ДЕЯНИЯ
Комментарии к главе 15
с этим вопросом. Или «по поводу этого спора». Греческое слово зе́тема часто означает вопрос, в отношении которого ведутся споры. Оно родственно глаголу зете́о («искать; разыскивать»). (См. комментарий к Де 15:7.)
старейшинам. Букв. «пожилым мужчинам». Здесь под греческим словом пресби́терос подразумеваются те, кто занимал ответственное положение в христианском собрании I в. н. э. Павел, Варнава и несколько братьев из Антиохии (Сирия) пошли к апостолам и старейшинам иерусалимского собрания, чтобы решить вопрос, связанный с обрезанием. Так же как некоторые старейшины в Израиле отвечали за благополучие всего народа, эти старейшины вместе с апостолами входили в руководящий совет всех христианских собраний I в. н. э. А значит, руководящий совет, который первоначально состоял из 12 апостолов, стал больше (Де 1:21, 22, 26). (См. комментарии к Мф 16:21; Де 11:30.)
обратились к Богу. Использованное здесь греческое существительное эпистрофе́ происходит от глагола со значением «вернуться; повернуться; обернуться» (Ин 21:20; Де 15:36). В религиозном смысле этот глагол используется, когда речь идёт о том, что человек обращается или возвращается к Богу, а также отворачивается от идолов и ложных богов (Де 14:15; 26:18, 20; 2Кр 3:16). (См. комментарий к Де 3:19.) В 1Фс 1:9 этот глагол встречается во фразе «вы отвергли своих идолов [букв. «обратились к Богу от идолов»]». Прежде чем обратиться к Богу, человек должен раскаяться. (См. комментарии к Мф 3:2, 8; Де 3:19; 26:20.)
фарисеев. Или «из секты фарисеев». Хотя эти люди стали христианами, по всей видимости из-за своего прошлого они в какой-то мере всё ещё ассоциировались с фарисеями. (Ср. комментарий к Де 23:6.)
долгого и бурного обсуждения. Или «долгих споров». Использованное здесь греческое слово родственно глаголу зете́о («искать; разыскивать») и означает «поиск; отыскивание». Оно указывает на то, что апостолы и старейшины серьёзно подошли к обсуждению возникшей проблемы. Они задавали вопросы, исследовали относящиеся к делу факты и, безусловно, честно и открыто выражали своё мнение.
чудес. Или «предзнаменований». (См. комментарий к Де 2:19.)
Иаков. Скорее всего, речь идёт о единоутробном брате Иисуса. Судя по всему, это тот же Иаков, о котором говорится в Де 12:17. (См. комментарии к Мф 13:55; Де 12:17.) Когда апостолы и старейшины в Иерусалиме рассматривали вопрос об обрезании, их встречей, вероятно, руководил Иаков (Де 15:1, 2). По всей видимости, Павел писал именно об этой встрече, когда назвал Иакова, Кифу (Петра) и Иоанна «опорой собрания» в Иерусалиме (Гл 2:1—9).
Симеон. Т. е. Симон Пётр. Еврейское имя Симеон имело греческую форму — Симон. Но здесь еврейская форма этого имени записана греческими буквами. Возможно, это указывает на то, что встреча апостолов и старейшин в Иерусалиме проходила на еврейском языке. Это единственное место в Библии, где апостол Пётр называется Симеоном. (См. комментарий к Мф 10:2.)
народ, который будет носить его имя. Это выражение, возможно, было отсылкой к отрывкам из Еврейских Писаний, где говорится, что Иегова выбрал себе народ, чтобы тот стал его «особой собственностью» (Исх 19:5; Вт 7:6; 14:2; 26:18, 19). Имя Иеговы теперь носил новый народ — «Божий Израиль», который состоял как из евреев, так и из неевреев (Гл 6:16; Рм 11:25, 26а; Отк 14:1). Этот народ должен был проповедовать о превосходных качествах Бога, имя которого носил, и перед всеми прославлять это имя (1Пт 2:9, 10). Так же как израильтяне в прошлом, члены «Божьего Израиля» были народом, о котором Иегова сказал: «Этот народ я создал для себя, чтобы он восхвалял меня за мои дела» (Иса 43:21). В I в. н. э. христиане смело проповедовали, что Иегова — единственный истинный Бог, и разоблачали всех ложных богов, которым в то время поклонялись люди (1Фс 1:9).
словами из книг пророков. Речь Симеона, то есть Симона Петра (Де 15:7—11), а также рассказ Варнавы и Павла (Де 15:12), возможно, напомнили Иакову отрывки из Священного Писания, которые проливали свет на обсуждаемый вопрос (Ин 14:26). Иаков упомянул, что сказанное братьями «согласуется со словами из книг пророков», и процитировал Ам 9:11, 12 — отрывок из книги, входившей в ту часть Еврейских Писаний, которая часто называется «книгами пророков» (Мф 22:40; Де 15:16—18). (См. комментарий к Лк 24:44.)
дом Давида. Или «шалаш Давида; шатёр Давида». Иегова обещал Давиду: «Твой дом и твоё царство всегда будут непоколебимы» (2См 7:12—16). «Дом Давида», то есть его царская династия, был уничтожен, когда царя Седекию свергли с престола (Иез 21:27). С того момента ни один царь из рода Давида не занимал «престол Иеговы» в буквальном Иерусалиме (1Лт 29:23). Но Иегова должен был восстановить «дом Давида», посадив на престол бессменного Царя — Иисуса Христа, потомка Давида (Де 2:29—36). Иаков говорит, что предсказанное Амосом восстановление царской династии Давида будет включать в себя сбор учеников Иисуса (наследников Царства) из числа как евреев, так и неевреев (Ам 9:11, 12).
чтобы оставшиеся настойчиво искали Иегову. Как объясняется в комментарии к Де 15:15, Иаков цитирует Ам 9:11, 12. Однако отдельные части этой цитаты отличаются от дошедшего до нас еврейского текста. Некоторые библеисты объясняют эту разницу тем, что Иаков цитировал из Септуагинты, перевода Еврейских Писаний на греческий язык. Но когда в Де 15:14 упоминается Пётр, там используется еврейская форма имени Симон, записанная греческими буквами, — Симеон. Возможно, это указывает на то, что встреча апостолов и старейшин в Иерусалиме проходила на еврейском языке. Если это так, то возможно, что Иаков привёл эти стихи на еврейском, а Лука процитировал их по Септуагинте. Лука, Иаков и другие писатели Библии не раз использовали такой подход, когда цитировали Еврейские Писания. Некоторые стихи, процитированные по Септуагинте, немного отличаются от дошедшего до нас еврейского текста. Но Иегова позволил тем, кто писал Библию, использовать этот перевод, поэтому такие цитаты стали частью Слова Бога (2Тм 3:16). Примечательно, что в Ам 9:12, который цитируется в этом стихе, стоит выражение «уцелевших людей», а в дошедших до нас еврейских рукописях — «уцелевших эдомитян». Некоторые библеисты объясняют эту разницу тем, что древнееврейские слова со значением «люди» и «Эдом» очень похожи. То же справедливо и в отношении слов со значением «искать» и «завоёвывать». Также существует мнение, что за основу перевода Ам 9:12 в Септуагинте взят более древний еврейский текст, отличающийся от дошедшего до нас, однако это всего лишь предположение. Как бы то ни было, и Септуагинта, и еврейский масоретский текст передают главную мысль, которую хотел донести Иаков: Амос предсказал, что именем Иеговы будут названы люди из других народов.
Иегову. В Де 15:14 Иаков говорит, что Симеон рассказал, как «Бог... обратил внимание на другие народы», а в стихе 19 Иаков упоминает «неевреев, которые хотят служить Богу». Это цитата из Ам 9:11, 12, где в оригинальном еврейском тексте имя Бога стоит один раз — в выражении «говорит Иегова». Однако в Де 15:17 дважды встречается греческое слово ки́риос («Господь»), которое в обоих случаях относится к Иегове. Учитывая контекст этого стиха, использование похожих выражений в Еврейских Писаниях, а также употребление слова ки́риос в Септуагинте и других отрывках Греческих Писаний, можно сделать вывод, что есть веские причины для того, чтобы использовать в этом стихе имя Бога оба раза, когда в греческом тексте стоит слово ки́риос. (См. Приложение В1, а также вступление и Де 15:17 в Приложении В3.)
вместе с людьми из всех народов. Имеются в виду неевреи. В древнем Израиле человек из другого народа, которому было сделано обрезание, уже не считался чужеземцем — его воспринимали как коренного жителя, иными словами как еврея (Исх 12:48, 49). В дни Эсфири «многие люди из разных народов приняли веру евреев» (Эсф 8:17). Интересно, что в Септуагинте в Эсф 8:17 об этих неевреях сказано: «Многие из других народов обрезались и стали иудеями». В Де 15:17 цитируется Ам 9:11, 12 и говорится, что «люди из всех народов» (необрезанные неевреи) присоединятся к «оставшимся» из израильского народа (евреям и обрезанным прозелитам) и станут «теми, кто называется... именем» Иеговы. Это пророчество помогло христианам понять, что необрезанным неевреям не нужно делать обрезание, чтобы служить Богу.
теми, кто называется моим именем. В Еврейских Писаниях часто говорится, что израильтяне носили имя Иеговы, — это означает, что они были его народом (Вт 28:10; 2Лт 7:14; Иса 43:7; 63:19; Дан 9:19). Как сказано в Библии, имя Иеговы также было в Иерусалиме, где располагался храм. Иными словами, Бог выбрал Иерусалим как центр поклонения ему (2Цр 21:4, 7).
говорит Иегова. В этом стихе цитируется Ам 9:12, где в оригинальном тексте стоит имя Бога, написанное четырьмя согласными буквами еврейского алфавита, которые транслитерируются как ЙХВХ. (См. Приложение В.)
который совершает то, [стих 18] о чём известно с давних времён. Или, согласно другой интерпретации греческого текста, «который делает это [стих 18] известным с давних времён».
я считаю. Букв. «я рассудил». Использованный здесь греческий глагол кри́но не указывает на то, что Иаков, который, по всей видимости, руководил той встречей, пытался навязать остальным собственное мнение. Он просто рассказал о своём ви́дении ситуации и предложил вариант решения проблемы, основанный на изложенных фактах и на том, что по этому поводу сказано в Священном Писании. В одном словаре говорится, что в этом контексте использованный в Де 15:19 глагол кри́но означает «делать вывод, принимая во внимание различные факторы». Таким образом, этот глагол указывает не на то, что Иаков вынес официальное постановление, а на то, что он лишь выразил своё мнение, основываясь на процитированном отрывке из Писания.
сексуальной безнравственности. В Библии греческое слово порне́йа указывает на определённые действия сексуального характера, которые запрещены Богом, в том числе нарушение супружеской верности, проституцию, половые отношения между не состоящими в браке людьми, гомосексуализм и скотоложство. (См. Словарь.)
удавленных животных. Или «убитых животных, из которых не выпустили кровь». Этот запрет, очевидно, распространяется на мясо животных, которые умерли сами или погибли от ран, полученных от других животных. В каждом из этих случаев из тела животного не была должным образом выпущена кровь (Исх 22:31; Лв 17:15; Вт 14:21).
слова Моисея. Иаков имеет в виду написанные Моисеем книги. В них не только содержатся положения закона, но и рассказывается, как Бог обращался со своими служителями и давал им знать, в чём заключается его воля, ещё до появления закона. Например, из книги Бытие можно узнать точку зрения Бога на супружескую измену, идолопоклонство и использование крови (Бт 9:3, 4; 20:2—9; 35:2, 4). Иегова изложил принципы, которые распространяются на всех людей — как евреев, так и неевреев. Решение, записанное в Де 15:19, 20, не создало трудности для христиан из неевреев, поскольку не обязывало их соблюдать многочисленные постановления Моисеева закона. В то же время в этом решении было видно уважение к чувствам христиан из евреев, которые на протяжении лет слышали, как слова Моисея каждую субботу читают вслух в синагогах. (См. комментарии к Лк 4:16; Де 13:15.) Принятое решение помогло сплотить христиан из евреев и других народов.
каждую субботу читают вслух в синагогах. См. комментарии к Лк 4:16; Де 13:15.
апостолы и старейшины. См. комментарий к Де 15:2.
приветствуют. Греческое слово ха́йро, которое буквально означает «радоваться», используется здесь в качестве приветствия. Его можно перевести как «пусть у вас всё будет хорошо». Вступление в письме руководящего совета, объясняющем собраниям вопрос об обрезании, было традиционным для того времени. В оригинале этого письма вначале упоминаются отправители, а затем получатели, после чего следует приветствие. (См. комментарий к Де 23:26.) Из всех вдохновлённых Богом писем, вошедших в Греческие Писания, только в Письме Иакова в словах приветствия встречается слово ха́йро (Иак 1:1). Это подтверждает, что автор Письма Иакова — тот же человек, который играл важную роль на встрече, описанной в 15-й главе Деяний, и участвовал в составлении письма руководящего совета.
поколебали вас. Или «встревожили вас». Местоимением «вас» здесь передано греческое выражение, которое буквально переводится как «ваши души». В этом контексте греческое слово психе́, традиционно переводимое как «душа», означает самого человека. (См. Словарь, статья «Душа».)
единодушно. Греческое слово хомотимадо́н несколько раз встречается в книге Деяния и часто служит для описания уникального единства ранних христиан. (См., например, Де 1:14; 4:24, где это слово передано как «вместе».)
рисковали жизнью. Здесь используется форма множественного числа греческого слова психе́, которое часто переводится как «душа». В этом стихе психе́ во множественном числе передано словом «жизнь» и может означать человека или жизнь человека. (См. Словарь, статья «Душа».) Всю фразу можно перевести как «рисковали своими жизнями; рисковали своими душами» или «посвятили свои жизни; посвятили себя».
воздерживаться от. Или «избегать». Использованный здесь глагол относится ко всему, что перечислено далее. Христианам нужно было держаться в стороне от идолопоклонства и сексуальной безнравственности, а также не есть мясо удавленных животных, поскольку из тела таких животных не была должным образом выпущена кровь. Когда речь идёт об использовании крови, греческий глагол, который стоит в этом стихе, имеет более широкое значение, чем просто отказ от употребления в пищу. Он подразумевает, что нужно избегать любого неправильного использования крови и уважать её святость (Лв 17:11, 14; Вт 12:23).
воздерживаться... от крови. В основе этого указания лежит повеление не есть кровь, которое Бог дал Ною и его сыновьям, а по сути, всем людям (Бт 9:4—6). Восемь веков спустя Бог велел включить это повеление в закон, по которому жили евреи (Лв 17:13—16). А ещё через пятнадцать веков он, как видно из этого стиха, повторил его христианскому собранию. С точки зрения Бога, воздерживаться от крови так же важно, как избегать идолопоклонства и сексуальной безнравственности.
удавленных животных. См. комментарий к Де 15:20.
сексуальной безнравственности. См. комментарий к Де 15:20.
Доброго вам здоровья! Или «Всего вам доброго!». Это греческое выражение часто использовалось в письмах того времени. Оно необязательно означает, что требования, перечисленные непосредственно до того, продиктованы заботой о здоровье. Его следует понимать как заключительное пожелание сил, здоровья и счастья получателям письма. По своему смыслу оно схоже с еврейским словом шало́м, которое использовалось в качестве пожелания мира (Исх 4:18; Сд 18:6; 19:20; 1См 1:17). В одном из переводов Греческих Писаний на иврит (в Приложении В4 он обозначен как J22) это выражение в Де 15:29 передано как шало́м лахе́м («Мир вам!»).
В некоторых греческих рукописях и древних переводах на другие языки добавлена следующая фраза (с небольшими разночтениями): «Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим». Но этих слов нет в самых древних и достоверных рукописях, и они, очевидно, не являются частью оригинального текста книги Деяния. Эта фраза, вероятно, была заметкой на полях, объясняющей Де 15:40, а со временем была добавлена в основной текст небольшого числа рукописей. (См. Приложение А3.)
слове Иеговы. См. комментарий к Де 8:25, а также вступление и Де 15:35 в Приложении В3.
слово Иеговы. См. комментарий к Де 8:25, а также вступление и Де 15:36 в Приложении В3.
Иеговы. Когда в книге Деяния встречается выражение «незаслуженная доброта», чаще всего речь идёт о доброте Бога (Де 20:24, 32). (См. комментарий к Де 13:43.) В Де 14:26 используется похожее греческое выражение; в этом стихе буквально говорится: «Были отданы незаслуженной доброте Бога». (См. вступление и Де 15:40 в Приложении В3.)