ИОАННА
Комментарии к главе 13
праздника Пасхи. Т. е. Пасхи 33 г. н. э. (См. комментарий к Ин 2:13.)
полюбил. Начиная с этой главы Иоанн много пишет о любви. В первых 12 главах его Евангелия греческий глагол агапа́о («любить») и существительное ага́пе («любовь») встречаются в общей сложности 8 раз. А в главах 13—21 они появляются 36 раз. Больше нигде так ярко не описывается глубокая любовь Иисуса к своему Отцу и к ученикам. Хотя из всех Евангелий видно, что Иисус любит Иегову, только Иоанн записал, что Иисус прямо сказал: «Я люблю Отца» (Ин 14:31). А когда Иисус давал своим ученикам последние указания, он не только сказал, что Иегова его любит, но и объяснил почему (Ин 15:9, 10).
любил их до конца. Использованное здесь греческое выражение, очевидно, означает, что Иисус любил учеников до конца своей жизни на земле. Но некоторые учёные считают, что в этом контексте оно означает «любил их всем сердцем; любил их постоянно».
опоясался полотенцем. Мыть и вытирать ноги тем, кто приходил в дом, обычно было обязанностью раба (Ин 13:12—17). Взяв на себя эту роль, Иисус преподал своим ученикам незабываемый урок о том, какого отношения к другим Иегова ожидает от своих служителей. Апостол Пётр, который был одним из тех, кому Иисус вымыл ноги, возможно, думал об этом случае, когда писал христианам: «Все же вы опояшьтесь смирением» (1Пт 5:5, сноска).
мыть ученикам ноги. В древнем Израиле люди в основном носили сандалии, представлявшие собой подошву с ремешками, с помощью которых она крепилась к ноге. Поскольку дороги и поля были грязными и пыльными, ноги у людей неизбежно пачкались. Поэтому, когда гости входили в дом, они обычно снимали сандалии, а гостеприимный хозяин заботился о том, чтобы его гостям вымыли ноги. В Библии не раз упоминается об этом обычае (Бт 18:4, 5; 24:32; 1См 25:41; Лк 7:37, 38, 44). Вымыв ноги ученикам, Иисус наглядно показал, что значит быть смиренным и служить другим.
которым был опоясан. См. комментарий к Ин 13:4.
вы чисты. Только что Учитель вымыл ученикам ноги, и физически ученики были чисты. Но один из них был нечист духовно. Подобно лицемерным фарисеям, которые очищали чашу и блюдо снаружи, оставляя их грязными внутри, Иуда Искариот был чист физически, но не духовно (Мф 23:25, 26).
Он знал. Иисус мог знать мысли окружающих, а значит, когда он выбрал Иуду апостолом, тот не собирался его предавать (Мф 9:4; Мк 2:8; Ин 2:24, 25). Но когда позднее настрой Иуды изменился, Иисус заметил это и понял, кто его предаст. И всё же Иисус вымыл ноги и ему. (См. комментарии к Ин 6:64, 70.)
Господь. Греч. ки́риос. (См. Словарь, статья «Господь; Господин».)
должны. Употреблённый здесь греческий глагол часто использовался в финансовой сфере и в основном означал «задолжать кому-либо» (Мф 18:28, 34; Лк 16:5, 7). Здесь и в других стихах он используется в более широком смысле, в значении «быть обязанным сделать что-то» (1Ин 3:16; 4:11; 3Ин 8).
мыть ноги друг другу. Как видно из контекста, этими словами Иисус побудил своих верных последователей смиренно заботиться не только о физических, но и о духовных потребностях их братьев. Вымыв ноги ученикам, он преподал им урок смирения и готовности служить другим. Затем он сказал: «Вы чисты, но не все», тем самым показав, что он имеет в виду не только буквальное мытьё ног (Ин 13:10). В Эф 5:25, 26 говорится, что Иисус очищает христианское собрание «словом Бога, словно водой». Ученики могли подражать Иисусу, помогая друг другу в борьбе с различными соблазнами и искушениями, поддавшись которым они стали бы нечистыми в глазах Бога (Гл 6:1; Евр 10:22; 12:13).
посланный. Или «вестник; апостол». Греческое слово апо́столос образовано от глагола апосте́лло, означающего «посылать». (См. Мф 10:5; Лк 11:49; 14:32.) Оно встречается в Греческих Писаниях 80 раз, из которых 78 раз оно переведено как «апостол». (В Флп 2:25 оно переведено как «которого... послали».) В Евангелии от Иоанна это греческое слово встречается только здесь. (См. комментарии к Мф 10:2; Мк 3:14 и Словарь, статья «Апостол».)
ел мой хлеб. Когда человек ел у кого-то в гостях хлеб, это означало, что у него дружеские, мирные отношения с тем, кто его пригласил. (Ср. Бт 31:54; Исх 2:20 и 18:12, где еврейское выражение, означающее «есть хлеб», переведено как «поесть».) Если гость ел хлеб с хозяином, а потом причинял ему вред, это считалось гнусным вероломством (Пс 41:9).
стал моим врагом. Букв. «поднял на меня пятку». Здесь Иисус цитирует пророческие слова из Пс 41:9. В том стихе Давид образным языком говорит о своём друге, который предал его, — возможно об Ахитофеле, своём советнике (2См 15:12). Иисус применил эти слова к Иуде Искариоту. Таким образом, можно сказать, что в этом стихе, в Ин 13:18, речь идёт о предательстве, о причинении вреда тому, на кого «поднята пятка».
рядом с. Букв. «у груди». Это выражение связано с тем, как в дни Иисуса люди располагались за столом во время еды. Гости лежали на левом боку и локтем опирались на подушку. Гость мог отклониться назад к груди друга, который лежал рядом с ним, и вести с ним конфиденциальный разговор (Ин 13:25). Находиться «рядом с» кем-то, или «у груди» кого-то, означало пользоваться особым расположением того человека, иметь с ним близкие отношения. По всей видимости, выражения, которые встречаются в Евангелиях от Луки и Иоанна, связаны с этой традицией. (См. комментарии к Лк 16:22, 23; Ин 1:18.)
ученик, которого он любил. Т. е. ученик, которого Иисус особенно любил. Это первый из пяти стихов, где упоминается «ученик, которого любил Иисус» (Ин 19:26; 20:2; 21:7, 20). Считается, что им был апостол Иоанн, сын Зеведея и брат Иакова (Мф 4:21; Мк 1:19; Лк 5:10). На это есть несколько причин. Во-первых, в своём Евангелии Иоанн не называет себя по имени (косвенно он говорит о себе в Ин 21:2, где упоминает «сыновей Зеведея»). Во-вторых, из Ин 21:20—24 видно, что «ученик, которого любил Иисус» — автор этого Евангелия. В-третьих, Иисус сказал об этом апостоле: «Если я хочу, чтобы он оставался в живых, пока я не приду, что тебе до того?» Иисус имел в виду, что этот человек переживёт Петра и других апостолов, и под такое описание подходит Иоанн. (См. комментарии к названию Евангелия от Иоанна и к Ин 1:6; 21:20.)
для праздника. Очевидно, имеется в виду Праздник пресного хлеба, который начинался после Пасхи.
Друзья. Букв. «маленькие дети». До этого в Евангелии от Иоанна, а также в других Евангелиях не говорилось, что Иисус использовал по отношению к ученикам это ласковое обращение. Употреблённое здесь греческое слово текни́он — это уменьшительная форма слова те́кнон («ребёнок»). В Греческих Писаниях уменьшительная форма часто указывает на привязанность и близкие отношения. (См. Словарь, статья «Уменьшительная форма».) Следовательно, это слово также можно перевести как «любимые дети» или «дорогие дети». Оно встречается в Греческих Писаниях девять раз и всегда используется в переносном смысле по отношению к последователям Иисуса (Гл 4:18; 1Ин 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21).
новую заповедь. Закон Моисея требовал любить ближних, как самих себя (Лв 19:18). Но в нём не обязательно имелась в виду самоотверженная любовь, которая побуждает человека, если потребуется, отдать ради другого жизнь. Заповедь Иисуса была «новой», поскольку он сказал ученикам, что любить нужно так, как он любит их. Он подал своим последователям совершенный пример того, как самоотверженно любить людей и даже быть готовым умереть за них. Своей жизнью и смертью Иисус показал, о какой именно любви идёт речь в этой новой заповеди (Ин 15:13).
жизнь. Или «душу». Значение греческого слова психе́, традиционно переводимого как «душа», зависит от контекста. Здесь под ним подразумевается жизнь Петра, которую он, по его словам, был готов отдать за Иисуса. (См. Словарь, статья «Душа».)
жизнь. Или «душу». Значение греческого слова психе́, традиционно переводимого как «душа», зависит от контекста. Здесь под ним подразумевается жизнь Петра. (См. комментарий к Ин 13:37 и Словарь, статья «Душа».)
петух. Во всех четырёх Евангелиях говорится, что прокричит петух, но только Марк добавляет, что петух прокричит дважды (Мф 26:34, 74, 75; Мк 14:30, 72; Лк 22:34, 60, 61; Ин 18:27). Мишна подтверждает, что в дни Иисуса в Иерусалиме держали петухов. Скорее всего, петух прокричал очень рано утром.