкое. Лепта равнялась 1⁄128 динария и была самой мелкой медной или бронзовой монетой в Израиле. Греческим словом кодра́нтес (от лат. ква́дранс) называлась римская монета из меди или бронзы. Кодрант был равен 1⁄64 динария. Здесь Марк объясняет стоимость еврейских денег с помощью римских. (См. Словарь, статья «Лепта», и Приложение Б14.)