ДЕЯНИЯ
Комментарии к главе 8
Филипп. Согласно Де 8:1, «все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии». А значит, упомянутый здесь Филипп — это не апостол с таким же именем (Мф 10:3; Де 1:13). Очевидно, речь идёт об одном из «семи достойных доверия мужчин» в Иерусалиме, которым поручили ежедневно распределять пищу между вдовами, говорившими по-гречески и по-еврейски (Де 6:1—6). После событий, описанных в 8-й главе Деяний, Филипп упоминается в Библии лишь однажды — в Де 21:8, где о нём говорится как о «проповеднике радостной вести». (См. комментарий к Де 21:8.)
город Самарию. Или, согласно некоторым рукописям, «один из городов Самарии». Очевидно, имеется в виду столица римской области Самария. Самарией первоначально называлась столица десятиплемённого царства Израиль, а также вся территория этого царства. Самария была столицей до тех пор, пока в 740 г. до н. э. Израиль не был завоёван ассирийцами. Сам город существовал и во времена Римской империи. В дни Иисуса Христа Самарией называли также римскую область, которая занимала территорию между Галилеей на С. и Иудеей на Ю. (См. Словарь, статья «Самария».) Ирод I Великий перестроил город и переименовал его в Себасту в честь римского императора Августа. (Себаста — греческая форма латинского имени Август в женском роде.) Название, данное Иродом, сохранилось в современном арабском названии этого места — Сабастия. (См. Приложение Б10.)
жители Самарии приняли слово Бога. После того как Иисус проповедовал самаритянке, в него поверили «многие самаритяне» (Ин 4:27—42). Возможно, именно поэтому жители Самарии откликнулись на весть, которую проповедовал Филипп (Де 8:1, 5—8, 14—17).
Симон... предложил апостолам деньги. От имени этого человека произошло слово «симония», которое обозначает продажу и покупку церковных должностей или духовного сана. Ответ Петра Симону, записанный в Де 8:20—23, показывает, что христианам нельзя пытаться получить почётные обязанности в собрании, используя деньги или другие средства (Де 8:19; 1Пт 5:1—3).
умоляй Иегову. Греческий глагол, переведённый здесь как «умоляй», используется в Септуагинте, когда речь идёт о просьбах, молитвах и мольбах, обращённых к Иегове. В этих случаях в еврейском тексте часто встречается имя Бога (Бт 25:21; Исх 32:11; Чс 21:7; Вт 3:23; 1Цр 8:59; 13:6). В Приложениях В1 и В3 (вступление и Де 8:22) объясняется, почему в переводе «Новый мир» в Де 8:22 используется имя Иегова, хотя в дошедших до нас греческих рукописях в этом стихе стоит слово «Господь» (греч. ту кири́у). (Чтобы узнать больше о греческом слове, переведённом здесь как «умоляй», см. комментарий к Де 4:31.)
ядовитая горечь. Букв. «желчь горечи». Греческое слово холе́ дословно переводится как «желчь», то есть жидкость, вырабатываемая печенью и накапливаемая в желчном пузыре. Эта жёлто-зелёная жидкость играет важную роль в пищеварении. Желчь ассоциируется с чем-то горьким или ядовитым — здесь это слово используется именно в таком смысле. (Ср. комментарий к Мф 27:34.)
Помолитесь за меня Иегове. См. комментарий к Де 8:22, а также вступление и Де 8:24 в Приложении В3.
слово Иеговы. Это греческое выражение — эквивалент выражения, которое встречается в Еврейских Писаниях примерно в 200 стихах и представляет собой сочетание существительного со значением «слово» и имени Бога (2См 12:9; 2Цр 7:1; 20:16; Иса 1:10; 2:3; 28:14; Иер 2:4; Иез 13:2; Ос 4:1; Мх 4:2; Зх 9:1). Это выражение стоит в Зх 9:1 в ранней копии Септуагинты — пергаментном свитке, который был найден в Нахал-Хевере (Израиль), в Иудейской пустыне близ Мёртвого моря, и который датируется 50 г. до н. э. — 50 г. н. э. В нём за греческим словом ло́гос следует имя Бога, написанное древнееврейскими буквами. Из Приложения В3 (вступление и Де 8:25) можно узнать о том, почему в переводе «Новый мир» в Де 8:25 используется выражение «слово Иеговы», хотя во многих греческих рукописях в этом стихе говорится «слово Господа».
ангел Иеговы. См. комментарий к Де 5:19, а также вступление и Де 8:26 в Приложении В3.
эфиопского. Этот человек принадлежал к древнему народу, жившему к Ю. от Египта, в земле, которую называли Эфиопией. Греческое слово Айтиопи́а, которое означает «страна обожжённых лиц» и переводится как «Эфиопия», использовалось древними греками по отношению к африканскому региону к Ю. от Египта. Примерно эту же местность — территорию современного Судана и южную часть современного Египта — евреи называли Куш. Переводчики Септуагинты практически во всех случаях передали еврейское название Куш его греческим аналогом — Эфиопия. Например, в Иса 11:11 Куш («Эфиопия», LXX) упоминается наряду с другими землями, по которым рассеялись евреи после того, как Иудея была завоёвана вавилонянами. Поэтому эфиопский вельможа, возможно, был хорошо знаком с евреями, которые жили в его стране или в Египте, где было много представителей этого народа.
вельможу. Букв. «евнуха». Основное значение греческого слова эуну́хос — «кастрированный мужчина». На Ближнем Востоке и в Северной Африке таких мужчин часто брали служить при царском дворе. Главным образом они прислуживали царице и присматривали за гаремом. Однако это слово использовалось не только по отношению к кастрированным мужчинам. Евнухами также называли чиновников при царском дворе. В еврейском языке употреблялось слово сари́с — эквивалент греческого эуну́хос. Оно могло означать придворного. Например, в Бт 39:1 это слово применяется по отношению к придворному (букв. «евнуху») по имени Потифар, который был женат. В Де 8:27 эфиоп, который был казначеем кандакии, в оригинале называется евнухом, очевидно, в том смысле, что он был вельможей, то есть служил при дворе. Поскольку этот эфиоп приезжал в Иерусалим для поклонения, судя по всему он был обрезанным прозелитом — неевреем, который стал служить Иегове. (См. Словарь, статья «Прозелит».) Это тоже говорит в пользу того, что эфиопский вельможа не мог быть евнухом в прямом смысле, ведь Моисеев закон запрещал кастрированным мужчинам становиться частью израильского народа (Вт 23:1). Как прозелит, он уже не считался человеком из другого народа, а значит, первым необрезанным неевреем, принявшим христианство, стал не он, а Корнилий (Де 10:1, 44—48). Слово «евнух» также может использоваться в переносном смысле. (См. комментарии к Мф 19:12.)
кандакии. Считается, что «кандакия» — это не личное имя, а титул, такой же, как «фараон» и «цезарь». Древние авторы, в том числе Страбон, Плиний Старший и Евсевий, использовали этот титул применительно к царицам Эфиопии. Плиний Старший (ок. 23—79 н. э.) писал: «Зданий в городе [Мероэ, столице древней Эфиопии] немного; царствует здесь женщина Кандакия, это имя уже многие годы переходит от царицы к царице» (Pliny. Natural History. VI. 35. 186).
тебе понятно. Или «ты знаешь». Основное значение греческого слова гино́ско — «знать», но его также можно перевести как «понимать; постигать».
его происхождении. В этой цитате из Иса 53:8 используется слово, которое можно перевести как «род; поколение», но здесь оно, очевидно, означает «происхождение». Разбирая дело Иисуса, члены Синедриона не приняли во внимание, что происхождение Иисуса соответствовало пророчествам о Мессии.
креститься. Или «погрузиться». Греческое слово бапти́зо означает «погружать; окунать». Из контекста видно, что крещение представляет собой полное погружение в воду. Если бы под крещением подразумевалось окропление или обливание, у вельможи не было бы необходимости останавливать колесницу у воды. Хотя в этом отрывке не уточняется, была это река, пруд или другой водоём, в Де 8:38 говорится, что эфиоп и Филипп «зашли в воду». То, что под крещением следует понимать полное погружение в воду, подтверждают и другие библейские отрывки. Например, Иисуса крестили в реке Иордан. А Иоанн Креститель однажды крестил людей в Иорданской долине недалеко от Салима, «потому что там было много воды» (Ин 3:23). Следует отметить, что греческое слово бапти́зо встречается в Септуагинте во 2Цр 5:14, где рассказывается о том, как Нееман «семь раз окунулся в Иордане». Кроме того, крещение в Библии сравнивается с погребением, и это также указывает на то, что при крещении человек должен полностью погрузиться в воду (Рм 6:4—6; Кл 2:12).
В некоторых греческих рукописях и древних переводах на другие языки добавлена следующая фраза (с небольшими разночтениями): «Филипп сказал: „Если ты веришь всем сердцем, то можно“. Евнух сказал: „Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий“». Но этих слов нет в самых древних и достоверных рукописях, и они, очевидно, не являются частью оригинального текста книги Деяния. (См. Приложение А3.)
дух Иеговы. См. комментарий к Де 5:9, а также вступление и Де 8:39 в Приложении В3.
Ашдоде. Это еврейское название города, который в I в. н. э. был известен под греческим именем Азотос (Азот) (ИсН 11:22; 15:46). (См. Приложение Б6 и Б10.)