-
Матфея 28:19Синодальный перевод
-
-
19 Итак идите, научи́те все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
-
-
МатфеяИндекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
-
-
28:19 cf 87—88, 94—96; it-1 651, 1008, 1218—1219; it-2 582, 1037—1038, 1040; ijwbq 81, 110; ijwfq 47; w21.07 3; lff уроки 21, 23; w20.01 2—7; w20.03 9—10, 12; w19.07 14—19; w18.03 5, 9; mwb18.04 8; w16.05 9; w12 1/3 23; w12 1/6 15; w10 15/3 10—14; rs 402; w06 1/2 22—23; jv 26—27, 572; w04 1/1 13; w04 1/7 8—19; g04 8/5 14; w02 1/4 11—12; w02 15/7 18—19; wt 113—115; w01 15/1 12; w99 15/3 10; w98 1/1 29; ti 22—23; w96 15/2 19—22; w95 15/5 10—11; w95 1/10 14; kl 176; w94 1/4 28; km 6/94 7; w92 15/1 21—22; w92 1/2 13—15, 18; w92 15/2 16; w92 15/6 23; w92 15/10 19; br3 3—4; w91 1/11 23; uw 98—99
-
-
МатфеяПутеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
-
-
«Следуй за мной», с. 87—88, 94, 95—96
«Ответы на библейские вопросы», статьи 81, 110
«Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы», статья 47
«Радуйтесь жизни сейчас и вечно!», ур. 21
«Понимание Писания», с. 1037—1038, 1218—1219
«Понимание Писания», с. 582, 651, 1008, 1040
-
-
Комментарии к Матфея. Глава 28Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
во всех народах. Если понимать текст оригинала буквально, можно прийти к выводу, что учениками нужно было сделать «все народы». Но из контекста видно, что речь идёт об отдельных людях из всех народов, поскольку в греческом тексте в выражении «крестя их» местоимение «их» мужского рода и поэтому относится к людям, а не к слову «народы», которое среднего рода. Указание идти к людям из «всех народов» было новым. Согласно Писанию, до Иисуса неевреи могли сами прийти в Израиль и служить Иегове вместе с его народом (1Цр 8:41—43). Раньше Иисус отправлял апостолов проповедовать, но только «потерянным овцам Израиля» (Мф 10:1, 5—7). Теперь же он говорит, что его последователи должны расширить свою деятельность и проповедовать людям из всех народов. Таким образом, подготовка учеников примет всемирный размах (Отк 7:9). (См. комментарий к Мф 24:14.)
подготавливайте учеников. Основное значение греческого глагола матете́уо — «учить» с целью подготовить учеников или последователей. Этот же глагол используется в Де 14:21, где говорится, что Павел и Варнава подготовили много учеников в Дервии. Слова Иисуса «крестя» и «уча», которые встречаются в этом и следующем стихе, показывают, что входит в повеление «Подготавливайте учеников». (Родственное греч. существительное матете́с обсуждается в комментарии к Мф 5:1.)
во имя. Греческое слово о́нома («имя») может относиться не только к буквальному имени. В этом контексте оно указывает на власть и положение Отца и Сына, а также на роль святого духа. Признавая всё это, люди обретают близкие отношения с Богом — такие, которые раньше не были возможны. (Ср. комментарий к Мф 10:41.)
Отца, Сына и святого духа. Признавать власть и положение Отца, Бога Иеговы, вполне естественно для людей, потому что он наш Создатель и у него источник жизни (Пс 36:7, 9; Отк 4:11). Но Библия также показывает, что мы не можем спастись, если не признаём роль Сына в Божьем замысле (Ин 14:6; Де 4:12). Кроме того, важно признавать роль святого духа, ведь Бог использует эту силу в том числе для того, чтобы давать жизнь (Иов 33:4), передавать свою весть людям (2Пт 1:21) и помогать им исполнять его волю (Рм 15:19). Хотя некоторые считают, что Мф 28:19 поддерживает учение о Троице, в Библии нигде не говорится, что Отец, Сын и святой дух одинаково вечны и равны по силе и положению. Их упоминание в одном стихе не доказывает, что каждый из них Бог и все они вечны и равны (Мк 13:32; Кл 1:15; 1Тм 5:21).
святого духа. Слово «дух» (в греч. языке оно среднего рода) в этом выражении означает не личность, а исходящую от Бога силу в действии. (См. Словарь, статьи «Святой дух»; «Дух».)
-