-
Матфея 18:18Библия. Перевод «Новый мир»
-
-
18 Говорю вам истину: всё, что вы свяжете на земле, уже будет связано на небе, и всё, что вы развяжете на земле, уже будет развязано на небе.
-
-
Матфея 18:18Синодальный перевод
-
-
18 Истинно говорю вам: что́ вы свяжете на земле, то́ будет связано на небе; и что́ разрешите на земле, то́ будет разрешено на небе.
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 18Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
всё, что вы свяжете... развяжете. В этом контексте «связать», очевидно, означает «посчитать виновным; признать виновным», а «развязать» — «оправдать; признать невиновным». Местоимение «вы» показывает, что выносить подобные решения будет не только Пётр. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)
уже будет связано... уже будет развязано. В греческом тексте используется необычная конструкция: глагол «быть» стоит в будущем времени, а форма глаголов «связать» и «развязать» указывает на уже совершённое действие. Это означает, что любые решения, которые примут ученики («всё, что вы свяжете»; «всё, что вы развяжете»), уже будут приняты на небе. То есть их решения будут следовать за решениями, принятыми на небе, а не наоборот. Кроме того, решения учеников будут основаны на принципах, сформулированных на небе. Речь не идёт о том, что у решений, принятых на земле, будет поддержка или одобрение свыше. Суть этих слов в следующем: ученики Иисуса будут получать с неба руководство, необходимое для того, чтобы их решения согласовывались с решениями, принятыми на небе. (Ср. комментарий к Мф 16:19.)
-