ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Иоанна 1:51
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 51 Также он сказал: «Не сомневайтесь: вы увидите открытое небо и ангелов Бога, спускающихся к Сыну человеческому и поднимающихся наверх»+.

  • Иоанна 1:51
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 51 Ещё он сказал ему: «Истинно, истинно говорю вам: вы увидите небо открытое и ангелов+ Бога, восходящих туда и нисходящих к Сыну человеческому»+.

  • Иоанна 1:51
    Синодальный перевод
    • 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

  • Иоанна
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 1:51 it-1 76, 1260; si 19

  • Иоанна
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 1:51

      «Понимание Писания». Том 1, с. 76

      «Понимание Писания». Том 1, с. 1260

      «Все Писание», с. 19

  • Комментарии к Иоанна. Глава 1
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 1:51

      Не сомневайтесь. Букв. «истинно, истинно говорю вам». В оригинале здесь дважды встречается греческое слово аме́н. Оно представляет собой транслитерацию еврейского слова аме́н, означающего «да будет так; истинно». Иисус часто говорил аме́н перед каким-либо утверждением, обещанием или пророчеством, подчёркивая тем самым надёжность и достоверность своих слов. По мнению некоторых учёных, аме́н не используется в таком смысле в других религиозных текстах (Мф 5:18; Мк 3:28; Лк 4:24). Во всех 25 местах, где в Евангелии от Иоанна встречается слово аме́н, оно повторено дважды. В Греческих Писаниях выражение аме́н аме́н используется только в этом Евангелии. Фразу, переведённую здесь как «Не сомневайтесь», можно также перевести как «Поверьте мне», «Будьте уверены», «Говорю вам истину».

      небо. Использованное здесь греческое слово может относиться либо к духовному, либо к буквальному небу.

      ангелов. Или «вестников». Греческое слово а́нгелос и соответствующее ему еврейское слово мала́х встречаются в Библии почти 400 раз. Основное значение этих слов — «вестник». Они переводятся как «ангел», когда речь идёт о духовном создании, и чаще всего как «вестник», когда речь однозначно идёт о человеке. Кто имеется в виду (человек или ангел), обычно помогает установить контекст, но там, где возможны оба значения, в сноске часто указывается альтернативный вариант перевода (Бт 16:7; 32:3; Иов 4:18, сноска; 33:23, сноска; Эк 5:6, сноска; Иса 63:9, сноска; Мф 1:20; Отк 22:8). (См. Словарь.) В книге Откровение, которая написана символическим языком, под «ангелами» могут иногда подразумеваться люди (Отк 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14).

      к Сыну человеческому. Или «чтобы служить Сыну человеческому». Говоря, что ангелы спускаются и поднимаются наверх, Иисус, возможно, думал о видении, в котором Иаков увидел, как по лестнице поднимались и спускались ангелы (Бт 28:12). Это видение означало, что ангелы играют важную роль в том, как Иегова заботится о своих верных служителях на земле. И согласно словам Иисуса, его последователи увидят доказательства того, что Божьи ангелы служат ему и его Отец особым образом заботится о нём и направляет его.

      Сыну человеческому. См. комментарий к Мф 8:20.

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться