ИОАННА
Комментарии к главе 21
Друзья. Букв. «дети». Греческое слово пайди́он (уменьшительная форма слова пайс [«ребёнок»]) — это тёплое обращение, в котором может отражаться отцовская забота. Здесь оно указывает на близкие, дружеские отношения.
еда. Или «рыба, чтобы поесть». В Греческих Писаниях слово просфа́гион встречается только здесь. В небиблейских текстах оно обозначает то, что едят с хлебом. В этом вопросе, который Иисус задал рыбакам, под ним, очевидно, подразумевается рыба.
ученик, которого любил Иисус. Т. е. ученик, которого Иисус особенно любил. Это четвёртый из пяти стихов, где упоминается «ученик, которого любил Иисус» (Ин 13:23; 19:26; 20:2; 21:20). Считается, что им был апостол Иоанн, сын Зеведея и брат Иакова (Мф 4:21; Мк 1:19; Лк 5:10; Ин 21:2). (См. комментарии к Ин 13:23; 21:20, где приводятся основания для такого вывода.)
раздет. Греческое слово гимно́с может означать «легко одетый; в одной нижней одежде». (См. комментарий к Мф 25:36.)
примерно в 100 метрах. Букв. «примерно в 200 локтях». Под греческим словом пе́хис (в Отк 21:17 оно переведено как «локоть») подразумевается мера длины, приблизительно равная расстоянию от локтя до кончика среднего пальца руки. (См. комментарий к Мф 6:27.) Израильтяне, как правило, пользовались локтем, равным примерно 44,5 см. (См. Словарь, статья «Локоть», и Приложение Б14.)
Иисус спросил Симона Петра. Этот разговор произошёл вскоре после того, как Пётр трижды отрёкся от Иисуса. Иисус три раза спросил Петра о том, что тот чувствует по отношению к нему, после чего «Пётр был сильно огорчён» (Ин 21:17). В Ин 21:15—17, где записан этот разговор, используются два греческих глагола, которые переведены как «любить»: агапа́о и филе́о. Иисус дважды спросил Петра: «Любишь [агапа́о] ли ты меня?» Оба раза Пётр заверил Иисуса, что любит (филе́о) его. Наконец Иисус спросил: «Любишь [филе́о] ли ты меня?» И Пётр опять ответил утвердительно. После каждого раза, когда Пётр подтверждал, что любит Иисуса, тот показывал, что такая любовь должна побуждать Петра заботиться о ягнятах, или «овечках», Иисуса и пасти их (Ин 21:16, 17; 1Пт 5:1—3). Иисус дал Петру возможность три раза сказать о своей любви и поручил ему заботиться об овечках, то есть об учениках. Так Иисус не оставил никаких сомнений в том, что он простил Петра, который трижды отрёкся от него.
Иоанна. Здесь в одних древних рукописях отец апостола Петра назван Иоанном, а в других — Ионой. В Мф 16:17 Иисус называет Петра «Симоном, сыном Ионы». (См. комментарий к Мф 16:17.) По мнению некоторых учёных, греческие имена, которые на русский язык передаются как «Иоанн» и «Иона», возможно, представляют собой разные варианты написания одного и того же еврейского имени.
любишь ли ты меня больше их? С точки зрения грамматики выражение «больше их» можно понимать по-разному. Некоторые учёные понимают этот вопрос так: «Любишь ли ты меня больше, чем этих учеников?» Или так: «Любишь ли ты меня больше, чем другие ученики любят меня?» Но более вероятно, что его нужно понимать следующим образом: «Любишь ли ты меня больше, чем это?», то есть чем рыбу, которую они поймали, или чем всё, что связано с рыболовством. Другими словами, Иисус, очевидно, хотел сказать: «Любишь ли ты меня больше, чем материальные вещи и цели? Если да, заботься о моих ягнятах». Такой вопрос был уместным, учитывая прошлое Петра. Хотя Пётр был одним из первых учеников Иисуса (Ин 1:35—42), он не сразу оставил всё и последовал за ним, а вернулся к рыболовству. Несколько месяцев спустя Иисус побудил Петра оставить своё рыболовное дело и стать «ловцом людей» (Мф 4:18—20; Лк 5:1—11). Вскоре после смерти Христа Пётр сказал другим апостолам, что он пойдёт ловить рыбу, и они присоединились к нему (Ин 21:2, 3). Поэтому Иисус, вероятно, хотел, чтобы Пётр понял, что ему нужно определиться: поставит ли он на первое место работу, которую символизировала лежащая рядом рыба, или посвятит свою жизнь тому, чтобы заботиться о ягнятах Иисуса, то есть о его последователях (Ин 21:4—8).
любишь... люблю. См. комментарий к Ин 21:15.
овечек. Греческое слово проба́тион, которое здесь и в стихе 17 переведено как «овечки», представляет собой уменьшительную форму греческого слова со значением «овцы». В Греческих Писаниях уменьшительная форма часто указывает на привязанность и близкие отношения. (См. Словарь, статья «Уменьшительная форма».)
в третий раз. Ранее Пётр трижды отрёкся от своего Господа, и сейчас Иисус позволил ему трижды выразить свою любовь к нему. Он объяснил Петру, как следует проявлять эту любовь — ставить служение Богу превыше всего остального. Вместе с другими ответственными братьями Пётр должен был кормить, укреплять и пасти овечек Христа, его верных последователей. Даже после того, как христиане были помазаны святым духом, они нуждались в том, чтобы их питали духовно (Лк 22:32).
ученик, которого любил Иисус. Т. е. ученик, которого Иисус особенно любил. Это последний из пяти стихов, где упоминается «ученик, которого любил Иисус» (Ин 13:23; 19:26; 20:2; 21:7). Считается, что им был апостол Иоанн, сын Зеведея и брат Иакова (Мф 4:21; Мк 1:19; Лк 5:10; Ин 21:2). Как видно из Ин 21:20—24, «ученик, которого любил Иисус» — это «ученик... который это написал», то есть автор Евангелия от Иоанна. (См. комментарии к названию Евангелия от Иоанна и к Ин 1:6; 13:23.)
тот, кто... склонился к его груди. См. комментарий к Ин 13:23.
пока я не приду. Из этих слов другие апостолы могли понять, что Иоанн их переживёт. И правда, Иоанн верно служил Иегове ещё почти 70 лет и умер, вероятно, позже всех других апостолов. Также выражение «пока я не приду», возможно, напомнило ученикам о том, что Иисус говорил о «Сыне человеческом, который приходит в своём Царстве» (Мф 16:28, сноска). В каком-то смысле Иоанн действительно оставался, пока Иисус не пришёл. Ближе к концу своей жизни, находясь в ссылке на острове Патмос, Иоанн получил яркие пророческие видения о том, что будет происходить в «день Господа», когда Иисус придёт в царской славе. Эти видения настолько впечатлили Иоанна, что, когда Иисус сказал: «Я скоро приду», Иоанн воскликнул: «Аминь! Приди, Господь Иисус!» (Отк 1:1, 9, 10; 22:20).
Иисус сделал и многое другое. Иоанн использовал гиперболу, сказав, что если во всех подробностях написать в свитках о жизни и служении Иисуса, то во всём мире не хватит для них места. Употреблённое Иоанном греческое слово ко́смос («мир») могло означать всё человеческое общество (со всеми существовавшими тогда библиотеками). Но в греческой литературе под ним иногда подразумевалась вся Вселенная, то есть наибольшее пространство, которое только можно представить. (Ср. комментарий к Де 17:24.) Суть слов Иоанна в том, что об Иисусе можно было написать гораздо больше, но сказанного в «свитке» Иоанна, а также в других книгах Священного Писания достаточно для того, чтобы не осталось никаких сомнений: «Иисус — это Христос, Сын Бога» (Ин 20:30, 31). Относительно короткое повествование Иоанна хорошо раскрывает удивительную личность Сына Бога.