-
1 Коринфянам 13:4Синодальный перевод
-
-
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
-
-
Комментарии к 1 Коринфянам. Глава 13Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Любовь. Здесь используется то же греческое слово (ага́пе), что и в 1Ин 4:8—10, где говорится о любви Бога. В стихе 8 Иоанн даже пишет, что «Бог — это любовь», то есть Иегова — само олицетворение любви. (См. комментарий к Ин 3:16.) Лучший способ объяснить, что такое христианская любовь, — это сказать, как она проявляется. Такая любовь бескорыстна. Она основана на принципах, а значит, не всегда сопровождается тёплыми чувствами; нередко христиане проявляют её потому, что это правильно. Например, любовь побудит христианина, которого сильно обидели, не вести «счёт обидам» (1Кр 13:5). Но часто любовь, о которой говорит Павел, включает в себя не только решимость поступать в согласии с праведными нормами Бога, но и сердечность. (См. комментарии к Мф 5:44; 22:37.)
Любовь терпелива. Или «любовь долготерпелива». Греческий глагол, переведённый как «терпелива», буквально означает «обладать долготой духа». Этот глагол и родственное ему существительное указывают на спокойствие, стойкость и способность сдерживать гнев. Терпение — одна из составляющих плода святого духа (Гл 5:22) и отличительная черта служителей Бога (2Кр 6:4—6; Кл 3:12; 1Фс 5:14). В обращении с людьми Иегова и Иисус всегда проявляют это качество (Рм 2:4; 9:22; 1Тм 1:16; 1Пт 3:20; 2Пт 3:9, 15). (См. комментарий к Гл 5:22.) Христиане хотят им подражать и поэтому стараются быть терпеливыми с другими (1Кр 11:1; Эф 5:1).
Любовь... добра. Греческий глагол хресте́уомай, переведённый словом «добра», родственен существительному хресто́тес («доброта»), которое встречается в Гл 5:22, где перечисляются составляющие «плода духа». Доброта проявляется в живом интересе к благополучию других и в оказании им помощи. Добрый человек дружелюбен, заботлив и чуток к потребностям окружающих, он охотно делает что-то для других (Кл 3:12; Тит 3:4).
Любовь не завидует. Или «любовь не ревнует». Использованный здесь греческий глагол зело́о указывает на сильные чувства, которые могут быть как позитивными, так и негативными. В этом стихе под ним подразумевается негативное чувство, возникающее по отношению к предполагаемому сопернику или к тому, кто, как кажется, имеет преимущество в чём-либо. Родственное существительное зе́лос, которое часто переводится как «зависть» или «ревность», упоминается в Гл 5:19—21 среди «дел грешного тела». Такие чувства эгоистичны и порождают ненависть, а не любовь. Любви, о которой говорится в этом стихе, свойственны не зависть и ревность, а доверие, надежда и забота о благополучии других (1Кр 13:4—7). (См. комментарий ко 2Кр 11:2, где обсуждается положительный оттенок этого греческого глагола.)
-