ДЕЯНИЯ
Комментарии к главе 4
начальник храма. Также упоминается в Де 5:24, 26. К I в. н. э. эту должность занимал священник, власть которого уступала лишь власти первосвященника. Начальник храма был главным над всеми священниками, служившими в храме. Он руководил состоявшей из левитов храмовой стражей, которая следила за порядком в Иерусалимском храме и на прилегавшей к нему территории. Подчинённые ему начальники отвечали за работу левитов, которые открывали ворота храма утром и закрывали вечером, охраняли сокровищницу храма, поддерживали порядок среди посетителей и следили, чтобы в определённые части храма не входили посторонние. Левиты были разделены на 24 группы, каждая из которых служила по одной неделе дважды в год. Скорее всего, у каждой группы тоже был свой начальник, подотчётный начальнику храма. Все они были влиятельными людьми. В Библии упоминается, что вместе со старшими священниками они сговорились убить Иисуса. В ночь перед смертью Иисуса они вместе с храмовой стражей пришли его арестовать (Лк 22:4, 52). (См. комментарий к Лк 22:4.)
старейшины. См. комментарий к Мф 16:21.
старший священник Анна. Анну примерно в 6 или 7 г. н. э. назначил первосвященником Квириний, римский правитель Сирии, и он занимал эту должность примерно до 15 г. н. э. Даже после того, как Анну сместили римляне, лишив этого титула, он, очевидно, по-прежнему обладал большим влиянием как бывший первосвященник, который имел непререкаемый авторитет среди иудейского духовенства. Пять сыновей Анны тоже служили первосвященниками. Его зять Каиафа занимал эту должность примерно с 18 по 36 г. н. э. (См. комментарий к Лк 3:2.) Каиафа в Ин 18:13 называется первосвященником, а Анна в Ин 18:19 — старшим священником, при этом в обоих случаях используется одно и то же греческое слово архиере́ус. Это слово применялось для обозначения как действующего первосвященника, так и главных представителей священства, в том числе первосвященников, которых отстранили от должности. (См. Словарь, статья «Старший священник».)
Каиафа. Этот назначенный Римом первосвященник был искусным дипломатом и занимал свою должность дольше всех ближайших предшественников. Он стал первосвященником ок. 18 г. н. э. и оставался им примерно до 36 г. н. э. Каиафа был одним из тех, кто допрашивал Иисуса, а после допроса он отправил его к Пилату (Мф 26:3, 57; Ин 11:49; 18:13, 14, 24, 28). Этот стих — единственный в книге Деяния, где упоминается его имя. Во всех других случаях он называется «первосвященником» (Де 5:17, 21, 27; 7:1; 9:1).
назаретянина. См. коментарий к Мк 10:47.
казнили на столбе. Или «прикрепили к столбу». (См. комментарий к Мф 20:19 и Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений».)
верхним угловым камнем. См. комментарий к Мф 21:42.
смелость. Или «прямоту». То же греческое слово парреси́а используется в Де 28:31 и 1Ин 5:14, где оно переведено как «смело» и «уверены». Это греческое существительное и родственный ему глагол парресиа́зомай, который часто переводится как «смело говорить; смело проповедовать», несколько раз встречаются в книге Деяния и подчёркивают, что служение ранних христиан отличала смелость (Де 4:29, 31; 9:27, 28; 13:46; 14:3; 18:26; 19:8; 26:26).
неучёные. Хотя греческое слово агра́мматос может означать «неграмотный», здесь, скорее всего, имеется в виду, что Пётр и Иоанн не получили образования в раввинских школах. Судя по всему, большинство евреев в I в. н. э. умели читать и писать, отчасти потому, что многие школы действовали при синагогах. Но Пётр и Иоанн, как и Иисус, не учились в раввинских школах. (Ср. Ин 7:15.) По мнению религиозной элиты дней Иисуса, эти школы были единственным местом, где можно было получить религиозное образование. Саддукеи и фарисеи, несомненно, считали, что Пётр и Иоанн не обладают достаточной квалификацией, чтобы учить других закону и толковать его. Кроме того, Пётр и Иоанн были родом из Галилеи, жители которой занимались в основном земледелием, овцеводством и рыболовством. Религиозные руководители и другие люди из Иерусалима и Иудеи, очевидно, презирали галилеян и считали Петра и Иоанна «неучёными» и «простыми» (Ин 7:45—52; Де 2:7). Но Бог относился к этим христианам совсем иначе (1Кр 1:26—29; 2Кр 3:5, 6; Иак 2:5). В течение своего служения на земле Иисус прилагал большие усилия, чтобы учить как их, так и других своих последователей (Мф 10:1—42; Мк 6:7—13; Лк 8:1; 9:1—5; 10:1—42; 11:52). И даже после своей смерти и воскресения он продолжал обучать их с помощью святого духа (Ин 14:26; 16:13; 1Ин 2:27).
зала Синедриона. См. комментарий к Лк 22:66.
чудом. Здесь греческое слово семе́йон, которое часто переводится как «знамение», означает чудо, свидетельствующее о поддержке Бога.
Всевышний Господь. Основное значение греческого слова деспо́тес — «господин; хозяин; владелец» (1Тм 6:1; Тит 2:9; 1Пт 2:18). Когда оно используется как обращение к Богу (например, здесь, а также в Лк 2:29 и Отк 6:10), оно переводится как «Всевышний Господь», что подчёркивает превосходство Божьей власти. В других переводах оно передаётся как «Господь», «Властелин» или «Владыка». Некоторые переводы Греческих Писаний на еврейский язык используют в этом стихе слово адона́й («Всевышний Господь»), но по меньшей мере в одном таком переводе здесь стоит тетраграмматон.
Иеговы. В этом стихе цитируется Пс 2:2, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
его помазанника. Или «его Христа; его Мессии». В этом стихе используется греческое слово Христо́с. В Пс 2:2, который здесь цитируется, стоит соответствующее еврейское слово Маши́ах («Помазанник»). От него произошёл титул Мессия. (См. комментарии к Лк 2:26; Ин 1:41; Де 4:27.)
которого ты помазал. Или «которого ты сделал Христом; которого ты сделал Мессией». Здесь стоит греческий глагол хри́о, от которого произошёл титул «Христос». Буквальное значение этого глагола — «помазать; умастить». В Греческих Писаниях он используется только в переносном значении, когда говорится о том, что Бог даёт кому-либо особое поручение, которое должно выполняться под его руководством. Тот же греческий глагол встречается в Лк 4:18; Де 10:38; 2Кр 1:21; Евр 1:9. Другой греческий глагол, але́йфо, означает натирать тело (маслом или мазью) в буквальном смысле, например после мытья, в медицинских целях или чтобы подготовить тело к погребению (Мф 6:17; Мк 6:13; 16:1; Лк 7:38, 46; Иак 5:14).
Иегова. Этот стих — часть молитвы, обращённой к «Всевышнему Господу» (Де 4:24б). Выражением «Всевышний Господь» передано греческое слово деспо́тес, которое также используется по отношению к Богу в молитве, записанной в Лк 2:29. В 4-й главе Деяний ученики в своей молитве называют Иисуса «святым служителем» Бога (Де 4:27, 30). В этой молитве они цитируют Пс 2:1, 2, где стоит имя Бога. (См. комментарий к Де 4:26.) Кроме того, ученики просят Иегову: «Услышь их угрозы», то есть угрозы членов Синедриона. Эта просьба напоминает слова молитв, записанных в Еврейских Писаниях, например во 2Цр 19:16, 19 и Иса 37:17, 20, где также используется имя Бога. (См. вступление и Де 4:29 в Приложении В3.)
чудеса. Или «предзнаменования». (См. комментарий к Де 2:19.)
горячей молитвы. Или «мольбы». Греческий глагол де́омай означает «искренне молиться, выражая сильные чувства». Родственное ему существительное де́есис, переводимое как «мольба; просьба», в Греческих Писаниях используется исключительно по отношению к Богу. Так, оно встречается в Евр 5:7, где говорится, что Иисус «с громким плачем и со слезами горячо молился тому, кто мог избавить его от смерти». Множественное число слова де́есис в оригинальном тексте указывает на то, что Иисус умолял Иегову неоднократно. В Гефсиманском саду Иисус снова и снова горячо молился Богу (Мф 26:36—44; Лк 22:32).
слово Бога. Это выражение неоднократно встречается в книге Деяния (Де 6:2, 7; 8:14; 11:1; 13:5, 7, 46; 17:13; 18:11). Здесь оно относится к вести, которую проповедовали христиане. Эта весть исходит от Бога и раскрывает важную роль Иисуса Христа в исполнении Божьего замысла.
царило единство. Букв. «было одно сердце и одна душа». Это выражение описывает согласие и единство среди христиан. Греческое выражение, которое в Фп 1:27 передано как «единодушно», буквально означает «с одной душой»; его также можно перевести как «в одном намерении» и «как один». В оригинальном тексте Еврейских Писаний в 1Лт 12:38, где говорится о единодушии израильтян, используется выражение «одно сердце»; такое же выражение встречается и во 2Лт 30:12 (см. сноску). Слова «сердце» и «душа» часто упоминаются вместе для описания внутренней сущности человека (Вт 4:29; 6:5; 10:12; 11:13; 26:16; 30:2, 6, 10). Греческое выражение используется в этом стихе похожим образом; его можно перевести так: «Они были абсолютно едины в мыслях и целях». Именно о таком единстве среди своих последователей, которые были самого разного происхождения, говорил в одной из своих молитв Иисус (Ин 17:21).
сын. В еврейском, арамейском и греческом языках выражение «сын (−овья) [кого-то или чего-то]» может указывать на отличительное качество или особенность человека или группы людей. Например, выражение, которое во Вт 3:18 передано как «храбрые мужчины» (т. е. воины), буквально переводится как «сыновья способности». Выражение, которое в Иове 1:3 передано как «жители Востока», буквально переводится как «сыновья Востока». Выражение, которое в 1См 25:17 передано как «скверный человек», буквально переводится как «сын велиара», то есть «сын негодности». В Греческих Писаниях те, кто ведёт себя определённым образом и обладает определёнными чертами, описываются такими выражениями, как «сыновья Дьявола», «сыновья Всевышнего», «сыновья света и сыновья дня» (Мф 13:38; Лк 6:35; 1Фс 5:5).
«сын утешения». Или «сын ободрения». Перевод имени Варнава, которым называли Иосифа. Имя Иосиф было очень распространённым среди евреев, поэтому апостолы стали называть этого христианина Варнавой, вероятно, из практических соображений. (Ср. Де 1:23.) Как объясняется в комментарии к слову «сын» в этом стихе, оно может указывать на отличительное качество или особенность человека. Имя «сын утешения», очевидно, говорит о том, что Иосиф обладал выдающейся способностью утешать и ободрять других. Лука пишет, что Иосифа (Варнаву) отправили посетить собрание в Антиохии (Сирия), и там он побуждал учеников «оставаться всем сердцем верными Господу» (Де 11:22, 23). Греческий глагол паракале́о, который переведён здесь как «побуждал», родственен существительному пара́клесис («утешение»), встречающемуся в Де 4:36. (См. комментарий к слову «сын» в этом стихе.)