GENÈSE*
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre+.
2 La terre était informe et déserte, et l’obscurité couvrait les eaux*+ ; et la force agissante*+ de Dieu se déplaçait au-dessus des eaux+.
3 Et Dieu dit : « Qu’il y ait de la lumière. » Et il y eut de la lumière+. 4 Après cela, Dieu vit que la lumière était bonne, et il commença à séparer la lumière de l’obscurité. 5 Dieu appela la lumière « jour » et il appela l’obscurité « nuit »+. Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour.
6 Puis Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue+ entre les eaux pour les séparer en deux+. » 7 Alors Dieu se mit à faire l’étendue et à séparer les eaux qui étaient au-dessous de l’étendue et les eaux qui étaient au-dessus de l’étendue+. Et cela se passa ainsi. 8 Dieu appela l’étendue « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
9 Puis Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit et que la terre ferme apparaisse+. » Et cela se passa ainsi. 10 Dieu appela la terre ferme « terre+ », mais il appela l’accumulation des eaux « mers+ ». Et Dieu vit que c’était bon+. 11 Puis Dieu dit : « Que la terre produise de l’herbe et des plantes qui portent des graines. Qu’elle produise aussi, selon leurs espèces, des arbres fruitiers qui donnent des fruits et des graines sur la terre. » Et cela se passa ainsi. 12 La terre commença à produire de l’herbe, des plantes qui portent des graines+, ainsi que des arbres qui donnent des fruits et des graines, selon leurs espèces. Alors Dieu vit que c’était bon. 13 Il y eut un soir et il y eut un matin : troisième jour.
14 Puis Dieu dit : « Qu’il y ait des astres*+ dans l’étendue du ciel pour séparer le jour et la nuit+. Ils serviront de signes pour les saisons, ainsi que pour les jours et les années+. 15 Ils brilleront dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi. 16 Dieu se mit à faire les deux grands astres : le grand pour briller* pendant le jour+ et le petit pour briller* pendant la nuit. Il fit aussi les étoiles+. 17 Ainsi Dieu les mit dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, 18 pour briller* pendant le jour et pendant la nuit, et pour séparer la lumière et l’obscurité+. Alors Dieu vit que c’était bon. 19 Il y eut un soir et il y eut un matin : quatrième jour.
20 Puis Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’animaux*, et que des animaux ailés volent au-dessus de la terre à travers l’étendue du ciel+. » 21 Et Dieu se mit à créer les grands animaux* marins et tous les animaux* qui se déplacent et qui foisonnent dans les eaux, selon leurs espèces, et tous les animaux ailés qui volent, selon leurs espèces. Alors Dieu vit que c’était bon. 22 Après cela, Dieu les bénit en disant : « Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez les eaux de la mer+, et que les animaux ailés deviennent nombreux sur la terre. » 23 Il y eut un soir et il y eut un matin : cinquième jour.
24 Puis Dieu dit : « Que la terre produise des animaux* selon leurs espèces : les animaux domestiques, les animaux rampants* et les animaux sauvages de la terre, selon leurs espèces+. » Et cela se passa ainsi. 25 Dieu se mit à faire les animaux sauvages de la terre selon leurs espèces, les animaux domestiques selon leurs espèces, et tous les animaux rampant sur le sol selon leurs espèces. Alors Dieu vit que c’était bon.
26 Puis Dieu dit : « Faisons+ l’être humain à notre image+, à notre ressemblance+, et qu’il tienne dans la soumission les poissons de la mer, les animaux ailés du ciel, les animaux domestiques, toute la terre et tous les animaux rampants qui se déplacent sur la terre+. » 27 Et Dieu se mit à créer l’être humain à son image ; à l’image de Dieu il le créa. Il les créa homme et femme+. 28 Après cela, Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et devenez nombreux ; remplissez la terre+ et soumettez-la+ ; tenez dans la soumission+ les poissons de la mer, les animaux ailés du ciel et tous les animaux qui se déplacent sur la terre. »
29 Puis Dieu dit : « Voici que je vous ai donné toutes les plantes de la terre qui portent des graines et tous les arbres dont les fruits portent des graines. Qu’ils vous servent de nourriture+. 30 Et à tous les animaux sauvages de la terre, à tous les animaux ailés du ciel et à tous les animaux qui vivent* et se déplacent sur la terre, j’ai donné toute la végétation verte pour nourriture+. » Et cela se passa ainsi.
31 Après cela, Dieu regarda tout ce qu’il avait fait et vit que c’était très bon+. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour.
2 C’est ainsi que furent terminés le ciel, la terre et tout ce qui s’y trouve*+. 2 Le septième jour, Dieu avait terminé son œuvre. Il se mit à se reposer de toute son œuvre le septième jour+. 3 Et Dieu se mit à bénir le septième jour et à le déclarer sacré, parce que ce jour-là il se repose de toute son œuvre de création, de tout ce qu’il avait prévu de faire.
4 Ceci est l’histoire du ciel et de la terre, à l’époque de leur création, au jour où Jéhovah* Dieu fit la terre et le ciel+.
5 Il n’y avait encore ni buisson ni aucune autre végétation, car Jéhovah Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. 6 Mais une brume montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Jéhovah Dieu forma alors l’homme avec de la poussière+ du sol, puis il souffla dans ses narines le souffle de vie+, et l’homme devint un être* vivant+. 8 De plus, Jéhovah Dieu planta un jardin en Éden+, vers l’est, et il y mit l’homme qu’il avait formé+. 9 Jéhovah Dieu fit pousser tout arbre agréable à regarder et aux fruits délicieux, ainsi que l’arbre de vie+ au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal+.
10 Il y avait un fleuve qui sortait d’Éden pour arroser le jardin. Il se divisait ensuite en quatre fleuves*. 11 Le nom du premier est Pishôn ; il entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or 12 (un or de qualité) ainsi que du bdellium* et de la pierre d’onyx. 13 Le nom du deuxième fleuve est Guihôn ; il entoure tout le pays de Koush. 14 Le nom du troisième est Hidékel*+ ; il va vers l’est de l’Assyrie+. Le quatrième est l’Euphrate+.
15 Jéhovah Dieu prit l’homme et l’installa dans le jardin d’Éden pour qu’il le cultive et en prenne soin+. 16 Et Jéhovah Dieu donna cet ordre à l’homme : « Tu peux manger des fruits de tous les arbres du jardin — autant que tu veux+ —, 17 mais tu ne dois pas manger de fruits de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. Car le jour où tu en mangeras, tu mourras à coup sûr+. »
18 Puis Jéhovah Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme reste seul. Je vais lui faire une aide qui lui sera assortie+. » 19 Or Jéhovah Dieu continuait de former avec de la poussière tous les animaux sauvages et tous les animaux volants, et il se mit à les amener vers l’homme pour voir comment il les appellerait ; chaque animal* recevait le nom que l’homme lui donnait+. 20 L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les animaux qui volent et à tous les animaux sauvages, mais pour lui il n’y avait pas d’aide qui lui était assortie. 21 Alors Jéhovah Dieu plongea l’homme dans un profond sommeil et, pendant son sommeil, il prit une de ses côtes, puis referma la chair. 22 Et, avec la côte qu’il avait prise de l’homme, Jéhovah Dieu fit* une femme et il l’amena vers l’homme+.
23 Alors l’homme dit :
« Voilà enfin l’os de mes os
et la chair de ma chair.
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera* à sa femme, et ils deviendront une seule chair+. 25 Or l’homme et sa femme étaient tous les deux nus+, mais ils n’en avaient pas honte.
3 Le serpent+ était le plus prudent* de tous les animaux sauvages que Jéhovah Dieu avait faits. Il demanda à la femme : « Dieu a-t-il vraiment dit que vous ne devez pas manger de fruits de tous les arbres du jardin+ ? » 2 La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger des fruits des arbres du jardin+. 3 Mais en ce qui concerne les fruits de l’arbre qui est au milieu du jardin+, Dieu a dit : “Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, sinon vous mourrez.” » 4 Cependant le serpent dit à la femme : « Vous ne mourrez absolument pas+. 5 Car Dieu sait que, le jour même où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal+. »
6 Alors la femme vit que les fruits de l’arbre étaient bons et beaux, que l’arbre était agréable à regarder. Elle prit donc un fruit et en mangea+. Puis elle en donna aussi à son mari, quand il fut avec elle, et il en mangea+. 7 Alors leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus. Ils cousirent donc des feuilles de figuier et se firent des pagnes+.
8 Plus tard, alors que Jéhovah Dieu se promenait dans le jardin, vers le moment du jour où souffle la brise, ils entendirent sa voix. L’homme et sa femme se cachèrent alors de Jéhovah Dieu parmi les arbres du jardin. 9 Et Jéhovah Dieu appelait l’homme et lui disait : « Où es-tu ? » 10 Finalement l’homme répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, mais j’ai eu peur parce que j’étais nu ; je me suis donc caché. » 11 Mais il dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu+ ? As-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger+ ? » 12 Et l’homme dit : « La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. » 13 Jéhovah Dieu dit alors à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé+. »
14 Alors Jéhovah Dieu dit au serpent+ : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit parmi tous les animaux domestiques et parmi tous les animaux sauvages. Tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai une hostilité*+ entre toi+ et la femme+, entre ta descendance*+ et sa descendance*+. Il t’écrasera* la tête+, et tu le blesseras* au talon+. »
16 À la femme il dit : « J’augmenterai beaucoup les douleurs de ta grossesse ; c’est dans les souffrances que tu donneras naissance à des enfants. Tu désireras intensément être avec ton mari, et lui, il te dominera. »
17 Et à Adam* il dit : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre+ : “Tu ne dois pas en manger”, le sol est maudit à cause de toi+. C’est dans la douleur que tu en tireras ta nourriture* tous les jours de ta vie+. 18 Il produira pour toi des ronces et des chardons, et tu devras manger la végétation des champs. 19 Tu mangeras du pain* à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris+. Tu es poussière et tu retourneras à la poussière+. »
20 Après cela, Adam appela sa femme Ève*, parce qu’elle devait devenir la mère de tous les vivants+. 21 Et Jéhovah Dieu fit à Adam et à sa femme de longs vêtements de peau pour les habiller+. 22 Puis Jéhovah Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous pour ce qui est de connaître le bien et le mal+. Maintenant, pour qu’il n’avance pas sa main et ne prenne pas aussi du fruit de l’arbre de vie+, pour qu’il n’en mange pas et ne vive pas pour toujours*... » 23 Alors Jéhovah Dieu l’expulsa du jardin d’Éden+ pour cultiver le sol d’où il avait été pris+. 24 Il chassa donc l’homme et, à l’est du jardin d’Éden, il plaça les chérubins+ et la lame flamboyante d’une épée qui tournait sans arrêt pour garder le chemin de l’arbre de vie.
4 Adam eut des relations sexuelles avec Ève, sa femme, et elle fut enceinte+. À la naissance de Caïn+, elle dit : « J’ai donné naissance* à un garçon avec l’aide de Jéhovah. » 2 Plus tard, elle accoucha du frère de Caïn, Abel+.
Abel devint berger et Caïn devint cultivateur. 3 Un jour, Caïn apporta des produits de la terre en offrande à Jéhovah. 4 Abel, lui, apporta quelques premiers-nés de son troupeau+, ainsi que leur graisse. Jéhovah approuva Abel et son offrande+, 5 mais il n’approuva pas Caïn et son offrande. Cela mit Caïn très en colère et le démoralisa*. 6 Alors Jéhovah dit à Caïn : « Pourquoi es-tu si en colère et si démoralisé ? 7 Si tu te mets à bien agir, n’auras-tu pas de nouveau mon approbation* ? Par contre, si tu ne le fais pas, le péché te guette à la porte, et il veut te dominer ; mais te rendras-tu maître de lui ? »
8 Après cela, Caïn dit à son frère Abel : « Allons aux champs. » Et tandis qu’ils étaient aux champs, Caïn se jeta sur Abel et le tua+. 9 Plus tard, Jéhovah dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ? » 10 Mais il dit : « Qu’as-tu fait ? Écoute ! Le sang de ton frère crie du sol vers moi+. 11 Et maintenant tu es maudit, banni du sol, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère+. 12 Quand tu cultiveras le sol, il produira peu*. Tu deviendras vagabond et fugitif sur la terre. » 13 Mais Caïn dit à Jéhovah : « La punition pour ma faute est trop lourde à porter. 14 Aujourd’hui, tu me chasses du pays*, et je serai hors de ta vue ; je vais devenir vagabond et fugitif sur la terre, et il est certain que, si quelqu’un me rencontre, il me tuera. » 15 Alors Jéhovah lui répondit : « Dans ce cas, si quelqu’un tue Caïn, il subira la vengeance sept fois. »
Jéhovah établit donc un signe pour que, si quelqu’un rencontre Caïn, il ne le frappe pas. 16 Caïn partit s’installer au pays de l’Exil*, à l’est d’Éden+, loin de la présence de Jéhovah.
17 Par la suite, Caïn eut des relations sexuelles avec sa femme+ ; elle fut enceinte et donna naissance à Hénoch. Puis il bâtit une ville et lui donna le nom de son fils Hénoch. 18 Plus tard, Hénoch devint père d’Irad. Irad fut père de Mehouyael, Mehouyael fut père de Metoushael et Metoushael fut père de Lamek.
19 Lamek prit pour lui deux femmes. La première s’appelait Ada et la deuxième Zila. 20 Ada donna naissance à Jabal. Il fut l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et qui élèvent du bétail. 21 Son frère s’appelait Joubal. Il fut l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte. 22 Zila, elle, donna naissance à Toubal-Caïn, qui forgeait toutes sortes d’outils en cuivre et en fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Lamek composa ces paroles pour ses femmes Ada et Zila :
« Entendez ma voix, femmes de Lamek,
prêtez l’oreille à ma parole :
J’ai tué un homme qui m’avait blessé,
oui, un jeune homme qui m’avait frappé.
24 Si Caïn doit être vengé 7 fois+,
alors Lamek 77 fois. »
25 Adam eut encore des relations sexuelles avec sa femme, et elle donna naissance à un fils. Elle l’appela Seth*+, car, disait-elle, « Dieu m’a donné* une autre descendance* à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué+ ». 26 Seth eut un fils lui aussi ; il l’appela Énosh+. À cette époque-là, on commença à appeler le nom de Jéhovah.
5 Ceci est le livre de l’histoire d’Adam. Quand Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu+. 2 Il les créa homme et femme+. Le jour de leur création+, il les bénit et les appela « humains* ».
3 Adam vécut 130 ans, puis il devint père d’un fils à sa ressemblance, à son image, et il l’appela Seth+. 4 Après être devenu père de Seth, Adam vécut 800 ans. Et il eut des fils et des filles. 5 Adam vécut donc en tout 930 ans, puis il mourut+.
6 Seth vécut 105 ans, puis il devint père d’Énosh+. 7 Après être devenu père d’Énosh, Seth vécut 807 ans. Et il eut des fils et des filles. 8 Seth vécut donc en tout 912 ans, puis il mourut.
9 Énosh vécut 90 ans, puis il devint père de Kénân. 10 Après être devenu père de Kénân, Énosh vécut 815 ans. Et il eut des fils et des filles. 11 Énosh vécut donc en tout 905 ans, puis il mourut.
12 Kénân vécut 70 ans, puis il devint père de Maalalel+. 13 Après être devenu père de Maalalel, Kénân vécut 840 ans. Et il eut des fils et des filles. 14 Kénân vécut donc en tout 910 ans, puis il mourut.
15 Maalalel vécut 65 ans, puis il devint père de Jared+. 16 Après être devenu père de Jared, Maalalel vécut 830 ans. Et il eut des fils et des filles. 17 Maalalel vécut donc en tout 895 ans, puis il mourut.
18 Jared vécut 162 ans, puis il devint père d’Hénoch+. 19 Après être devenu père d’Hénoch, Jared vécut 800 ans. Et il eut des fils et des filles. 20 Jared vécut donc en tout 962 ans, puis il mourut.
21 Hénoch vécut 65 ans, puis il devint père de Mathusalem+. 22 Après être devenu père de Mathusalem, Hénoch continua de marcher avec le vrai Dieu* pendant 300 ans. Et il eut des fils et des filles. 23 Hénoch vécut donc en tout 365 ans. 24 Hénoch marchait avec le vrai Dieu+. Puis plus personne ne le vit, car Dieu le prit+.
25 Mathusalem vécut 187 ans, puis il devint père de Lamek+. 26 Après être devenu père de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans. Et il eut des fils et des filles. 27 Mathusalem vécut donc en tout 969 ans, puis il mourut.
28 Lamek vécut 182 ans, puis il devint père d’un fils. 29 Il l’appela Noé*+ et dit : « Celui-ci nous apportera un soulagement* dans notre travail, dans le travail pénible que nous avons à cause du sol que Jéhovah a maudit+. » 30 Après être devenu père de Noé, Lamek vécut 595 ans. Et il eut des fils et des filles. 31 Lamek vécut donc en tout 777 ans, puis il mourut.
32 Noé atteignit 500 ans, puis il devint père de Sem+, Cham+ et Japhet+.
6 Alors que les hommes devenaient nombreux sur la terre et que des filles leur naissaient, 2 les fils du vrai Dieu*+ remarquèrent que les filles des hommes étaient belles. Ils se mirent donc à prendre pour femmes toutes celles qu’ils voulaient. 3 Alors Jéhovah dit : « Mon esprit ne tolérera pas l’homme indéfiniment+, parce qu’il n’est que chair*. Voilà pourquoi le nombre de ses jours sera de 120 ans+. »
4 Les Nefilim* étaient sur la terre à ce moment-là — et par la suite aussi. À cette époque, les fils du vrai Dieu avaient des rapports avec les filles des hommes, et elles leur donnaient des fils : c’étaient les hommes forts d’autrefois, les hommes célèbres.
5 Alors Jéhovah vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que ses pensées* se tournaient toujours vers le mal+. 6 Jéhovah regretta* d’avoir fait les hommes sur la terre, et il eut de la peine*+. 7 Et Jéhovah dit : « Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés, l’homme avec les animaux domestiques, les animaux rampants et les animaux ailés, car je regrette de les avoir faits. » 8 Mais Noé avait l’approbation de Jéhovah.
9 Ceci est l’histoire de Noé.
Noé était un homme juste+. Contrairement à ses contemporains*, il était intègre*. Noé marchait avec le vrai Dieu+. 10 Avec le temps Noé eut trois fils : Sem, Cham et Japhet+. 11 Mais la terre était devenue corrompue aux yeux du vrai Dieu, et elle était remplie de violence. 12 Oui, Dieu regarda la terre et elle était corrompue+ ; tous les humains* sur la terre avaient une vie corrompue+.
13 Alors Dieu dit à Noé : « J’ai décidé d’en finir avec tous les humains*, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais donc les détruire et ravager la terre+. 14 Fais-toi une arche* en bois résineux+. Tu y feras des compartiments et tu la recouvriras de goudron*+ à l’intérieur et à l’extérieur. 15 Voici comment tu feras l’arche : 300 coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudées de haut*. 16 Pour l’éclairage, tu feras une fenêtre* d’une coudée à partir du haut de l’arche. Tu mettras l’entrée de l’arche sur son côté+ ; tu lui feras un étage inférieur, un deuxième étage et un troisième étage.
17 « Et moi, je vais provoquer un déluge+ sur la terre pour faire disparaître de dessous le ciel tous les êtres vivants* qui ont le souffle de vie*. Tout ce qui est sur la terre mourra+. 18 J’établis mon alliance avec toi ; et tu devras entrer dans l’arche, toi avec tes fils, ta femme et les femmes de tes fils+. 19 Fais entrer dans l’arche deux animaux de chaque espèce+, un mâle et une femelle+, pour les garder en vie avec toi : 20 parmi les animaux ailés selon leurs espèces, parmi les animaux domestiques selon leurs espèces et parmi tous les animaux rampant sur le sol selon leurs espèces, deux de chaque viendront vers toi et entreront dans l’arche pour rester en vie+. 21 Et toi, tu dois rassembler et prendre avec toi toute sorte de nourriture+ pour que toi et les animaux ayez de quoi manger. »
22 Et Noé fit tout ce que Dieu lui avait ordonné. Ainsi fit-il, exactement+.
7 Après cela, Jéhovah dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car j’ai vu que tu es juste, contrairement à cette génération+. 2 Tu dois prendre avec toi sept animaux de chaque espèce pure*+, le mâle et sa femelle ; de tout animal impur, deux seulement, le mâle et sa femelle. 3 Tu prendras aussi sept animaux ailés du ciel de chaque espèce*, mâle et femelle, pour qu’ils survivent et qu’ils aient une descendance sur toute la terre+. 4 Car dans seulement 7 jours, je vais faire pleuvoir+ sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits+, et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres vivants que j’ai faits+. » 5 Alors Noé fit tout ce que Jéhovah lui avait ordonné.
6 Noé avait 600 ans quand le Déluge s’abattit sur la terre+. 7 Noé, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche avant le début du Déluge+. 8 Les animaux purs, les animaux impurs, les animaux ailés et tous ceux qui se déplacent sur le sol+ 9 entrèrent vers Noé à l’intérieur de l’arche deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. 10 Et sept jours plus tard, le Déluge s’abattit sur la terre.
11 Dans la 600e année de Noé, le 17e jour du 2e mois, ce jour-là, toutes les sources du ciel* jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent+. 12 Et la pluie tomba sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits. 13 Ce jour-là, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japhet+, ainsi qu’avec sa femme et les trois femmes de ses fils+. 14 Ils y entrèrent avec tous les animaux sauvages selon leurs espèces, tous les animaux domestiques selon leurs espèces, tous les animaux rampants de la terre selon leurs espèces, ainsi que tous les animaux volants selon leurs espèces, tous les oiseaux, tous les animaux ailés. 15 Toutes sortes d’êtres vivants ayant le souffle de vie* allaient vers Noé à l’intérieur de l’arche, deux par deux. 16 Toutes sortes d’êtres vivants, mâles et femelles, entrèrent donc, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Après cela, Jéhovah ferma la porte derrière Noé.
17 Le Déluge s’abattit sur la terre pendant 40 jours ; les eaux montèrent et se mirent à porter l’arche, et elle flottait bien au-dessus de la terre. 18 Les eaux devinrent énormes et montaient beaucoup, mais l’arche flottait sur l’eau. 19 Les eaux montèrent tellement sur la terre que toutes les grandes montagnes qui étaient sous le ciel furent recouvertes+. 20 Les eaux montèrent à 15 coudées* au-dessus des montagnes.
21 Alors tous les êtres vivants* qui se déplaçaient sur la terre moururent+ : animaux ailés, animaux domestiques, animaux sauvages, bêtes pullulantes*, ainsi que tous les humains+. 22 Tout ce qui, sur la terre ferme, vivait et respirait* mourut+. 23 Ainsi Dieu fit disparaître de la surface du sol tous les êtres vivants : les hommes, les animaux, les animaux rampants et les animaux ailés du ciel. Ils furent tous éliminés de la terre+. Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche furent les seuls à survivre+. 24 Les eaux recouvrirent complètement la terre pendant 150 jours+.
8 Après cela, Dieu s’occupa* de Noé, ainsi que de tous les animaux sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche+ ; il fit souffler un vent sur la terre, et les eaux se mirent à baisser. 2 Les sources du ciel* et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie s’arrêta*+. 3 Les eaux commencèrent à se retirer de la terre ; au bout de 150 jours elles avaient baissé. 4 Le 17e jour du 7e mois, l’arche se posa sur les montagnes d’Ararat. 5 Les eaux baissèrent progressivement jusqu’au 10e mois. Le 1er jour du 10e mois, les sommets des montagnes apparurent+.
6 Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre+ qu’il avait faite à l’arche 7 et il envoya un corbeau. Celui-ci fit des allers-retours jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
8 Plus tard, Noé envoya une colombe pour voir si les eaux s’étaient retirées de la surface du sol. 9 La colombe ne trouva pas d’endroit où se poser* ; elle revint donc vers lui dans l’arche, car les eaux couvraient toujours la surface de toute la terre+. Alors il tendit la main et ramena la colombe à l’intérieur de l’arche. 10 Il attendit sept jours de plus, puis il l’envoya de nouveau hors de l’arche. 11 Quand, vers le soir, la colombe revint, Noé vit qu’elle tenait dans son bec une feuille d’olivier qu’elle venait de cueillir ! Il sut donc que les eaux s’étaient retirées de la terre+. 12 Il attendit encore sept jours de plus. Puis il envoya la colombe, mais elle ne revint plus vers lui.
13 Dans la 601e année de Noé+, le 1er jour du 1er mois, les eaux s’étaient retirées de la terre. Noé enleva une partie du toit* de l’arche et vit que la surface du sol séchait. 14 Le 27e jour du 2e mois, la terre était devenue sèche.
15 Alors Dieu dit à Noé : 16 « Sors de l’arche, avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils+. 17 Fais sortir avec toi tous les êtres vivants+ : les animaux ailés, les animaux terrestres et les animaux rampants de la terre, pour qu’ils se multiplient*, soient féconds et deviennent nombreux sur la terre+. »
18 Noé sortit donc, avec ses fils+, sa femme et les femmes de ses fils. 19 Tous les êtres vivants, tous les animaux rampants, tous les animaux ailés, tous les animaux qui se déplacent sur la terre, sortirent de l’arche par famille+. 20 Puis Noé bâtit un autel+ à Jéhovah ; il prit quelques-uns de tous les animaux purs et de tous les animaux ailés purs+, et il offrit des holocaustes* sur l’autel+. 21 Et Jéhovah respira une odeur qu’il trouva agréable*. Jéhovah se dit alors : « Je ne maudirai plus jamais le sol+ à cause de l’homme, car les pensées de l’homme se tournent vers le mal dès sa jeunesse+ ; et je ne détruirai plus jamais tous les êtres vivants comme je l’ai fait+. 22 À partir de maintenant, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront jamais sur la terre+. »
9 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : « Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez la terre+. 2 Tous les êtres vivants de la terre, tous les animaux ailés du ciel, tous les animaux qui se déplacent sur le sol et tous les poissons de la mer continueront de vous craindre, d’avoir peur de vous. Ils sont maintenant livrés en votre main*+. 3 Tous les animaux qui se déplacent et qui sont vivants pourront vous servir de nourriture+. Je vous les donne tous, comme je vous ai donné la végétation verte+. 4 Cependant, vous ne devez pas manger la chair avec sa vie — son sang+. 5 De plus, je demanderai des comptes pour votre sang, c’est-à-dire votre vie : je demanderai des comptes à tout animal qui versera votre sang, et à tout homme aussi, je demanderai des comptes pour la vie de son frère+. 6 Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé+, car Dieu a fait l’homme à son image+. 7 Quant à vous, soyez féconds et devenez nombreux, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous+. »
8 Dieu dit ensuite à Noé et à ses fils : 9 « J’établis mon alliance avec vous+ et avec votre descendance, 10 et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : les oiseaux, les animaux, tous les êtres vivants de la terre qui sont avec vous, tous ceux qui sont sortis de l’arche — avec tous les êtres vivants de la terre+. 11 Oui, j’établis mon alliance avec vous : je ne détruirai plus jamais tous les êtres vivants* par les eaux d’un déluge, et je ne ravagerai plus jamais la terre par un déluge+. »
12 Et Dieu ajouta : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations futures : 13 Je mets mon arc-en-ciel dans le nuage ; il servira de signe de l’alliance entre moi et la terre. 14 Chaque fois que je ferai venir un nuage au-dessus de la terre et que l’arc-en-ciel apparaîtra dans le nuage, 15 je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous, et les êtres vivants de toutes sortes ; et les eaux ne deviendront plus jamais un déluge pour détruire tous les êtres vivants+. 16 Chaque fois que l’arc-en-ciel apparaîtra dans le nuage, je le verrai et je me souviendrai de l’alliance éternelle entre Dieu et tous les êtres vivants sur la terre. »
17 Puis Dieu redit à Noé : « Ceci est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et tous les êtres vivants* qui sont sur la terre+. »
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet+. Plus tard, Cham devint le père de Canaan+. 19 Ces trois hommes étaient les fils de Noé, et c’est d’eux que descendent tous ceux qui ont peuplé la terre+.
20 Noé commença par être cultivateur, et il planta une vigne. 21 Un jour, il but du vin, devint ivre et enleva ses vêtements dans sa tente. 22 Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta à ses deux frères, qui étaient dehors. 23 Alors Sem et Japhet prirent un vêtement et le mirent sur leurs deux épaules ; puis ils entrèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils lui tournaient le dos, ils ne virent pas sa nudité.
24 Quand Noé se réveilla de son ivresse, et qu’il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, 25 il dit :
« Maudit soit Canaan+.
Qu’il devienne le dernier des esclaves de ses frères+. »
26 Et il ajouta :
« Loué soit Jéhovah, le Dieu de Sem,
et que Canaan devienne son esclave+.
27 Que Dieu accorde un immense territoire à Japhet
et qu’il habite dans les tentes de Sem.
Que Canaan devienne aussi son esclave. »
28 Noé vécut encore 350 ans après le Déluge+. 29 Noé vécut donc en tout 950 ans, puis il mourut.
10 Voici l’histoire des fils de Noé : Sem+, Cham et Japhet.
Après le Déluge, ils eurent des fils+. 2 Fils de Japhet : Gomèr+, Magog+, Madaï, Javân, Toubal+, Méshek+ et Tiras+.
3 Fils de Gomèr : Ashkenaz+, Rifath et Togarma+.
4 Fils de Javân : Élisha+, Tarsis+, Kitim+ et Dodanim.
5 À partir de ces hommes, les habitants des îles se dispersèrent dans leurs pays, selon leurs langues et leurs familles, et d’après leurs nations.
6 Fils de Cham : Koush, Mizraïm+, Pouth+ et Canaan+.
7 Fils de Koush : Seba+, Havila, Sabta, Raama+ et Sabteka.
Fils de Raama : Saba et Dedân.
8 Koush fut père de Nemrod, qui fut le premier à devenir un homme puissant sur la terre. 9 C’était un puissant chasseur en opposition avec Jéhovah. C’est pourquoi il y a un dicton : « Comme Nemrod, puissant chasseur en opposition avec Jéhovah. » 10 Les premières villes* de son royaume furent Babel+, Érek+, Akkad et Kalné, au pays de Shinéar+. 11 De ce pays, il alla en Assyrie+ et bâtit Ninive+, Rehoboth-Ir, Kalah 12 et Ressèn, entre Ninive et Kalah : c’est* la grande ville.
13 Mizraïm fut père de Loudim+, d’Anamim, de Lehabim, de Naftouhim+, 14 de Patroussim+, de Kaslouhim (dont descendent les Philistins+) et de Kaftorim+.
15 Canaan fut père de Sidon+, son premier-né, et de Heth+, 16 ainsi que du Jébuséen+, de l’Amorite+, du Guirgashite, 17 du Hivite+, de l’Arkite, du Sinite, 18 de l’Arvadite+, du Zemarite et de l’Hamathien+. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. 19 Le territoire des Cananéens allait donc de Sidon jusqu’à Guérar+, près de Gaza+, et jusqu’à Sodome, Gomorrhe+, Adma et Zeboyim+, près de Lasha. 20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs familles et leurs langues, d’après leurs pays et leurs nations.
21 Sem, l’ancêtre de tous les descendants d’Ébèr+ et le frère de Japhet, l’aîné*, eut lui aussi des enfants. 22 Ses fils furent Élam+, Assour+, Arpakshad+, Loud et Aram+.
23 Fils d’Aram : Ouz, Houl, Guétèr et Mash.
24 Arpakshad fut père de Shéla+, et Shéla fut père d’Ébèr.
25 Ébèr eut deux fils. L’un s’appelait Pélèg*+, car à son époque la population de la terre fut dispersée*. Son frère s’appelait Joktân+.
26 Joktân fut père d’Almodad, de Shélèf, de Hazarmaveth, de Jéra+, 27 de Hadoram, d’Ouzal, de Dikla, 28 d’Obal, d’Abimael, de Saba, 29 d’Ophir+, de Havila et de Jobab ; tous ces hommes étaient les fils de Joktân.
30 Leur territoire s’étendait depuis Mesha jusqu’à Sefar, la région montagneuse de l’Est.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles et leurs langues, d’après leurs pays et leurs nations+.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé selon leurs origines familiales et d’après leurs nations. C’est à partir d’elles que les nations se dispersèrent sur la terre après le Déluge+.
11 Tous les habitants de la terre* parlaient alors une seule langue et avaient les mêmes mots*. 2 En se déplaçant vers l’est, ils découvrirent une plaine au pays de Shinéar+, et ils s’y installèrent. 3 Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Faisons des briques et cuisons-les au feu. » Ainsi, ils utilisèrent des briques plutôt que des pierres, et du bitume comme mortier. 4 Ils se dirent aussi : « Bâtissons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel, et faisons-nous un nom célèbre, pour ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre+. »
5 Alors Jéhovah descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes avaient bâties. 6 Et Jéhovah dit : « Ils forment un seul peuple et parlent une seule langue+, et voilà ce qu’ils commencent à faire ! Maintenant, rien de ce qu’ils projettent ne leur sera impossible. 7 Descendons+ et mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres. » 8 Jéhovah les dispersa donc de là sur toute la surface de la terre+, et ils cessèrent finalement de bâtir la ville. 9 Voilà pourquoi la ville fut appelée Babel*+, car c’est là que Jéhovah mit la confusion dans le langage des habitants de toute la terre, et c’est de là que Jéhovah les dispersa sur toute la surface de la terre.
10 Voici l’histoire de Sem+.
Sem avait 100 ans quand il devint père d’Arpakshad+, deux ans après le Déluge. 11 Après être devenu père d’Arpakshad, Sem vécut encore 500 ans. Et il eut des fils et des filles+.
12 Arpakshad vécut 35 ans, puis il devint père de Shéla+. 13 Après être devenu père de Shéla, Arpakshad vécut encore 403 ans. Et il eut des fils et des filles.
14 Shéla vécut 30 ans, puis il devint père d’Ébèr+. 15 Après être devenu père d’Ébèr, Shéla vécut encore 403 ans. Et il eut des fils et des filles.
16 Ébèr vécut 34 ans, puis il devint père de Pélèg+. 17 Après être devenu père de Pélèg, Ébèr vécut encore 430 ans. Et il eut des fils et des filles.
18 Pélèg vécut 30 ans, puis il devint père de Réou+. 19 Après être devenu père de Réou, Pélèg vécut encore 209 ans. Et il eut des fils et des filles.
20 Réou vécut 32 ans, puis il devint père de Seroug. 21 Après être devenu père de Seroug, Réou vécut encore 207 ans. Et il eut des fils et des filles.
22 Seroug vécut 30 ans, puis il devint père de Naor. 23 Après être devenu père de Naor, Seroug vécut encore 200 ans. Et il eut des fils et des filles.
24 Naor vécut 29 ans, puis il devint père de Téra+. 25 Après être devenu père de Téra, Naor vécut encore 119 ans. Et il eut des fils et des filles.
26 Téra vécut 70 ans, puis il devint père d’Abram+, de Naor+ et de Harân.
27 Voici l’histoire de Téra.
Téra fut père d’Abram, de Naor et de Harân. Harân fut père de Loth+. 28 Harân mourut dans son pays natal, à Our+ des Chaldéens+, alors que son père, Téra, était encore vivant. 29 Abram et Naor se marièrent : la femme d’Abram s’appelait Saraï+, celle de Naor s’appelait Milka+ — c’était la fille de Harân, le père de Milka et d’Iska. 30 Saraï était stérile+ ; elle n’avait pas d’enfant.
31 Après cela, Téra prit son fils Abram et son petit-fils Loth+, le fils de Harân, ainsi que sa belle-fille Saraï, la femme d’Abram, et avec eux, il quitta Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan+. Mais une fois arrivés à Harran+, ils s’y installèrent. 32 Téra vécut 205 ans ; il mourut à Harran.
12 Jéhovah dit à Abram : « Quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai+. 2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction+. 3 Je bénirai ceux qui te bénissent, et je maudirai celui qui appelle le mal sur toi+. Et vraiment, toutes les familles du sol seront bénies* par ton moyen+. »
4 Alors Abram partit, comme Jéhovah le lui avait dit, et Loth partit avec lui. Abram avait 75 ans quand il quitta Harran+. 5 Il prit Saraï+, sa femme, et Loth, le fils de son frère+, ainsi que tous les biens qu’ils avaient amassés+ et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Harran, et ils partirent pour le pays de Canaan+. Après qu’ils furent arrivés en Canaan, 6 Abram traversa le pays jusqu’au territoire de Sichem+, près des grands arbres de Moré+. À cette époque, les Cananéens habitaient le pays. 7 Et Jéhovah apparut à Abram et lui dit : « Je donnerai ce pays+ à ta descendance*+. » Alors Abram construisit là un autel à Jéhovah, qui lui était apparu. 8 Plus tard, il partit de là pour la région montagneuse, à l’est de Béthel+, et il y dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï+ à l’est. Là, il construisit un autel à Jéhovah+ et se mit à louer* le nom de Jéhovah+. 9 Ensuite il leva le camp et se dirigea vers le Néguev+, déplaçant son campement d’un endroit à l’autre.
10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit vers l’Égypte pour y vivre quelque temps*+ parce que la famine était dure+. 11 Juste avant d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Écoute-moi, s’il te plaît : Je sais à quel point tu es belle+. 12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme.” Et ils me tueront, mais ils te laisseront en vie. 13 S’il te plaît, dis que tu es ma sœur pour que, grâce à toi, tout aille bien pour moi et pour qu’on ne me tue pas*+. »
14 Dès qu’Abram entra en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que sa femme était très belle. 15 Les princes de Pharaon la virent aussi, et ils se mirent à vanter sa beauté à Pharaon ; elle fut alors emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Grâce à elle, Pharaon traita bien Abram et lui donna des moutons, des bovins, des ânes et des ânesses, des chameaux, ainsi que des serviteurs et des servantes+. 17 Mais Jéhovah frappa Pharaon et ceux qui vivaient sous son toit de grandes plaies à cause de Saraï, la femme d’Abram+. 18 Alors Pharaon appela Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ? 19 Pourquoi as-tu dit : “C’est ma sœur”+ ? J’étais sur le point de la prendre pour femme ! Voilà ta femme. Prends-la et va-t’en ! » 20 Et Pharaon ordonna à ses hommes de le renvoyer, avec sa femme et tout ce qui était à lui+.
13 Abram partit d’Égypte en direction du Néguev+, avec sa femme et tout ce qui était à lui, ainsi qu’avec Loth. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or+. 3 Du Néguev, il remonta à Béthel, campant dans un lieu après l’autre, jusqu’à l’endroit où il avait déjà planté sa tente, entre Béthel et Aï+, 4 et où il avait construit un autel. Là, Abram loua* le nom de Jéhovah.
5 Loth, qui voyageait avec Abram, possédait aussi des moutons et des bovins, ainsi que des tentes. 6 Le pays ne leur permettait pas de rester tous au même endroit. En effet, leurs biens étaient devenus si nombreux qu’ils ne pouvaient plus habiter ensemble. 7 À cause de cela, il y eut une dispute entre les gardiens du bétail d’Abram et les gardiens du bétail de Loth. (À cette époque, les Cananéens et les Perizites habitaient le pays+.) 8 Alors Abram dit à Loth+ : « Écoute-moi, s’il te plaît : Il ne faut pas qu’il y ait de dispute entre moi et toi, entre mes gardiens de troupeaux et tes gardiens de troupeaux, car nous sommes frères. 9 Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? S’il te plaît, sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, alors j’irai à droite ; mais si tu vas à droite, alors j’irai à gauche. » 10 Loth leva donc les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain*+ jusqu’à Zoar+ était une région bien arrosée, comme le jardin de Jéhovah+ et comme le pays d’Égypte (c’était avant que Jéhovah ne détruise Sodome et Gomorrhe). 11 Alors Loth choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et il déplaça son camp vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent. 12 Abram habita au pays de Canaan, et Loth habita parmi les villes de la plaine+. Finalement, il installa sa tente près de Sodome. 13 Mais les hommes de Sodome étaient mauvais. Ils péchaient gravement contre Jéhovah+.
14 Jéhovah dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : « Lève les yeux, s’il te plaît, et de l’endroit où tu es, regarde vers le nord et vers le sud, vers l’est et vers l’ouest, 15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai en propriété permanente, à toi et à ta descendance+. 16 Et je rendrai tes descendants aussi nombreux que les grains de poussière de la terre, de sorte que si on pouvait compter les grains de poussière de la terre, alors tes descendants pourraient être comptés+. 17 Lève-toi, parcours le pays de long en large, car je vais te le donner. » 18 Abram continua donc de vivre sous des tentes. Plus tard, il alla s’installer près des grands arbres de Mamré+, qui sont à Hébron+. Là, il construisit un autel à Jéhovah+.
14 À cette époque, Amrafel, roi de Shinéar+, Ariok, roi d’Élassar, Kedorlaomèr+, roi d’Élam+, et Tidal, roi de Goyim, 2 firent la guerre à Béra, roi de Sodome+, à Birsha, roi de Gomorrhe+, à Shinab, roi d’Adma, à Shémébèr, roi de Zeboyim+, et au roi de Béla, c’est-à-dire de Zoar. 3 Ils rassemblèrent leurs troupes dans la vallée de Siddim+, c’est-à-dire la mer Salée*+.
4 Ceux-là* avaient servi Kedorlaomèr pendant 12 ans, mais la 13e année, ils s’étaient rebellés. 5 Dans la 14e année, Kedorlaomèr et les rois qui étaient avec lui vinrent et battirent les Refaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zouzim à Ham, les Émim+ à Shavé-Kiriataïm, 6 et les Horites+ dans leur montagne de Séïr+, jusqu’à El-Parân, qui est près du désert. 7 Puis ils firent demi-tour et arrivèrent à Èn-Mishpath, c’est-à-dire Kadèsh+. Ils conquirent tout le territoire des Amalécites+ et vainquirent les Amorites+ qui habitaient à Hazazôn-Tamar+.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Zeboyim et le roi de Béla, c’est-à-dire de Zoar, se mirent en marche, puis se rangèrent en formation de combat dans la vallée de Siddim 9 contre Kedorlaomèr, roi d’Élam, Tidal, roi de Goyim, Amrafel, roi de Shinéar, et Ariok, roi d’Élassar+ : quatre rois contre les cinq. 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Les rois de Sodome et de Gomorrhe y tombèrent en essayant de s’échapper, et ceux qui restaient s’enfuirent dans la région montagneuse. 11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils repartirent+. 12 Loth, le neveu d’Abram, habitait alors à Sodome+. Ils le prirent lui aussi, ainsi que ses biens, et ils continuèrent leur chemin.
13 Après cela, un homme qui s’était échappé vint en informer Abram l’Hébreu, qui campait alors près des grands arbres de Mamré l’Amorite+, le frère d’Èshkol et d’Anèr+. Ces hommes étaient des alliés d’Abram. 14 Ainsi Abram apprit que son neveu*+ avait été capturé. Il rassembla alors ses hommes entraînés au combat, 318 serviteurs nés chez lui, et se lança à la poursuite des rois jusqu’à Dan+. 15 Pendant la nuit, il divisa sa troupe en plusieurs groupes, et avec ses serviteurs, il attaqua les rois. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord de Damas. 16 Il reprit son neveu Loth et ses biens ; il reprit tous les biens, les femmes et les autres prisonniers.
17 Quand Abram revint après avoir battu Kedorlaomèr et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du Roi+. 18 Et Melchisédech+, roi de Salem+, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu très-haut+.
19 Puis il bénit Abram et dit :
« Qu’Abram soit béni par le Dieu très-haut,
celui qui a fait le ciel et la terre !
20 Et loué soit le Dieu très-haut,
qui t’a livré tes ennemis ! »
Et Abram lui donna le dixième de tout+.
21 Après cela, le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et garde les biens. » 22 Mais Abram répondit au roi de Sodome : « Je lève la main et je fais le serment devant Jéhovah, le Dieu très-haut, celui qui a fait le ciel et la terre, 23 que je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, même pas un fil ni une lanière de sandale, pour que tu ne dises pas : “J’ai enrichi Abram.” 24 Je ne prendrai que ce que les jeunes gens ont déjà mangé. Pour ce qui est des hommes qui sont venus avec moi — Anèr, Èshkol et Mamré+ —, qu’ils prennent leur part. »
15 Après cela, la parole de Jéhovah vint à Abram dans une vision : « N’aie pas peur+, Abram. Je suis un bouclier pour toi+. Ta récompense sera très grande+. » 2 Abram répondit : « Souverain Seigneur Jéhovah, que me donneras-tu, puisque je n’ai toujours pas d’enfant et que celui qui héritera de ma maison, c’est Éliézèr+, un homme de Damas ? » 3 Il ajouta : « Tu ne m’as pas donné de descendance+, et c’est un de mes serviteurs* qui me succédera comme héritier. » 4 Mais Jéhovah lui répondit : « Cet homme ne te succédera pas comme héritier. C’est ton propre fils* qui te succédera comme héritier+. »
5 Puis Dieu le fit sortir et lui dit : « S’il te plaît, regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu le peux. » Et il ajouta : « Ainsi deviendra ta descendance*+. » 6 Et Abram eut foi en Jéhovah+, qui porta cela à son compte comme justice*+. 7 Dieu lui dit encore : « Je suis Jéhovah, qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en propriété+. » 8 Abram répondit : « Souverain Seigneur Jéhovah, comment puis-je être sûr que j’en prendrai possession ? » 9 Alors Dieu lui dit : « Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. » 10 Abram prit donc tous ces animaux, les coupa en deux et plaça chaque partie en face de l’autre*, mais il ne coupa pas les oiseaux. 11 Des rapaces se mirent à descendre sur les cadavres, mais il les chassait.
12 Juste avant le coucher du soleil, Abram tomba dans un profond sommeil, et une obscurité grande et effrayante descendit sur lui. 13 Et Dieu dit à Abram : « Il faut que tu saches que tes descendants deviendront des étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. Les habitants de ce pays les réduiront en esclavage et les opprimeront pendant 400 ans+. 14 Mais je jugerai la nation qu’ils serviront+ et, après cela, ils partiront avec de nombreux biens+. 15 Toi, tu t’en iras en paix vers tes ancêtres. Tu seras enterré après une belle vieillesse+. 16 Et tes descendants reviendront ici+ à la quatrième génération, car la faute des Amorites n’est pas encore à son comble+. »
17 Après le coucher du soleil, alors qu’il faisait très noir, un four* fumant apparut, et une torche enflammée passa entre les moitiés d’animaux. 18 Ce jour-là, Jéhovah conclut une alliance avec Abram+, en disant : « À ta descendance je donnerai ce pays+, du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate+ : 19 le pays des Kénites+, des Kenizites, des Kadmonites, 20 des Hittites+, des Perizites+, des Refaïm+, 21 des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébuséens+. »
16 La femme d’Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d’enfants+. Mais elle avait une servante égyptienne qui s’appelait Agar+. 2 Saraï dit à Abram : « Écoute-moi, s’il te plaît : Jéhovah m’a empêchée d’avoir des enfants. S’il te plaît, aie des rapports avec ma servante. Peut-être que je pourrai avoir des enfants par elle+. » Et Abram l’écouta. 3 Cela faisait dix ans qu’il habitait le pays de Canaan. La femme d’Abram, Saraï, prit donc sa servante égyptienne Agar, et la donna pour femme à Abram, son mari. 4 Ainsi il eut des rapports avec Agar, et elle fut enceinte. Quand elle se rendit compte qu’elle était enceinte, elle se mit à mépriser sa maîtresse.
5 Alors Saraï dit à Abram : « C’est de ta faute si elle me fait du mal. C’est moi qui l’ai mise dans tes bras*, mais quand elle s’est rendu compte qu’elle était enceinte, elle s’est mise à me mépriser. Que Jéhovah juge entre toi et moi. » 6 Abram lui répondit : « Écoute ! C’est ta servante*. Fais-lui ce qui te semble bon. » Alors Saraï l’humilia. Et Agar s’enfuit loin d’elle.
7 Plus tard, l’ange de Jéhovah la trouva près d’une source dans le désert, la source qui est sur le chemin de Shour+. 8 Il lui dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je m’enfuis loin de ma maîtresse, Saraï. » 9 L’ange de Jéhovah lui dit alors : « Retourne chez ta maîtresse et humilie-toi devant elle. » 10 Puis l’ange de Jéhovah ajouta : « Je multiplierai beaucoup tes descendants : ils seront trop nombreux pour être comptés+. » 11 L’ange de Jéhovah lui dit encore : « Tu es enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Ismaël*, car Jéhovah a entendu tes cris de détresse. 12 Il sera comme un âne sauvage*. Il s’opposera à tout le monde et tout le monde s’opposera à lui. Et il campera en face de tous ses frères*. »
13 Alors elle s’adressa* à Jéhovah, qui lui parlait ; elle lui dit : « Tu es un Dieu qui voit+ », et elle ajouta : « Est-ce que j’ai réellement vu ici celui qui me voit ? » 14 C’est pourquoi le puits fut appelé Béèr-Lahaï-Roï*. (Il se trouve entre Kadèsh et Béred.) 15 Agar donna un fils à Abram, et Abram l’appela Ismaël+. 16 Abram avait 86 ans quand Agar lui donna Ismaël.
17 Abram avait 99 ans quand Jéhovah lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant moi et sois intègre. 2 J’établirai mon alliance entre moi et toi+, et je te donnerai une descendance très, très nombreuse+. »
3 Alors Abram se prosterna face contre terre, et Dieu continua de parler avec lui. Il lui dit : 4 « J’ai établi une alliance avec toi+, et tu deviendras vraiment le père de beaucoup de nations+. 5 Tu ne t’appelleras plus Abram*. Tu t’appelleras Abraham*, car je ferai de toi le père de beaucoup de nations. 6 Je te donnerai de très, très nombreux descendants, je te ferai devenir des nations, et des rois descendront de toi+.
7 « Je respecterai l’alliance qui existe entre moi et toi+, et qui concerne aussi tes descendants tout au long de leurs générations. C’est une alliance éternelle pour être ton Dieu et celui de ta descendance. 8 À toi et à tes descendants, je donnerai en propriété permanente le pays dans lequel tu as vécu en étranger+, tout le pays de Canaan ; et je serai leur Dieu+. »
9 Dieu dit encore à Abraham : « Quant à toi, tu dois respecter mon alliance, toi ainsi que tes descendants tout au long de leurs générations. 10 Voici l’alliance entre moi et vous, alliance que vous respecterez, toi et tes descendants : tout homme* parmi vous devra se faire circoncire+. 11 Vous devrez circoncire votre prépuce, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous+. 12 Tout au long de vos générations, tous les garçons âgés de huit jours devront être circoncis+ : les garçons nés chez vous ainsi que les garçons achetés à un étranger et qui ne sont pas de ta descendance. 13 Tous les hommes nés chez toi et tous les hommes que tu as achetés devront se faire circoncire+ ; et mon alliance, marquée dans votre chair, devra être une alliance de longue durée. 14 Si un homme incirconcis ne se fait pas circoncire, il devra être retranché* de son peuple. Il a rompu mon alliance. »
15 Puis Dieu dit à Abraham : « Quant à ta femme, Saraï+, tu ne dois plus l’appeler Saraï*, car elle s’appellera maintenant Sara*. 16 Je la bénirai et, par elle, je te donnerai un fils+. Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples viendront d’elle. » 17 Alors Abraham se prosterna face contre terre. Il se mit à rire et se dit+ : « Un homme de 100 ans aura-t-il un fils, et Sara, une femme de 90 ans, donnera-t-elle naissance à un enfant+ ? »
18 Abraham dit donc au vrai Dieu : « Oh ! Qu’Ismaël vive devant toi+ ! » 19 Dieu lui répondit : « Ta femme, Sara, te donnera vraiment un fils, et tu devras l’appeler Isaac*+. J’établirai mon alliance avec lui, une alliance éternelle pour sa descendance*+. 20 Au sujet d’Ismaël, je t’ai entendu. Écoute ! Je le bénirai, je lui donnerai beaucoup d’enfants et une descendance très, très nombreuse. Il deviendra père de 12 chefs, et je le ferai devenir une grande nation+. 21 Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac+, que Sara te donnera l’année prochaine à cette même époque+. »
22 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Dieu remonta d’auprès de lui. 23 Abraham prit alors Ismaël, son fils, ainsi que tous les hommes nés chez lui et tous ceux qu’il avait achetés — tous les hommes* de chez lui —, et il les circoncit le jour même, comme Dieu le lui avait dit+. 24 Abraham avait 99 ans quand il fut circoncis+. 25 Ismaël, son fils, avait 13 ans quand il fut circoncis+. 26 Abraham fut circoncis le jour même, tout comme son fils Ismaël. 27 Tous les hommes de chez lui, tous ceux qui étaient nés chez lui ou qui avaient été achetés à un étranger, furent eux aussi circoncis ce jour-là.
18 Par la suite, Jéhovah+ apparut à Abraham près des grands arbres de Mamré+, alors qu’il était assis à l’entrée de la tente au moment du jour où il fait le plus chaud. 2 En levant les yeux, Abraham vit trois hommes qui se tenaient à une certaine distance+. Il courut alors à leur rencontre et s’inclina jusqu’à terre. 3 Puis il dit : « S’il te plaît, Jéhovah, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter chez ton serviteur. 4 Permets qu’on apporte un peu d’eau et qu’on vous lave les pieds+. Puis étendez-vous sous l’arbre. 5 Puisque vous êtes venus ici, chez votre serviteur, permettez-moi de vous apporter un morceau de pain pour que vous repreniez des forces*. Ensuite vous pourrez continuer votre route. » Ils lui répondirent : « D’accord, tu peux faire comme tu as dit. »
6 Alors Abraham se précipita vers la tente auprès de Sara et lui dit : « Vite, prends trois mesures* de farine fine, pétris la pâte et fais du pain. » 7 Puis il courut au troupeau, choisit un jeune taureau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se dépêcha de le préparer. 8 Il prit ensuite du beurre, du lait et le jeune taureau qu’il avait préparé, et il plaça cette nourriture devant eux. Et pendant qu’ils mangeaient, il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre+.
9 Ils lui demandèrent : « Où est ta femme, Sara+ ? » Il répondit : « Là, dans la tente. » 10 L’un d’eux ajouta : « Je reviendrai chez toi l’année prochaine à cette époque-ci, et ta femme, Sara, aura un fils+. » Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière l’homme. 11 Abraham et Sara étaient alors très vieux+. Sara avait passé l’âge d’avoir des enfants*+. 12 Elle se mit donc à rire en elle-même, en se disant : « Maintenant que j’ai vieilli et que mon seigneur est vieux lui aussi, est-ce que j’aurai vraiment ce plaisir+ ? » 13 Alors Jéhovah dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri et pourquoi a-t-elle dit : “Est-ce que je vais vraiment avoir un enfant alors que je suis vieille ?” 14 Y a-t-il quelque chose de trop extraordinaire pour Jéhovah+ ? Je reviendrai chez toi l’année prochaine à cette époque-ci, et Sara aura un fils. » 15 Mais Sara dit : « Non ! Je n’ai pas ri ! » Car elle avait peur. Cependant, il affirma : « Si ! Tu as ri. »
16 Quand les hommes se levèrent pour partir, ils regardèrent en direction de Sodome+ ; Abraham marchait avec eux pour les raccompagner. 17 Jéhovah dit : « Est-ce que je cache à Abraham ce que je vais faire+ ? 18 En effet, il va vraiment devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies* par son moyen+. 19 Car je suis entré en relation avec lui, afin qu’il ordonne à ses fils et à ses descendants de respecter la volonté de Jéhovah en faisant ce qui est juste et droit+, pour que Jéhovah réalise ce qu’il a promis concernant Abraham. »
20 Alors Jéhovah dit : « Les cris de plainte contre Sodome et Gomorrhe sont forts+, et leur péché est très lourd+. 21 Je vais descendre voir s’ils agissent aussi mal que le laissent entendre les cris de plainte qui me sont parvenus. Et si ce n’est pas le cas, je le saurai+. »
22 Puis les hommes partirent en direction de Sodome, mais Jéhovah+ resta avec Abraham. 23 Alors Abraham s’approcha et dit : « Vas-tu réellement faire mourir le juste avec le méchant+ ? 24 Supposons qu’il y ait 50 justes dans la ville. Vas-tu faire mourir ses habitants et ne pas leur pardonner alors qu’il y a là 50 justes ? 25 On ne peut pas imaginer que tu agisses de cette manière : que tu fasses mourir le juste avec le méchant et que le juste subisse ainsi le même sort que le méchant+. Non, on ne peut pas penser cela de toi+ ! Le Juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste+ ? » 26 Alors Jéhovah dit : « Si je trouve 50 justes à Sodome, pour eux, je pardonnerai aux habitants de toute la ville. » 27 Mais Abraham reprit : « Pardon, Jéhovah, j’ose te parler alors que je suis poussière et cendre. 28 Supposons que, sur ces 50 justes, il en manque 5. À cause des 5, vas-tu détruire toute la ville ? » Dieu répondit : « Je ne la détruirai pas si j’en trouve 45+. »
29 Mais il recommença à lui parler et dit : « Supposons qu’il y en ait 40. » Alors Dieu dit : « Pour les 40, je ne la détruirai pas. » 30 Mais il reprit : « S’il te plaît, Jéhovah, ne te mets pas en colère+ ; laisse-moi parler encore : supposons qu’il n’y en ait que 30. » Dieu dit : « Je ne la détruirai pas si j’en trouve 30. » 31 Mais il reprit : « Pardon, Jéhovah, j’ose te parler : supposons qu’il n’y en ait que 20. » Dieu dit : « Pour les 20, je ne la détruirai pas. » 32 Finalement, il dit : « S’il te plaît, Jéhovah, ne te mets pas en colère ; laisse-moi parler une dernière fois : supposons qu’il n’y en ait que 10. » Dieu dit : « Pour les 10, je ne la détruirai pas. » 33 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Jéhovah partit+. Et Abraham retourna chez lui.
19 Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Loth était assis à la porte de la ville. Quand il les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et s’inclina face contre terre+. 2 Il leur dit : « S’il vous plaît, mes seigneurs, venez chez votre serviteur et passez-y la nuit ; et faites-vous laver les pieds. Demain, vous pourrez vous lever tôt et continuer votre route. » Ils répondirent : « Merci, mais nous passerons la nuit sur la place publique. » 3 Toutefois, il insista tellement qu’ils allèrent chez lui. Alors il leur prépara un festin, fit cuire du pain sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n’étaient pas encore allés se coucher quand les hommes de toute la ville de Sodome, depuis le garçon jusqu’à l’homme âgé, arrivèrent en foule et entourèrent la maison. 5 Et ils criaient à Loth : « Où sont les hommes qui sont entrés chez toi ce soir ? Fais-les sortir pour que nous couchions avec eux+. »
6 Loth sortit vers eux et referma la porte derrière lui. 7 Il leur dit : « S’il vous plaît, mes frères, n’agissez pas mal. 8 Écoutez : J’ai deux filles qui sont vierges. S’il vous plaît, laissez-moi vous les amener et faites-leur ce que vous voudrez. Mais ne faites rien à ces hommes, parce qu’ils sont sous ma protection*+. » 9 Mais ils dirent : « Pousse-toi ! » Et ils ajoutèrent : « Cet étranger qui est venu vivre ici ose nous juger ! Maintenant, nous allons te faire plus de mal qu’à eux. » Et ils bousculèrent* Loth et s’avancèrent pour enfoncer la porte. 10 Alors les deux hommes attrapèrent Loth, le firent rentrer dans la maison avec eux et fermèrent la porte. 11 Mais ils rendirent aveugles les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, du plus petit au plus grand, et ces hommes s’épuisèrent à chercher l’entrée.
12 Puis les deux hommes dirent à Loth : « Qui as-tu encore ici ? Tes gendres, tes fils, tes filles — tous les membres de ta famille —, fais-les sortir de la ville. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que les cris de plainte contre ses habitants sont vraiment devenus forts, et Jéhovah les a entendus+ ; voilà pourquoi Jéhovah nous a envoyés détruire la ville. » 14 Loth sortit donc et alla dire à ses gendres, les hommes qui devaient se marier avec ses filles : « Levez-vous ! Sortez d’ici, car Jéhovah va détruire la ville. » Mais ils crurent qu’il plaisantait+.
15 À l’aube, les anges se mirent à insister auprès de Loth, en disant : « Dépêche-toi ! Prends avec toi ta femme et tes deux filles, pour que tu ne sois pas tué à cause de la faute de la ville+. » 16 Mais il s’attardait. Alors, parce que Jéhovah avait de la compassion pour lui+, les hommes le prirent par la main, lui ainsi que sa femme et ses deux filles, et l’emmenèrent hors de la ville+. 17 Dès qu’ils les eurent fait sortir de la ville, l’un d’eux dit : « Fuis pour sauver ta vie ! Ne regarde pas derrière toi+ et ne t’arrête nulle part dans la plaine*+ ! Sauve-toi vers la région montagneuse, pour que tu ne sois pas tué ! »
18 Mais Loth leur dit : « S’il te plaît, Jéhovah, pas là-bas ! 19 Ton serviteur a ton approbation et tu agis avec beaucoup de bonté* envers moi en me sauvant la vie*+. Mais je ne peux pas m’enfuir vers la région montagneuse, car j’ai peur d’être rattrapé par le malheur et de mourir+. 20 Il y a une petite ville tout près d’ici où je peux m’enfuir. S’il te plaît, laisse-moi y aller ; elle est si petite. Et là, je resterai en vie*. » 21 Il lui répondit : « Très bien, par égard pour toi+, je ne détruirai pas la ville dont tu parles+. 22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne peux rien faire tant que tu n’y seras pas arrivé+. » C’est pourquoi on appela la ville Zoar*+.
23 Le soleil s’était levé sur le pays quand Loth arriva à Zoar. 24 Alors Jéhovah fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu. Cela venait de Jéhovah, du ciel+. 25 Ainsi il détruisit ces villes, oui toute la plaine avec tous les habitants des villes et la végétation+. 26 Mais la femme de Loth, qui le suivait, regarda derrière elle. Et elle devint une colonne de sel+.
27 Abraham se leva tôt et alla à l’endroit où il s’était tenu en présence de Jéhovah+. 28 En regardant vers Sodome, Gomorrhe et toute la plaine, il vit une fumée épaisse monter de la région, comme la fumée épaisse d’un four+ ! 29 Ainsi, quand Dieu détruisit les villes de la plaine, il pensa à Abraham : il fit sortir Loth des villes qu’il détruisait, les villes où Loth avait habité+.
30 Plus tard, avec ses deux filles, Loth quitta Zoar et habita dans la région montagneuse+, car il avait peur de vivre à Zoar+. Il habita dans une grotte avec ses deux filles. 31 Un jour, l’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour se marier avec nous, comme cela se fait sur toute la terre. 32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui. Ainsi, nous aurons de lui une descendance. »
33 Cette nuit-là, elles firent boire beaucoup de vin à leur père. Puis l’aînée entra et coucha avec lui, mais il ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « La nuit dernière, j’ai couché avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit. Puis va coucher avec lui. Ainsi, nous aurons de lui une descendance. » 35 Cette nuit-là aussi, elles firent boire beaucoup de vin à leur père. Puis la plus jeune alla coucher avec lui, mais il ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Loth furent enceintes de leur père. 37 L’aînée donna naissance à un fils qu’elle appela Moab+. Il est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui+. 38 La plus jeune aussi donna naissance à un fils, qu’elle appela Ben-Ami. Il est l’ancêtre des Ammonites+ d’aujourd’hui.
20 Abraham déplaça+ son camp au pays du Néguev et s’installa entre Kadèsh+ et Shour+. Alors qu’il habitait* à Guérar+, 2 il dit de nouveau que sa femme, Sara, était sa sœur+. Alors Abimélech, roi de Guérar, fit amener Sara chez lui+. 3 Une nuit, Dieu parla* à Abimélech dans un rêve. Il lui dit : « Tu vas mourir parce que tu as pris cette femme+ alors qu’elle est mariée et qu’elle appartient à un autre homme+. » 4 Cependant, Abimélech n’avait pas eu de relations sexuelles avec elle*. Il dit donc : « Jéhovah, vas-tu faire disparaître une nation qui est vraiment innocente* ? 5 Ne m’a-t-il pas dit : “C’est ma sœur” ? Et elle, n’a-t-elle pas dit : “C’est mon frère” ? C’est avec un cœur honnête et des mains innocentes que j’ai agi. » 6 Le vrai Dieu lui répondit dans le rêve : « Je sais que tu as agi avec un cœur honnête. C’est pour cela que je t’ai retenu de pécher contre moi et que je ne t’ai pas permis de la toucher. 7 Mais maintenant, rends cette femme à son mari, car c’est un prophète+. Il suppliera pour toi+ et tu resteras en vie. Mais si tu ne la rends pas, sois sûr que tu mourras, toi et tous ceux qui sont à toi. »
8 Le matin, Abimélech se leva tôt, appela tous ses serviteurs et leur raconta tout. Ils eurent très peur. 9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Que nous as-tu fait ? À cause de toi, nous avons failli commettre un grand péché, moi et mon royaume. Pourquoi ? Quel péché ai-je commis contre toi ? Ce n’est pas bien, ce que tu m’as fait. » 10 Il ajouta : « Qu’avais-tu en tête en faisant cela+ ? » 11 Abraham répondit : « C’est que je me suis dit : “Les gens d’ici ne craignent certainement pas Dieu, et ils me tueront pour prendre ma femme+.” 12 Et puis, elle est vraiment ma sœur, la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme+. 13 Alors, quand Dieu m’a envoyé loin de la maison de mon père+, je lui ai dit : “Voici comment tu montreras ton amour fidèle envers moi : partout où nous irons, dis que je suis ton frère+.” »
14 Abimélech prit des moutons et des bovins, des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham. Et il lui rendit sa femme, Sara. 15 Puis il dit : « Mon pays est à ta disposition. Tu peux habiter où tu veux. » 16 Et à Sara, il dit : « Je donne 1 000 pièces d’argent à ton frère+. Pour tous ceux qui sont avec toi et pour tout le monde, c’est le signe de ton innocence* ; ton honneur est sauf. » 17 Puis Abraham supplia le vrai Dieu. Alors Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses esclaves, et elles eurent des enfants. 18 Car Jéhovah avait rendu stériles toutes les femmes* de la maison d’Abimélech à cause de Sara, la femme d’Abraham+.
21 Jéhovah s’occupa de Sara, comme il l’avait dit, et Jéhovah fit pour elle ce qu’il avait promis+. 2 Elle fut enceinte+ et donna un fils à Abraham alors qu’il était vieux, au moment promis par Dieu+. 3 Abraham appela Isaac le fils que Sara venait de lui donner+. 4 Puis il le circoncit quand il eut huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné+. 5 Abraham avait 100 ans quand son fils Isaac naquit. 6 Alors Sara dit : « Dieu m’a donné l’occasion de rire ; tous ceux qui en entendront parler riront avec moi*. » 7 Et elle ajouta : « Qui aurait dit à Abraham : “Sara allaitera des enfants” ? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »
8 L’enfant grandit et fut sevré. Le jour où Isaac fut sevré, Abraham prépara un grand festin. 9 Mais Sara voyait que le fils d’Agar+ l’Égyptienne, fils qu’elle avait donné à Abraham, se moquait d’Isaac+. 10 Elle dit donc à Abraham : « Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave ne va pas hériter avec mon fils, avec Isaac+ ! » 11 Mais cette parole au sujet de son fils déplut beaucoup à Abraham+. 12 Alors Dieu dit à Abraham : « Ne te fâche pas à cause de ce que Sara te dit au sujet du garçon et de ton esclave. Écoute-la*, car ce qui sera appelé ta descendance* viendra par Isaac+. 13 Quant au fils de ton esclave+, je le ferai devenir une nation lui aussi+, car il est ta descendance. »
14 Abraham se leva donc tôt le matin, prit du pain et une outre d’eau et les mit sur l’épaule d’Agar ; puis il la renvoya avec le garçon+. Elle partit et erra dans le désert de Bersabée+. 15 Quand l’outre fut vide, Agar laissa le garçon sous un buisson. 16 Puis elle alla s’asseoir seule, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mon fils mourir. » Elle s’assit donc à l’écart et se mit à pleurer très fort.
17 Alors Dieu entendit la voix du garçon+, et du ciel, l’ange de Dieu appela Agar et lui dit+ : « Pourquoi pleures-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est. 18 Lève-toi, va le relever et aide-le à marcher. Car je le ferai devenir une grande nation+. » 19 Puis Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits. Alors elle alla remplir l’outre et donna à boire au garçon. 20 Et Dieu fut avec le garçon+ tandis qu’il grandissait. Ismaël vécut dans le désert et devint archer. 21 Il s’installa dans le désert de Parân+, et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.
22 En ce temps-là, Abimélech, avec Fikol, le chef de son armée, dit à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais+. 23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me trahiras pas — ni moi, ni mes fils, ni mes descendants —, et que tu agiras avec amour fidèle envers moi et envers le pays où tu habites, tout comme j’ai agi avec amour fidèle envers toi+. » 24 Abraham dit : « Je le jure. »
25 Cependant, Abraham se plaignit à Abimélech à propos du puits que les serviteurs d’Abimélech avaient pris de force+. 26 Abimélech répondit : « Je ne sais pas qui a fait cela ; tu ne m’as rien dit, et c’est seulement aujourd’hui que j’en entends parler. » 27 Puis Abraham prit des moutons et des bovins, les donna à Abimélech, et tous les deux conclurent une alliance. 28 Quand Abraham mit sept agnelles à part du troupeau, 29 Abimélech lui demanda : « Pourquoi as-tu mis de côté ces sept agnelles ? » 30 Il répondit : « Tu dois accepter ces sept agnelles de ma main : ce sera le signe que c’est moi qui ai creusé ce puits. » 31 C’est pourquoi il appela ce lieu Bersabée*+, parce que tous les deux y avaient prêté serment. 32 Ils conclurent donc une alliance+ à Bersabée. Puis Abimélech et Fikol, le chef de son armée, retournèrent au pays des Philistins+. 33 Après cela, Abraham planta un tamaris à Bersabée, et là, il loua* le nom de Jéhovah+, le Dieu éternel+. 34 Et Abraham resta* longtemps* au pays des Philistins+.
22 Après cela, le vrai Dieu mit Abraham à l’épreuve+. Il lui dit : « Abraham ! » Abraham répondit : « Me voici ! » 2 Dieu reprit : « S’il te plaît, prends ton fils, ton fils unique que tu aimes tant+, Isaac+, et va au pays de Moria+. Là, offre-le en holocauste* sur la montagne que je te montrerai. »
3 Abraham se leva donc tôt le matin, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs, ainsi que son fils Isaac. Il fendit le bois pour l’holocauste, puis il se mit en route pour l’endroit où le vrai Dieu lui avait dit d’aller. 4 Le troisième jour, en levant les yeux, Abraham vit l’endroit de loin. 5 Il dit alors à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Mon fils et moi, nous allons là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous. »
6 Abraham prit alors le bois pour l’holocauste et le mit sur les épaules de son fils Isaac. Puis il prit le feu et le couteau*, et ils continuèrent leur chemin ensemble. 7 Isaac dit à son père, Abraham : « Mon père ! » Abraham répondit : « Oui, mon fils. » Isaac reprit : « Nous avons le feu et le bois, mais où est le mouton pour l’holocauste ? » 8 Abraham répondit : « Dieu va fournir lui-même le mouton pour l’holocauste+, mon fils. » Et ils poursuivirent leur route ensemble.
9 Finalement, ils arrivèrent à l’endroit que le vrai Dieu lui avait indiqué. Là, Abraham construisit un autel, et il disposa le bois dessus. Ensuite, il lia les mains et les pieds de son fils Isaac et le mit sur l’autel, par-dessus le bois+. 10 Puis il prit le couteau* pour tuer son fils+. 11 Mais l’ange de Jéhovah l’appela du ciel : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! » 12 L’ange reprit : « Ne fais pas de mal au garçon, ne lui fais rien, car maintenant je sais vraiment que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique+. » 13 Et Abraham leva les yeux et vit, pas très loin de lui, un bélier pris par les cornes dans un buisson. Il alla donc le chercher et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Abraham appela cet endroit Jéhovah-Jiré*. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : « Dans sa montagne, Jéhovah fournira ce qui est nécessaire+. »
15 Du ciel, l’ange de Jéhovah appela Abraham une deuxième fois 16 et lui dit : « Jéhovah déclare : “Je jure par moi-même+ que, puisque tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique+, 17 à coup sûr je te bénirai et à coup sûr je rendrai tes descendants* aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer+. Ta descendance* prendra possession des villes* de ses ennemis+. 18 Et par le moyen de ta descendance*+, toutes les nations de la terre se procureront une bénédiction, parce que tu as écouté ma voix+.” »
19 Après cela, Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils repartirent ensemble vers Bersabée+. Abraham continua d’habiter à Bersabée.
20 Par la suite, on annonça à Abraham : « Milka a donné des fils à ton frère Naor+ : 21 Ouz l’aîné, Bouz son frère, Kemouel père d’Aram, 22 Kessed, Hazo, Pildash, Jidlaf et Betouel+. » 23 Betouel fut le père de Rébecca+. Milka donna ces huit fils à Naor, le frère d’Abraham. 24 Sa concubine, qui s’appelait Réouma, eut elle aussi des fils : Téba, Gaam, Taash et Maaka.
23 Sara vécut 127 ans. C’est le nombre des années de sa vie+. 2 Elle mourut à Kiriath-Arba+, c’est-à-dire Hébron+, au pays de Canaan+, et Abraham se mit à mener deuil et à la pleurer. 3 Puis, quittant l’endroit où était le corps de sa femme, Abraham alla dire aux fils de Heth+ : 4 « Je suis parmi vous un étranger et un immigré+. Donnez-moi une propriété* sur votre territoire, pour que je puisse y enterrer ma femme. » 5 Les fils de Heth lui répondirent : 6 « Écoute-nous, mon seigneur. Tu es parmi nous un chef établi par Dieu*+. Tu peux enterrer ta femme dans la meilleure de nos tombes. Aucun de nous ne te refusera sa tombe pour t’empêcher d’enterrer ta femme. »
7 Alors Abraham s’inclina devant les gens du pays, les fils de Heth+, 8 et leur dit : « Si vous êtes d’accord pour me laisser enterrer ma femme, écoutez-moi : parlez à Éfrôn fils de Zoar, 9 pour qu’il me vende la grotte de Makpéla, qui est à lui — celle qui est au bout de son champ. Qu’il me la vende en votre présence pour sa valeur complète en argent+. Ainsi j’aurai une propriété où je pourrai enterrer ma femme+. »
10 Éfrôn le Hittite, qui siégeait parmi les fils de Heth, répondit à Abraham en leur présence et devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville+ : 11 « Non, mon seigneur ! Écoute-moi. Je te donne à la fois le champ et la grotte qui s’y trouve. Je te les donne devant les fils de mon peuple. Enterre ta femme. » 12 Alors Abraham s’inclina devant les gens du pays 13 et dit à Éfrôn en leur présence : « Écoute-moi, s’il te plaît. Je veux te payer le prix total du champ. Accepte mon argent, pour que je puisse enterrer ma femme. »
14 Éfrôn répondit à Abraham : 15 « Mon seigneur, écoute-moi. Ce terrain vaut 400 sicles* d’argent, mais cela n’a pas d’importance. Enterre ta femme. » 16 Abraham accepta et pesa pour Éfrôn la quantité d’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth : 400 sicles* d’argent selon le taux pratiqué par les marchands+. 17 Ainsi il fut confirmé que le champ d’Éfrôn à Makpéla, qui était en face de Mamré — le champ, la grotte qui s’y trouvait et tous les arbres qui étaient à l’intérieur des limites du champ —, 18 avait été acheté par Abraham en présence des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19 Après cela, Abraham enterra sa femme, Sara, dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mamré — c’est-à-dire Hébron —, en Canaan. 20 Ainsi les fils de Heth acceptèrent qu’Abraham devienne le propriétaire du champ et de la grotte qui s’y trouvait pour qu’il puisse y enterrer sa femme+.
24 Abraham était très vieux, et Jéhovah l’avait béni en toutes choses+. 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, celui qui gérait tout ce qui était à lui+ : « S’il te plaît, mets ta main sous ma cuisse. 3 Je vais te faire jurer par Jéhovah, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite+. 4 Tu dois aller dans mon pays et dans ma famille+, et prendre une femme pour mon fils Isaac. »
5 Cependant, le serviteur lui dit : « Et si la femme ne veut pas venir ici avec moi ? Faudra-t-il que j’emmène ton fils au pays d’où tu viens+ ? » 6 Abraham lui répondit : « Surtout, n’emmène pas mon fils là-bas+. 7 Jéhovah, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter la maison de mon père et le pays de ma famille+, et qui m’a parlé et m’a juré+ : “Je donnerai ce pays+ à ta descendance+”, c’est lui qui enverra son ange devant toi+, et vraiment tu prendras là-bas une femme pour mon fils+. 8 Mais si la femme ne veut pas venir avec toi, tu seras libéré de ce serment. Seulement, tu ne dois pas emmener mon fils là-bas. » 9 Le serviteur mit alors sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et il lui jura de faire ce qu’il demandait+.
10 Il prit dix chameaux de son maître, et il partit avec toutes sortes de bonnes choses de son maître. Il se dirigea vers la Mésopotamie, vers la ville de Naor. 11 Quand il arriva près d’un puits en dehors de la ville, il fit agenouiller les chameaux. C’était vers le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l’eau. 12 Il dit : « Jéhovah, le Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît, accorde-moi aujourd’hui ce que je te demande et montre ton amour fidèle envers mon maître Abraham. 13 Je suis près d’une source, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau. 14 Que la jeune fille à qui je dirai : “S’il te plaît, abaisse ta jarre pour que je boive”, et qui me répondra : “Bois, et je donnerai aussi de l’eau à tes chameaux”, soit celle que tu as choisie pour ton serviteur Isaac. De cette façon, je saurai que tu as manifesté ton amour fidèle envers mon maître. »
15 Avant même qu’il ait fini de parler, Rébecca arriva avec sa jarre sur l’épaule. C’était la fille de Betouel+, le fils de Milka+, qui était la femme de Naor+, le frère d’Abraham. 16 La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations sexuelles avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa jarre et remonta. 17 Le serviteur courut tout de suite vers elle et lui dit : « S’il te plaît, donne-moi une petite gorgée d’eau de ta jarre. » 18 Elle répondit : « Bois, mon seigneur. » Et elle descendit vite la jarre de son épaule pour lui donner à boire. 19 Après lui avoir donné à boire, elle dit : « Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire. » 20 Elle se dépêcha de vider sa jarre dans l’abreuvoir. Ensuite, elle courut au puits encore et encore, et puisa sans arrêt de l’eau pour tous les chameaux. 21 Pendant tout ce temps, l’homme la regardait avec étonnement, sans rien dire, en se demandant si Jéhovah avait fait réussir son voyage ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme lui donna un anneau en or pour le nez, qui pesait un demi-sicle*, et deux bracelets en or, qui pesaient dix sicles. 23 Puis il lui demanda : « Dis-moi, s’il te plaît : De qui es-tu la fille ? Y a-t-il chez ton père un endroit où nous pourrions passer la nuit ? » 24 Elle lui répondit : « Je suis la fille de Betouel+, le fils que Milka a donné à Naor+. » 25 Elle ajouta : « Il y a de la paille et beaucoup de fourrage chez nous, et aussi un endroit où passer la nuit. » 26 Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant Jéhovah, 27 et il dit : « Que Jéhovah, le Dieu de mon maître Abraham, soit loué, parce qu’il est resté bon* et fidèle envers mon maître. Jéhovah m’a conduit chez les frères de mon maître. »
28 Alors la jeune fille courut chez sa mère annoncer la nouvelle. 29 Rébecca avait un frère qui s’appelait Labân+. Labân courut vers l’homme qui était à la source, en dehors de la ville. 30 Dès qu’il vit l’anneau de nez et les bracelets aux poignets de sa sœur et qu’il l’entendit raconter ce que l’homme lui avait dit, il alla voir l’homme, qui était toujours près de la source, avec les chameaux. 31 Aussitôt il dit : « Viens, toi qui es béni par Jéhovah. Pourquoi restes-tu ici ? J’ai préparé la maison et j’ai fait de la place pour les chameaux. » 32 Alors l’homme entra dans la maison. On* déchargea les chameaux et on leur donna de la paille et du fourrage. On donna aussi de l’eau pour laver les pieds de l’homme et ceux de ses compagnons. 33 Mais, quand on lui servit à manger, l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à vous dire. » « Eh bien, parle ! », dit Labân.
34 L’homme expliqua : « Je suis le serviteur d’Abraham+. 35 Jéhovah a énormément béni mon maître. Il l’a rendu très riche en lui donnant des moutons et des bovins, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes+. 36 De plus, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils alors qu’elle était âgée+. Et il donnera à ce fils tout ce qui est à lui+. 37 Mon maître m’a fait jurer, en disant : “Tu ne dois pas prendre pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens, dont j’habite le pays+ ! 38 Tu iras à la maison de mon père et dans ma famille+, et là, tu devras prendre une femme pour mon fils+.” 39 Mais j’ai dit à mon maître : “Et si la femme ne veut pas venir avec moi+ ?” 40 Il m’a répondu : “Jéhovah, devant qui j’ai marché+, enverra son ange+ avec toi et vraiment il fera réussir ton voyage. Tu devras prendre pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père+. 41 Tu seras libéré du serment que tu m’as fait si tu vas dans ma famille et qu’on ne te la donne pas. Dans ce cas, tu seras libéré de ton serment+.”
42 « Lorsque je suis arrivé à la source aujourd’hui, j’ai dit : “Jéhovah, le Dieu de mon maître Abraham, si tu veux faire réussir mon voyage, 43 voici ce qui devra arriver : Je suis près d’une source, et je vais demander à une jeune fille+ qui sortira pour puiser de l’eau : ‘S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta jarre.’ 44 Et elle me répondra : ‘Bois, et je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux.’ Que cette femme soit celle que Jéhovah a choisie pour le fils de mon maître+.”
45 « Avant même que j’aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, sa jarre sur l’épaule. Elle est descendue à la source et s’est mise à puiser de l’eau. Alors je lui ai dit : “Donne-moi à boire, s’il te plaît+.” 46 Et elle a vite descendu la jarre de son épaule et a dit : “Bois+, et je donnerai aussi de l’eau à tes chameaux.” Alors j’ai bu, et elle a aussi donné de l’eau aux chameaux. 47 Après cela, je lui ai demandé : “De qui es-tu la fille ?” Elle m’a répondu : “Je suis la fille de Betouel, le fils de Naor, que Milka lui a donné.” J’ai alors mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets+. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant Jéhovah, et j’ai loué Jéhovah, le Dieu de mon maître Abraham+, qui m’avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. 49 Et maintenant, dites-moi si vous voulez être bons* et fidèles envers mon maître. Sinon, dites-le-moi aussi, pour que je sache quoi faire*+. »
50 Labân et Betouel répondirent : « Cela vient de Jéhovah. Nous ne pouvons donc pas te répondre oui ou non*. 51 Voici Rébecca. Prends-la et va ! Qu’elle devienne la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Jéhovah. » 52 Quand le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il se prosterna immédiatement jusqu’à terre devant Jéhovah. 53 Puis le serviteur sortit des objets en argent et des objets en or, ainsi que des vêtements, et il les donna à Rébecca. Il donna aussi des choses de valeur à son frère et à sa mère. 54 Après cela, lui et les hommes qui étaient avec lui mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
Le matin, quand il se leva, il dit : « Renvoyez-moi chez mon maître. » 55 Le frère et la mère de Rébecca répondirent : « Que la jeune fille reste avec nous au moins dix jours. Ensuite, elle pourra partir. » 56 Mais il leur dit : « Ne me retardez pas, puisque Jéhovah a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, pour que je retourne chez mon maître. » 57 Alors ils proposèrent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. » 58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui demandèrent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui, je suis d’accord. »
59 Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca+ et sa nourrice*+, ainsi que le serviteur d’Abraham et ses hommes. 60 Et ils bénirent Rébecca, en lui disant : « Toi, notre sœur, deviens des milliers de fois dix mille*, et que tes descendants prennent possession des villes* de leurs ennemis+ ! » 61 Après cela, Rébecca et ses servantes montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Le serviteur d’Abraham prit donc Rébecca et repartit.
62 Isaac était revenu des environs de Béèr-Lahaï-Roï+. Il habitait dans le pays du Néguev+. 63 Un soir, il méditait+ en marchant dans la campagne, vers la tombée du jour. En levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient ! 64 Quand Rébecca leva les yeux, elle aperçut Isaac et elle descendit vite du chameau. 65 Puis elle demanda au serviteur : « Qui est cet homme qui marche dans la campagne à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon maître. » Alors elle prit son voile et s’en couvrit. 66 Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait. 67 Après cela, Isaac fit entrer Rébecca dans la tente de Sara, sa mère+. Ainsi il la prit pour femme. Il tomba amoureux d’elle+ et il fut consolé de la perte de sa mère+.
25 Abraham prit une autre femme, qui s’appelait Ketoura. 2 Elle lui donna Zimrân, Jokshân, Medân, Madian+, Ishbak et Shoua+.
3 Jokshân fut père de Saba et de Dedân.
Les fils de Dedân furent Ashourim, Letoushim et Léoumim.
4 Les fils de Madian furent Éfa, Éfèr, Hanok, Abida et Eldaa.
Tous ceux-là furent les descendants de Ketoura.
5 Par la suite, Abraham donna à Isaac tout ce qui était à lui+, 6 mais aux fils de ses concubines, il donna des cadeaux. Puis, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin de son fils Isaac+, à l’est, au pays d’Orient. 7 Abraham vécut 175 ans. 8 Puis il rendit son dernier souffle. Il mourut après une belle vieillesse, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple*. 9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfrôn, le fils de Zoar le Hittite, le champ qui est en face de Mamré+ 10 et qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. Abraham fut enterré là, avec sa femme Sara+. 11 Après la mort d’Abraham, Dieu continua de bénir son fils Isaac+, qui habitait près de Béèr-Lahaï-Roï+.
12 Voici l’histoire d’Ismaël+, le fils d’Abraham, celui que lui donna Agar+ l’Égyptienne, la servante de Sara.
13 Voici les noms des fils d’Ismaël, ses descendants : Nebayoth+, son premier-né, puis Kédar+, Adbéel, Mibsam+, 14 Mishma, Douma, Massa, 15 Hadad, Téma, Jetour, Nafish et Kédma. 16 Ce sont les fils d’Ismaël et ce sont leurs noms d’après leurs campements temporaires et d’après leurs campements permanents*, 12 chefs selon leurs clans+. 17 Ismaël vécut 137 ans. Puis il rendit son dernier souffle. Il mourut et fut réuni à son peuple*. 18 Et ils campaient depuis Havila+ (à côté de Shour+, qui est près de l’Égypte) jusqu’à l’Assyrie. Ils s’installèrent près de tous leurs frères*+.
19 Voici l’histoire d’Isaac, le fils d’Abraham+.
Abraham fut père d’Isaac. 20 Isaac avait 40 ans quand il se maria avec Rébecca, la fille de Betouel+ l’Araméen de Padân-Aram et la sœur de Labân l’Araméen. 21 Isaac suppliait Jéhovah pour sa femme, parce qu’elle était stérile. Jéhovah écouta ses supplications, et Rébecca fut enceinte. 22 Comme elle sentait que ses fils se donnaient des coups dans son ventre+, elle dit : « Si c’est ainsi, pourquoi continuer à vivre ? » Elle interrogea donc Jéhovah. 23 Alors Jéhovah lui dit : « Deux nations sont dans ton ventre+, et deux peuples issus de toi se sépareront+. Une nation sera plus forte que l’autre+, et l’aîné servira le plus jeune+. »
24 Le moment où elle devait accoucher arriva et, en effet, il y avait des jumeaux dans son ventre. 25 Le premier qui sortit était entièrement roux, et on aurait dit qu’il portait un vêtement de fourrure+. On l’appela donc Ésaü*+. 26 Après, son frère sortit, et sa main tenait le talon d’Ésaü+. On l’appela donc Jacob*+. Isaac avait 60 ans quand Rébecca leur donna naissance.
27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur+, un homme de la campagne. Mais Jacob restait sous les tentes ; c’était un homme irréprochable*+. 28 Isaac aimait Ésaü, car il lui rapportait du gibier à manger, tandis que Rébecca aimait Jacob+. 29 Un jour, Jacob faisait cuire un plat de lentilles quand Ésaü revint de la campagne, épuisé. 30 Alors Ésaü dit à Jacob : « Vite, s’il te plaît, donne-moi un peu* de la soupe rouge que tu as là*, car je suis épuisé*. » C’est pourquoi on l’appela Édom*+. 31 Jacob dit : « Vends-moi d’abord ton droit de fils aîné+. » 32 Ésaü reprit : « Je suis en train de mourir ! À quoi me sert un droit de fils aîné ? » 33 Mais Jacob ajouta : « Jure-le-moi d’abord ! » Alors il le lui jura et vendit à Jacob son droit de fils aîné+. 34 Jacob lui donna donc du pain et des lentilles. Ésaü mangea et but, puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit de fils aîné.
26 Il y eut une famine dans le pays — en plus de la première famine qui avait eu lieu à l’époque d’Abraham+. Isaac alla donc à Guérar, chez Abimélech, roi des Philistins. 2 Jéhovah lui apparut et lui dit : « Ne descends pas en Égypte. Campe dans le pays que je t’indique. 3 Habite en étranger dans ce pays+, et je resterai avec toi et te bénirai, car je te donnerai tous ces pays, à toi et à ta descendance+. Je tiendrai le serment que j’ai fait à ton père, Abraham+ : 4 “Je rendrai tes descendants* aussi nombreux que les étoiles du ciel+ et je donnerai tous ces pays à tes descendants*+. Et par le moyen de ta descendance*, toutes les nations de la terre se procureront une bénédiction+”, 5 parce qu’Abraham a écouté ma voix, qu’il a continué de faire ce que j’attendais de lui et d’obéir à mes ordres, à mes ordonnances et à mes lois+. » 6 Isaac continua donc d’habiter à Guérar+.
7 Quand les hommes de l’endroit s’informaient au sujet de sa femme, il répondait : « C’est ma sœur+. » Il avait peur de dire que c’était sa femme, car Rébecca était belle et il disait : « Les hommes d’ici pourraient me tuer à cause d’elle+. » 8 Un jour, en regardant par la fenêtre, Abimélech, roi des Philistins, vit Isaac témoigner de l’affection* à Rébecca, sa femme+. 9 Immédiatement, il appela Isaac et lui dit : « Mais c’est ta femme ! Pourquoi as-tu dit que c’était ta sœur ? » Isaac lui répondit : « J’ai dit cela parce que j’avais peur de mourir à cause d’elle+. » 10 Abimélech reprit : « Qu’est-ce que tu nous as fait+ ? Quelqu’un du peuple aurait très bien pu coucher avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables d’un péché+ ! » 11 Alors Abimélech donna cet avertissement à tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme et à sa femme sera puni de mort ! »
12 Isaac se mit à semer dans ce pays, et cette année-là, il récolta 100 fois plus que ce qu’il avait semé, car Jéhovah le bénissait+. 13 Il devint riche, et il continua de s’enrichir jusqu’à devenir très riche. 14 Il eut des troupeaux de moutons et des troupeaux de bovins, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs+. Et les Philistins commencèrent à l’envier.
15 Alors ils bouchèrent avec de la terre tous les puits que les serviteurs de son père, Abraham, avaient creusés+. 16 Finalement, Abimélech dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous. » 17 Isaac partit donc et campa dans la vallée* de Guérar+ ; c’est là qu’il s’installa. 18 Il recreusa les puits qui avaient été creusés à l’époque de son père, Abraham, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham+. Il les appela comme son père les avait appelés+.
19 En creusant dans la vallée, les serviteurs d’Isaac trouvèrent un puits d’eau potable. 20 Mais les bergers de Guérar se disputèrent avec les bergers d’Isaac ; ils disaient : « C’est notre eau ! » Il appela donc le puits Essek*, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. 21 Alors ils se mirent à creuser un autre puits, et de nouveau il y eut une dispute. Il l’appela donc Sitna*. 22 Plus tard, il partit, et il creusa encore un autre puits, mais il n’y eut pas de dispute à son sujet. Il l’appela donc Rehoboth* et dit : « C’est parce que, maintenant, Jéhovah nous a donné beaucoup d’espace et nous a rendus nombreux dans le pays+. »
23 Puis, de là, il monta à Bersabée+. 24 Cette nuit-là, Jéhovah lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu de ton père, Abraham+. N’aie pas peur+, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai tes descendants* très nombreux, à cause d’Abraham, mon serviteur+. » 25 À cet endroit, Isaac construisit donc un autel et loua* le nom de Jéhovah+. Il y dressa sa tente+, et ses serviteurs se mirent à creuser un puits.
26 Plus tard, Abimélech vint vers lui de Guérar avec Aouzath, son conseiller, et Fikol, le chef de son armée+. 27 Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me voir, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? » 28 Ils répondirent : « Nous avons bien vu que Jéhovah est avec toi+. Nous avons donc décidé de te dire : “S’il te plaît, qu’il y ait un traité de paix entre toi et nous. Concluons ensemble cette alliance+ : 29 tu ne nous feras aucun mal, tout comme nous ne t’avons pas fait de mal. D’ailleurs, nous ne t’avons fait que du bien en te renvoyant en paix. Nous savons que tu es celui que Jéhovah bénit.” » 30 Alors il leur prépara un festin et ils mangèrent et burent. 31 Le lendemain matin, ils se levèrent tôt et ils s’engagèrent l’un envers l’autre par un serment+. Après cela, Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32 Ce jour-là, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils avaient creusé+ et ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau ! » 33 Il l’appela donc Sabée. C’est pourquoi le nom de la ville est Bersabée+, jusqu’à aujourd’hui.
34 Quand Ésaü eut 40 ans, il prit pour femmes Judith, la fille de Bééri le Hittite, ainsi que Basmath, la fille d’Élôn le Hittite+. 35 Isaac et Rébecca eurent beaucoup de chagrin* à cause d’elles+.
27 Un jour, alors qu’il était vieux et qu’il ne voyait plus, Isaac appela Ésaü+, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Ésaü lui répondit : « Me voici ! » 2 Isaac reprit : « Je suis devenu vieux et je ne sais pas combien de temps j’ai encore à vivre. 3 Maintenant donc, s’il te plaît, prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et chasse du gibier pour moi+. 4 Puis prépare-moi un de ces bons plats que j’aime, et apporte-le-moi. Je le mangerai et je te bénirai avant de mourir. »
5 Pendant qu’Isaac parlait à son fils Ésaü, Rébecca écoutait. Ensuite, Ésaü sortit dans la campagne pour chasser et rapporter du gibier+. 6 Et Rébecca dit à son fils Jacob+ : « Je viens d’entendre ton père dire à ton frère Ésaü : 7 “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un bon plat. Je mangerai et je te bénirai devant Jéhovah avant ma mort+.” 8 Et maintenant, mon fils, écoute-moi bien et fais ce que je te dis+. 9 Va au troupeau, s’il te plaît, et rapporte-moi deux des meilleurs chevreaux pour que je fasse à ton père un de ces bons plats qu’il aime. 10 Puis tu l’apporteras à ton père pour qu’il le mange et qu’il te bénisse avant sa mort. »
11 Jacob dit à sa mère, Rébecca : « Mais mon frère Ésaü est velu+, et moi pas. 12 Et si mon père me touche+ ? Il va croire que je me moque de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. » 13 Sa mère lui répondit : « Que cette malédiction retombe sur moi, mon fils. Fais simplement ce que je te dis : va me chercher les chevreaux+. » 14 Il alla donc les chercher, les apporta à sa mère, et elle prépara un de ces bons plats que son père aimait. 15 Puis elle prit dans la maison les plus beaux vêtements d’Ésaü, son fils aîné, et elle les mit à Jacob, son plus jeune fils+. 16 Elle mit aussi les peaux des chevreaux sur ses mains et sur la partie de son cou où il n’y avait pas de poils+. 17 Puis elle donna à Jacob le bon plat et le pain qu’elle avait faits+.
18 Jacob entra alors chez son père et dit : « Mon père ! » Isaac répondit : « Je t’écoute. Mais qui es-tu, mon fils ? » 19 Jacob lui dit : « Je suis Ésaü, ton fils aîné+. J’ai fait ce que tu m’as dit. Redresse-toi, s’il te plaît, et mange un peu de mon gibier, pour que tu me bénisses+. » 20 Mais Isaac lui dit : « Comment as-tu fait pour le trouver si vite, mon fils ? » Il répondit : « C’est parce que Jéhovah ton Dieu l’a fait venir vers moi. » 21 Alors Isaac dit à Jacob : « Approche, s’il te plaît, mon fils, pour que je te touche et que je sache si tu es vraiment mon fils Ésaü ou pas+. » 22 Jacob s’approcha donc de son père, Isaac, qui après l’avoir touché, dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü+. » 23 Il ne le reconnut pas, car ses mains étaient velues, comme celles d’Ésaü. Il le bénit donc+.
24 Puis il demanda : « Tu es bien mon fils Ésaü ? » Jacob répondit : « Oui, c’est moi. » 25 Alors il dit : « Donne-moi un peu de gibier à manger, mon fils, ensuite je te bénirai. » Il lui en donna donc, et il mangea. Il lui donna aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac lui dit : « Approche-toi, s’il te plaît, et embrasse-moi, mon fils+. » 27 Il s’approcha donc et l’embrassa, et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements+. Alors il le bénit en disant :
« L’odeur de mon fils est vraiment comme l’odeur du champ que Jéhovah a béni ! 28 Que le vrai Dieu te donne la rosée du ciel+ et les sols fertiles de la terre+, des céréales et du vin nouveau en abondance+. 29 Que les peuples te servent, que les nations s’inclinent devant toi. Sois le maître de tes frères, que les fils de ta mère s’inclinent devant toi+. Que tous ceux qui te maudissent soient maudits et que tous ceux qui te bénissent soient bénis+. »
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob venait tout juste de quitter Isaac quand Ésaü revint de la chasse+. 31 Lui aussi prépara un bon plat. Puis il l’apporta à son père et lui dit : « Lève-toi, mon père, et mange un peu de mon gibier, pour que tu me bénisses. » 32 Isaac lui demanda : « Qui es-tu ? » Il répondit : « Je suis ton fils, ton fils aîné, Ésaü+. » 33 Alors Isaac se mit à trembler violemment, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et qui me l’a apporté ? J’ai mangé avant que tu arrives, et je l’ai béni — ainsi, c’est sûr, il sera béni ! »
34 En entendant les paroles de son père, Ésaü poussa un grand cri plein d’amertume et il lui dit : « Bénis-moi, moi aussi, mon père+ ! » 35 Mais Isaac répondit : « Ton frère m’a trompé pour obtenir la bénédiction que tu devais recevoir. » 36 Alors Ésaü dit : « Ce n’est pas pour rien qu’il s’appelle Jacob*. Il m’a supplanté deux fois+ : il m’avait déjà pris mon droit de fils aîné+, et maintenant, il m’a pris ma bénédiction+ ! » Puis il ajouta : « Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? » 37 Mais Isaac lui répondit : « J’ai fait de lui ton maître+, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs, et je lui ai donné céréales et vin nouveau+. Que me reste-t-il à te donner, mon fils ? »
38 Ésaü lui dit : « N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et il se mit à pleurer très fort+. 39 Isaac lui répondit :
« Tu habiteras loin des sols fertiles de la terre et loin de la rosée qui descend du ciel+. 40 Tu vivras grâce à ton épée+ et tu serviras ton frère+. Mais quand tu te débattras, tu briseras vraiment le joug qu’il aura fait peser sur ton cou+. »
41 Cependant, Ésaü continuait d’en vouloir à Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée+, et il se disait : « Les jours de deuil pour mon père approchent+. Après cela, je tuerai mon frère Jacob. » 42 Quand on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné, elle fit tout de suite appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : « Écoute ! Ton frère Ésaü se prépare à te tuer pour se venger*. 43 Alors, fais ce que je te dis, mon fils. Sauve-toi chez mon frère Labân, à Harran+. 44 Reste chez lui un certain temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se soit calmée, 45 jusqu’à ce qu’il ne soit plus en colère contre toi et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait. À ce moment-là, j’enverrai quelqu’un te chercher. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux le même jour ? »
46 Après cela, Rébecca n’arrêta pas de dire à Isaac : « À cause des filles de Heth+, je n’en peux plus de cette vie. Si jamais Jacob se marie avec une Hittite, comme ces filles du pays, à quoi bon vivre+ ? »
28 Alors Isaac appela Jacob, le bénit et lui donna cet ordre : « Tu ne dois pas prendre une femme d’entre les filles de Canaan+. 2 Va en Padân-Aram, chez Betouel, le père de ta mère, et marie-toi là-bas avec une des filles de Labân+, le frère de ta mère. 3 Le Dieu tout-puissant te bénira et te donnera beaucoup d’enfants et une descendance très nombreuse. À coup sûr, tu deviendras une communauté de peuples+. 4 Il te donnera la bénédiction d’Abraham+, à toi et à ta descendance, pour que tu prennes possession du pays où tu as habité en étranger et que Dieu a donné à Abraham+. »
5 Ainsi Isaac envoya Jacob, qui partit pour Padân-Aram, vers Labân, le fils de Betouel l’Araméen+, le frère de Rébecca+, la mère de Jacob et d’Ésaü.
6 Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, qu’il l’avait envoyé en Padân-Aram pour y trouver une femme et qu’en le bénissant il lui avait commandé de ne pas prendre une femme d’entre les filles de Canaan+. 7 Il vit aussi que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Padân-Aram+. 8 Alors Ésaü se rendit compte que les filles de Canaan déplaisaient à son père, Isaac+. 9 Il alla donc chez Ismaël, le fils d’Abraham, et prit pour femme, en plus de ses autres femmes, Maalath, la fille d’Ismaël, la sœur de Nebayoth+.
10 Jacob était parti de Bersabée et se dirigeait vers Harran+. 11 Il arriva à un certain endroit et se prépara à y passer la nuit, car le soleil s’était couché. Il prit donc une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha là+. 12 Alors il rêva d’un escalier* qui partait de la terre et qui allait jusqu’au ciel. Les anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier+, 13 et Jéhovah se tenait au-dessus. Il dit à Jacob :
« Je suis Jéhovah le Dieu d’Abraham, ton grand-père, et le Dieu d’Isaac+. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance+. 14 Tes descendants* deviendront vraiment aussi nombreux que les grains de poussière de la terre+. Ils se répandront à l’ouest et à l’est, au nord et au sud ; et vraiment, toutes les familles du sol seront bénies* par ton intermédiaire et par l’intermédiaire de ta descendance*+. 15 Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ferai revenir dans ce pays+. Je ne t’abandonnerai pas. Je ferai ce que je t’ai promis+. »
16 Alors Jacob se réveilla et dit : « Vraiment, Jéhovah est à cet endroit, et je ne le savais pas ! » 17 Et il eut peur. Il ajouta : « Cet endroit est vraiment impressionnant* ! Ce ne peut être que la maison de Dieu+, et c’est ici qu’est la porte du ciel+. » 18 Il se leva tôt le matin, prit la pierre qui lui avait servi d’oreiller, la dressa comme une colonne et versa de l’huile sur le dessus+. 19 Alors il appela cet endroit Béthel*. L’ancien nom de la ville était Louz+.
20 Ensuite Jacob fit ce vœu : « Si Dieu reste avec moi et me protège pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des vêtements à porter, 21 et si je retourne en paix chez mon père, alors Jéhovah aura montré qu’il est vraiment mon Dieu. 22 Et cette pierre que j’ai dressée comme une colonne deviendra une maison de Dieu+, et je donnerai sans faute à Dieu un dixième de tout ce qu’il me donnera. »
29 Après cela, Jacob reprit son voyage vers le pays des Orientaux. 2 À un moment donné, il vit un puits dans la campagne et trois troupeaux de moutons couchés près du puits, car on avait l’habitude d’y faire boire les troupeaux. Une grande pierre fermait le puits. 3 Quand tous les troupeaux avaient été rassemblés, on ouvrait le puits en faisant rouler la pierre, on donnait à boire aux bêtes, puis on remettait la pierre à sa place sur le puits.
4 Jacob demanda : « Mes frères, d’où êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes d’Harran+. » 5 Il ajouta : « Connaissez-vous Labân+, le petit-fils de Naor+ ? » Ils répondirent : « Oui, nous le connaissons. » 6 Il dit : « Est-ce qu’il va bien ? » Ils répondirent : « Oui, il va bien. Voilà justement sa fille Rachel+ qui arrive avec les moutons ! » 7 Il reprit : « On est en plein milieu de la journée. Ce n’est pas encore le moment de rassembler les bêtes. Donnez à boire aux moutons, puis emmenez-les aux pâturages. » 8 Ils répondirent : « Nous n’en avons pas le droit. Il faut d’abord que tous les troupeaux soient rassemblés et que le puits soit ouvert. C’est alors que nous pouvons donner à boire aux moutons. »
9 Il parlait encore avec eux quand Rachel arriva avec les moutons de son père, car elle était bergère. 10 Quand Jacob vit Rachel — la fille de Labân, le frère de sa mère — et les moutons de Labân, il s’avança immédiatement, ouvrit le puits en faisant rouler la pierre qui le fermait et fit boire les moutons de Labân. 11 Puis Jacob embrassa Rachel et se mit à pleurer très fort. 12 Ensuite, il dit à Rachel qu’il était de la famille* de son père, qu’il était le fils de Rébecca. Alors elle courut l’annoncer à son père.
13 Dès que Labân+ entendit la nouvelle concernant Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre. Il le prit dans ses bras, l’embrassa et le fit entrer dans sa maison. Et Jacob lui raconta tout ce qui lui était arrivé. 14 Alors Labân lui dit : « Tu es vraiment mon os et ma chair*. » Jacob resta donc chez lui un mois entier.
15 Puis Labân dit à Jacob : « Ce n’est pas parce que tu es de ma famille*+ que tu dois me servir pour rien. Que veux-tu comme salaire+ ? » 16 Or Labân avait deux filles. L’aînée s’appelait Léa et la plus jeune, Rachel+. 17 Les yeux de Léa n’avaient pas d’éclat, tandis que Rachel était devenue très belle. 18 Comme Jacob était tombé amoureux de Rachel, il dit : « Je suis prêt à te servir sept ans pour ta plus jeune fille, Rachel+. » 19 Labân répondit : « Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre homme. Reste chez moi. » 20 Alors Jacob travailla sept années pour obtenir Rachel+, mais elles furent pour lui comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
21 Puis Jacob dit à Labân : « J’ai accompli mon temps de service. Donne-moi ma femme pour que j’aie des rapports avec elle. » 22 Alors Labân réunit tous les hommes de l’endroit et fit un festin. 23 Mais le soir, c’est sa fille Léa qu’il amena vers Jacob pour qu’il ait des rapports avec elle. 24 Et Labân donna à Léa une de ses servantes, nommée Zilpa+. 25 Le matin, Jacob s’aperçut que c’était Léa ! Il dit donc à Labân : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé+ ? » 26 Labân lui répondit : « Ici, nous n’avons pas l’habitude de donner la plus jeune avant l’aînée. 27 Passe la semaine avec cette femme. Ensuite je te donnerai aussi l’autre femme en échange de sept années de travail supplémentaires+. » 28 C’est ce que fit Jacob : il passa la semaine avec Léa. Puis Labân lui donna pour femme sa fille Rachel. 29 Et Labân donna à Rachel une autre de ses servantes+, nommée Bila+.
30 Alors Jacob eut aussi des rapports avec Rachel. Il l’aimait plus que Léa. Et il travailla pour Labân sept autres années+. 31 Quand Jéhovah vit que Léa n’était pas aimée*, il lui permit d’avoir des enfants*+. Rachel, elle, était stérile+. 32 Léa fut enceinte et donna naissance à un fils. Elle l’appela Ruben*+, et elle dit : « C’est parce que Jéhovah a vu ma détresse+ et que maintenant mon mari se mettra à m’aimer. » 33 Elle fut encore enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Jéhovah m’a aussi donné celui-ci parce qu’il a vu* que je n’étais pas aimée. » Elle l’appela donc Siméon*+. 34 Elle fut encore enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi il fut appelé Lévi*+. 35 Elle fut de nouveau enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Cette fois, je louerai Jéhovah. » C’est pourquoi elle l’appela Juda*+. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
30 Voyant qu’elle n’avait pas donné d’enfant à Jacob, Rachel devint jalouse de sa sœur et se mit à dire à Jacob : « Donne-moi des enfants, sinon je vais mourir. » 2 Mais Jacob s’emporta contre Rachel. Il lui répondit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants* ? » 3 Alors elle lui dit : « Voici ma servante Bila+. Aie des rapports avec elle pour qu’elle ait des enfants qui deviendront les miens* et que, grâce à elle, je sois mère, moi aussi. » 4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bila, et Jacob eut des rapports avec elle+. 5 Bila fut enceinte et donna un fils à Jacob. 6 Alors Rachel dit : « Dieu a été mon juge et il m’a aussi écoutée : il m’a donné un fils. » C’est pourquoi elle l’appela Dan*+. 7 Bila, la servante de Rachel, fut de nouveau enceinte et donna un deuxième fils à Jacob. 8 Alors Rachel dit : « J’ai beaucoup lutté* avec ma sœur. J’ai même gagné ! » Elle appela donc ce fils Nephtali*+.
9 Voyant qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, Léa donna pour femme à Jacob sa servante Zilpa+. 10 Zilpa, la servante de Léa, donna un fils à Jacob. 11 Alors Léa dit : « Quelle chance ! » Elle l’appela donc Gad*+. 12 Après cela, Zilpa, la servante de Léa, donna un deuxième fils à Jacob. 13 Alors Léa dit : « Quel bonheur pour moi ! Vraiment, les femmes me déclareront heureuse+. » Elle l’appela donc Aser*+.
14 À l’époque de la moisson des blés, Ruben+ alla se promener dans la campagne et trouva des mandragores. Il les apporta à sa mère, Léa. Alors Rachel dit à Léa : « S’il te plaît, donne-moi quelques-unes des mandragores de ton fils. » 15 Léa lui répondit : « Cela ne te suffit pas d’avoir pris mon mari+ ? Tu voudrais aussi prendre les mandragores de mon fils ? » Alors Rachel dit : « Très bien. En échange des mandragores de ton fils, Jacob couchera avec toi cette nuit. »
16 Le soir, quand Jacob rentra de la campagne, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : « C’est avec moi que tu auras des rapports, car j’ai acheté ce droit avec les mandragores de mon fils. » Il coucha donc avec elle cette nuit-là. 17 Dieu exauça Léa : elle fut enceinte et donna un cinquième fils à Jacob. 18 Alors elle dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Elle l’appela donc Issachar*+. 19 Elle fut de nouveau enceinte et donna un sixième fils à Jacob+. 20 Alors elle dit : « Dieu m’a fait, oui à moi, un beau cadeau. Mon mari me tolérera enfin+, car je lui ai donné six fils+. » Elle l’appela donc Zabulon*+. 21 Ensuite, elle eut une fille, qu’elle appela Dina+.
22 Finalement, Dieu se souvint de Rachel et l’exauça en lui permettant d’avoir des enfants*+. 23 Elle fut enceinte et donna naissance à un fils. Alors elle dit : « Dieu a enlevé ma honte+ ! » 24 Elle l’appela donc Joseph*+, en disant : « Jéhovah m’ajoute un fils. »
25 Dès que Rachel donna naissance à Joseph, Jacob dit à Labân : « Laisse-moi rentrer chez moi, dans mon pays+. 26 Donne-moi mes femmes — pour lesquelles je t’ai servi — et mes enfants, afin que je m’en aille, car tu sais très bien tout le travail que j’ai fait pour toi+. » 27 Labân lui répondit : « Je t’en prie, reste, s’il te plaît. Car j’ai des preuves* que Jéhovah me bénit grâce à toi. » 28 Et il ajouta : « Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai+. » 29 Jacob lui dit : « Tu sais comment je t’ai servi et ce que ton troupeau est devenu grâce à moi+ : 30 tu n’avais pas grand-chose avant que je vienne, et maintenant tu as de nombreuses bêtes. Jéhovah t’a béni depuis mon arrivée. Mais quand ferai-je quelque chose pour ma propre famille+ ? »
31 Labân lui demanda : « Que dois-je te donner ? » Jacob répondit : « Tu ne me donneras rien du tout ! Je recommencerai à emmener ton petit bétail aux pâturages et à le garder si tu fais ceci pour moi+ : 32 Je vais passer aujourd’hui parmi toutes tes bêtes. Mets de côté toutes les brebis mouchetées ou à taches de couleur, tous les jeunes béliers brun foncé, ainsi que toutes les chèvres à taches de couleur ou mouchetées. À partir de maintenant, ces bêtes devront être mon salaire+. 33 Et tu pourras constater mon honnêteté le jour où tu viendras vérifier mon salaire. S’il y a chez moi des chèvres qui ne sont pas mouchetées ou à taches de couleur, ou des jeunes béliers qui ne sont pas brun foncé, ils seront considérés comme volés. »
34 Labân dit : « C’est parfait. Qu’il en soit selon ta parole+. » 35 Ce jour-là, il mit donc de côté les boucs rayés ou à taches de couleur, toutes les chèvres mouchetées ou à taches de couleur, toutes les bêtes qui avaient du blanc sur elles et tous les jeunes béliers brun foncé. Il les confia à ses fils, 36 puis il partit à un endroit situé à trois jours de route de Jacob. Jacob s’occupait du reste du petit bétail de Labân.
37 Jacob coupa alors des branches de styrax, d’amandier et de platane, et il y fit des taches blanches en enlevant l’écorce par endroits pour faire apparaître le bois blanc. 38 Puis il mit ces bâtons en face des bêtes, dans les rigoles et les abreuvoirs, pour qu’elles entrent en chaleur devant les bâtons quand elles venaient boire.
39 Les bêtes entraient donc en chaleur devant les bâtons, et elles avaient des petits qui étaient rayés, mouchetés ou à taches de couleur. 40 Jacob séparait les jeunes béliers, puis il plaçait les bêtes face aux bêtes rayées ou brun foncé du troupeau de Labân. Ensuite, il mettait à part son petit bétail, il ne le mélangeait pas avec celui de Labân. 41 Et chaque fois que les bêtes robustes entraient en chaleur, Jacob plaçait les bâtons dans les rigoles, à la vue des bêtes, pour qu’elles s’accouplent près des bâtons. 42 Mais quand c’étaient des bêtes faibles, il ne plaçait pas les bâtons. Ainsi les faibles étaient toujours pour Labân, mais les robustes étaient pour Jacob+.
43 Finalement, Jacob devint très riche. Il eut beaucoup de petit bétail, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes+.
31 Par la suite, Jacob apprit que les fils de Labân disaient : « Jacob a pris tous les biens de notre père. Toute sa fortune vient de ce qui appartenait à notre père+. » 2 Quand il regardait le visage de Labân, Jacob voyait qu’il avait changé d’état d’esprit envers lui+. 3 Finalement, Jéhovah dit à Jacob : « Retourne au pays de tes ancêtres et dans ta famille+, et je resterai avec toi. » 4 Alors Jacob fit venir Rachel et Léa à la campagne, là où étaient ses bêtes, 5 et il leur dit :
« Je vois que l’état d’esprit de votre père envers moi a changé+. Mais le Dieu de mon père a été avec moi+. 6 Vous, vous savez parfaitement que j’ai servi votre père de toutes mes forces+. 7 Votre père m’a exploité, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 S’il disait : “Les mouchetés seront ton salaire”, toutes les bêtes avaient des petits qui étaient mouchetés. Mais s’il disait : “Les rayés seront ton salaire”, alors toutes les bêtes avaient des petits qui étaient rayés+. 9 Dieu enlevait donc à votre père son troupeau, et il me le donnait. 10 Un jour où les bêtes sont entrées en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu dans un rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les bêtes étaient rayés, mouchetés ou tachetés+. 11 Alors, dans le rêve, l’ange du vrai Dieu m’a appelé : “Jacob !” J’ai répondu : “Me voici.” 12 Il a repris : “Regarde, s’il te plaît, et tu verras que tous les boucs qui s’accouplent avec les bêtes sont rayés, mouchetés ou tachetés. Car je vois bien tout ce que Labân te fait+. 13 Je suis le vrai Dieu qui t’est apparu à Béthel+, où tu as oint* une colonne et où tu m’as fait un vœu+. Maintenant, quitte ce pays et retourne dans le pays où tu es né+.” »
14 Rachel et Léa lui répondirent : « Nous reste-t-il une part d’héritage chez notre père ? 15 Ne nous considère-t-il pas comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il dépense tout l’argent qui a été donné pour nous+ ? 16 Toutes les richesses que Dieu a enlevées à notre père sont à nous et à nos enfants+. Donc, fais tout ce que Dieu t’a dit+. »
17 Alors Jacob fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux+. 18 Il prit tout son troupeau — le troupeau qu’il avait amassé en Padân-Aram — ainsi que tous les biens qu’il avait amassés+, et il partit vers Isaac, son père, au pays de Canaan+.
19 Labân, lui, était allé tondre ses moutons. Pendant ce temps, Rachel avait volé les statuettes de dieux familiaux*+ de son père+. 20 De plus, Jacob avait trompé Labân l’Araméen en ne lui disant pas qu’il partait. 21 Il s’enfuit donc et traversa le Fleuve*+ avec tout ce qui était à lui. Puis il se dirigea vers la région montagneuse de Galaad+. 22 Le troisième jour, on avertit Labân que Jacob s’était enfui. 23 Alors il prit ses frères* avec lui, le poursuivit pendant sept jours et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad. 24 Mais pendant la nuit, Dieu parla* à Labân l’Araméen+ dans un rêve+. Il lui dit : « Fais attention à ce que tu vas dire à Jacob, que ce soit en bien ou en mal*+. »
25 Jacob avait dressé sa tente dans la montagne, et Labân et ses frères avaient dressé leurs tentes dans la région montagneuse de Galaad. Alors Labân alla vers Jacob 26 et lui dit : « Qu’est-ce que tu as fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et as-tu emmené mes filles comme des prisonnières de guerre ? 27 Pourquoi t’es-tu enfui en secret ? Pourquoi m’as-tu trompé et ne m’as-tu rien dit ? Si tu m’avais averti, je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants, avec le tambourin et la harpe. 28 Mais tu ne m’as même pas permis d’embrasser mes petits-enfants* et mes filles. Tu as agi de façon stupide. 29 J’ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : “Fais attention à ce que tu vas dire à Jacob, que ce soit en bien ou en mal+.” 30 Je comprends que tu sois parti parce que tu avais très envie de retourner chez ton père, mais pourquoi as-tu volé mes dieux+ ? »
31 Jacob répondit à Labân : « Je me suis enfui en secret parce que j’avais peur. Je me disais que tu risquais de reprendre tes filles par la force. 32 Celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas en vie. Devant nos hommes, fouille ce que je possède et prends ce qui est à toi. » Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 33 Labân entra donc dans la tente de Jacob, dans celle de Léa et dans celle des deux servantes+, mais il ne les trouva pas. Après être sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel. 34 Pendant ce temps, Rachel avait mis les statuettes de dieux familiaux dans le panier de la selle du chameau, et elle était assise dessus. Labân fouilla toute la tente, mais il ne les trouva pas. 35 Alors elle dit à son père : « Ne te mets pas en colère, mon seigneur : je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont l’habitude d’avoir+. » Et il continua de fouiller soigneusement, mais il ne trouva pas les statuettes+.
36 Alors Jacob se mit en colère et se mit à faire des reproches à Labân. Il lui dit : « Qu’ai-je fait de mal ? Pourquoi t’acharnes-tu à me poursuivre ? Quel péché ai-je commis ? 37 Maintenant que tu as fouillé tout ce que je possède, as-tu trouvé des objets qui t’appartiennent ? Mets-les ici devant mes hommes et devant tes hommes, et qu’ils jugent entre nous deux. 38 Pendant les 20 ans que j’ai passés chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont jamais avorté+, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai jamais rapporté un animal déchiré par une bête sauvage+. J’en compensais moi-même la perte. Quand un animal était volé — de jour comme de nuit —, tu me réclamais un dédommagement. 40 Je souffrais de la chaleur pendant le jour, et du froid pendant la nuit, et je n’arrivais pas à dormir+. 41 J’ai passé 20 ans chez toi. Je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles et 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire+. 42 Si le Dieu de mon père+, le Dieu d’Abraham et Celui que craint Isaac*+, n’avait pas été de mon côté, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma souffrance et mon dur travail. C’est pour cela qu’il t’a mis en garde la nuit dernière+. »
43 Alors Labân répondit à Jacob : « Ces femmes sont mes filles, ces enfants sont mes petits-enfants, ce troupeau est mon troupeau et tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Que puis-je faire aujourd’hui contre elles, ou contre les enfants qu’elles ont eus ? 44 Maintenant viens, concluons une alliance, toi et moi, et qu’elle serve de témoin entre nous. » 45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une colonne+. 46 Puis Jacob dit à ses hommes : « Ramassez des pierres ! » Ils prirent donc des pierres et en firent un tas. Ensuite ils mangèrent là, sur le tas de pierres. 47 Labân l’appela Jegar-Saadouta*, mais Jacob l’appela Galéed*.
48 Labân dit : « Ce tas de pierres sert aujourd’hui de témoin entre toi et moi. » C’est pourquoi on l’appela Galéed+. 49 On l’appela aussi la Tour de Garde, car il dit : « Que Jéhovah nous surveille, toi et moi, quand nous serons hors de vue l’un de l’autre. 50 Si tu maltraites mes filles et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, souviens-toi que, même si aucun homme ne le voit, Dieu, qui est témoin entre toi et moi, le verra. » 51 Puis Labân dit à Jacob : « Regarde ce tas de pierres et regarde cette colonne que j’ai dressée entre toi et moi. 52 Ce tas de pierres et cette colonne sont là pour témoigner+ que je ne les franchirai pas pour aller te faire du mal et que tu ne les franchiras pas pour venir me faire du mal. 53 Que le Dieu d’Abraham+ et de Naor, le Dieu de leur père, juge entre nous. » Et Jacob jura par Celui que son père, Isaac, craignait*+.
54 Ensuite Jacob offrit un sacrifice dans la montagne et invita ses frères à manger du pain. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit dans la montagne. 55 Labân se leva tôt le matin, embrassa ses petits-enfants*+ et ses filles, et les bénit+. Puis il se mit en route pour rentrer chez lui+.
32 Jacob se mit alors en chemin, et des anges de Dieu vinrent vers lui. 2 Dès qu’il les vit, il dit : « C’est le camp de Dieu ! » Il appela donc ce lieu Maanaïm*.
3 Puis Jacob envoya des messagers en avant de lui vers son frère Ésaü au pays de Séïr+, le territoire* d’Édom+. 4 Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Ésaü : “Voici ce que ton serviteur Jacob dit : ‘J’ai habité* chez Labân pendant longtemps+. 5 J’ai des taureaux, des ânes, des moutons, ainsi que des serviteurs et des servantes+, et j’envoie des messagers te le dire, mon seigneur, pour avoir ta faveur.’” »
6 Quand les messagers revinrent vers Jacob, ils lui dirent : « Nous avons rencontré ton frère Ésaü. Il vient à ta rencontre, et il a 400 hommes avec lui+. » 7 Alors Jacob eut très peur et se sentit angoissé+. Il divisa donc en deux camps tous ceux qui étaient avec lui, ainsi que le petit bétail, les bovins et les chameaux. 8 Il disait : « Si Ésaü attaque un camp, l’autre pourra s’échapper. »
9 Puis Jacob dit : « Ô Dieu de mon grand-père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Jéhovah, toi qui me dis : “Retourne dans ton pays et dans ta famille, et je te ferai du bien+”, 10 je ne mérite pas toute la bonté* et toute la fidélité que tu as manifestées envers moi, ton serviteur+, car j’ai traversé ce Jourdain juste avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps+. 11 Sauve-moi, je t’en prie+, de la main de mon frère Ésaü, car j’ai peur de lui. J’ai peur qu’il vienne m’attaquer+, moi ainsi que les mères et leurs enfants. 12 Or toi, tu as dit : “Vraiment, je te ferai du bien et je rendrai tes descendants aussi nombreux que les grains de sable de la mer, qu’on ne peut pas compter+.” »
13 Et il passa la nuit là. Puis il prit, parmi ses animaux, de quoi faire un cadeau à Ésaü, son frère+ : 14 200 chèvres et 20 boucs, 200 brebis et 20 béliers, 15 30 chamelles qui allaitaient leurs petits, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes+.
16 Il confia un troupeau après l’autre à ses serviteurs et il leur dit : « Traversez en avant de moi et laissez une certaine distance entre un troupeau et le suivant. » 17 Puis il ordonna au premier serviteur : « Si mon frère Ésaü te rencontre et te demande : “À qui appartiens-tu et où vas-tu ? À qui appartiennent ces animaux qui sont devant toi ?”, 18 il faudra que tu lui répondes : “À ton serviteur Jacob. C’est un cadeau envoyé à mon seigneur, à Ésaü+. D’ailleurs, Jacob lui-même est derrière nous.” » 19 Puis il ordonna au deuxième, au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : « C’est ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez. 20 Vous lui direz aussi : “Ton serviteur Jacob est derrière nous.” » Car il se disait : « Si je l’apaise en lui envoyant un cadeau+, alors quand je le verrai, il me fera peut-être bon accueil. » 21 Ses serviteurs traversèrent donc la rivière en avant de lui avec les cadeaux. Jacob, lui, passa la nuit dans le camp.
22 Plus tard cette nuit-là, il se leva, prit ses deux femmes+, ses deux servantes+ et ses 11 jeunes fils, et il traversa le gué* du Jabok+. 23 Ainsi il leur fit traverser la rivière*. Il fit traverser tout ce qui était à lui.
24 Finalement, Jacob resta seul. Alors un homme se mit à lutter avec lui jusqu’à l’aurore+. 25 Quand l’homme vit qu’il ne l’avait pas emporté sur lui, il le toucha à l’articulation de la hanche. Alors l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui+. 26 Après cela l’homme dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Mais Jacob dit : « Je ne te laisserai pas partir tant que tu ne m’auras pas béni+. » 27 L’homme lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » « Jacob », répondit-il. 28 Alors il dit : « On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël*+, car tu as lutté avec Dieu+ et avec les hommes, et tu as fini par l’emporter. » 29 À son tour Jacob lui demanda : « Révèle-moi ton nom, s’il te plaît. » Mais il dit : « Pourquoi me demandes-tu mon nom+ ? » Et il le bénit à cet endroit-là. 30 Jacob appela donc ce lieu Peniel*+, car, dit-il, « j’ai vu Dieu face à face et pourtant je suis resté en vie*+ ».
31 Dès que Jacob passa près de Penouel*, le soleil se leva. Mais il boitait à cause de sa hanche+. 32 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les Israélites ne mangent pas le muscle* de la cuisse qui est à l’articulation de la hanche, parce que Jacob a été touché à l’articulation de la hanche, au muscle de la cuisse.
33 Quand Jacob vit qu’Ésaü arrivait avec ses 400 hommes+, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes+. 2 Devant, il mit les servantes et leurs enfants+, puis Léa et ses enfants+, et derrière eux, Rachel+ et Joseph. 3 Lui-même passa devant eux tous, et en s’approchant de son frère, il s’inclina sept fois jusqu’à terre.
4 Mais Ésaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, l’embrassa, et ils se mirent à pleurer. 5 En voyant les femmes et les enfants, Ésaü lui demanda : « Qui sont ces personnes avec toi ? » Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a eu la bonté de donner à ton serviteur+. » 6 Les servantes s’avancèrent, avec leurs enfants, et s’inclinèrent. 7 Léa aussi s’avança avec ses enfants, et ils s’inclinèrent. Puis Joseph s’avança avec Rachel, et ils s’inclinèrent+.
8 Ésaü demanda : « Pourquoi as-tu envoyé ces gens et ces troupeaux que j’ai rencontrés+ ? » Jacob répondit : « C’est pour gagner ta faveur, mon seigneur+. » 9 Alors Ésaü dit : « J’ai énormément de biens, mon frère+. Garde ce qui est à toi. » 10 Mais Jacob insista : « S’il te plaît, non. Si j’ai gagné ta faveur, tu dois accepter ce cadeau de ma part, car je te l’ai envoyé pour pouvoir voir ton visage. Et quand j’ai vu ton visage, c’était comme si je voyais le visage de Dieu, puisque tu m’as accueilli avec plaisir+. 11 Accepte, s’il te plaît, ce cadeau* qui t’a été apporté+, car Dieu m’a accordé sa faveur et j’ai tout ce qu’il me faut+. » Comme il insistait, Ésaü accepta.
12 Plus tard, Ésaü dit : « Allons-y, mettons-nous en route. Je vais marcher devant toi. » 13 Mais Jacob lui répondit : « Mon seigneur, tu sais que les enfants sont fragiles+ et que j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent. Si on les fait avancer trop vite, même un seul jour, tout le troupeau va mourir. 14 S’il te plaît, mon seigneur, passe devant moi, ton serviteur. Moi, je continuerai mon voyage plus lentement, au rythme de mon bétail et des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez toi, mon seigneur, à Séïr+. » 15 Alors Ésaü dit : « Permets, s’il te plaît, que certains de mes hommes restent avec toi. » Jacob répondit : « Ce n’est pas nécessaire. Accorde-moi simplement ta faveur, mon seigneur. » 16 Ce jour-là, Ésaü repartit donc vers Séïr.
17 Jacob alla à Soukkot+. Là, il se bâtit une maison et il construisit des abris pour son troupeau. C’est pourquoi il appela l’endroit Soukkot*.
18 Parti de Padân-Aram+, Jacob arriva sain et sauf à Sichem+, une ville du pays de Canaan+, et il établit son camp près de la ville. 19 Puis, pour 100 pièces d’argent, il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, une parcelle du champ où il avait dressé sa tente+. 20 Il y construisit un autel, qu’il appela « Dieu, le Dieu d’Israël »+.
34 Dina, la fille de Jacob et de Léa+, avait l’habitude d’aller passer du temps* avec les jeunes filles du pays+. 2 Quand Sichem, le fils de Hamor le Hivite+, un chef du pays, la vit, il la prit et la viola. 3 Puis il s’attacha à Dina, la fille de Jacob. Il tomba amoureux d’elle et essaya de gagner son cœur*. 4 Finalement Sichem dit à Hamor+, son père : « Obtiens-moi cette jeune fille pour femme. »
5 Quand Jacob apprit qu’il avait souillé sa fille Dina, ses fils étaient dans la campagne avec son troupeau. Il ne dit rien à personne jusqu’à leur retour. 6 Plus tard, Hamor, le père de Sichem, vint lui parler. 7 Dès qu’ils apprirent ce qui s’était passé, les fils de Jacob revinrent de la campagne. Ils étaient offensés et très en colère parce que Sichem avait déshonoré Israël en couchant avec la fille de Jacob+, alors qu’une telle chose ne doit pas se faire+.
8 Hamor leur dit : « Mon fils Sichem est amoureux* de votre fille. S’il vous plaît, donnez-la-lui pour femme 9 et alliez-vous par mariage avec nous. Donnez-nous vos filles et prenez les nôtres+. 10 Vous pourrez habiter avec nous et le pays sera à votre disposition. Habitez-y et faites du commerce ; installez-vous dans le pays. » 11 Sichem, lui, dit au père et aux frères de Dina : « Je veux gagner votre faveur : je vous donnerai tout ce que vous me demanderez. 12 Vous pouvez exiger une dot très élevée et beaucoup de cadeaux+. Je suis prêt à vous donner tout ce que vous me demanderez. Donnez-moi seulement cette jeune fille pour femme. »
13 Les fils de Jacob répondirent avec tromperie à Sichem et à Hamor parce qu’il avait souillé leur sœur Dina. 14 Ils leur dirent : « C’est impossible : nous ne pouvons pas donner notre sœur à un homme qui n’est pas circoncis*+. Ce serait une honte pour nous. 15 Nous n’accepterons qu’à une condition : que vous deveniez comme nous en faisant circoncire tous les hommes* de chez vous+. 16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles. Nous habiterons avec vous et nous deviendrons un seul peuple. 17 Mais si vous ne nous écoutez pas et ne vous faites pas circoncire, nous prendrons notre sœur et nous partirons. »
18 Hamor+ et son fils Sichem+ acceptèrent leur proposition. 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qu’ils avaient demandé+, car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup. Il était le plus respectable de toute la famille de son père.
20 Hamor et son fils Sichem allèrent donc à la porte de leur ville et dirent aux hommes qui étaient là+ : 21 « Ces hommes veulent être en paix avec nous. Laissons-les habiter et faire du commerce dans le pays, car il est assez grand pour les accueillir. Nous pourrons prendre leurs filles pour femmes et leur donner nos filles+. 22 Ils accepteront d’habiter avec nous, pour que nous devenions un seul peuple, à une seule condition : que tous les hommes* parmi nous soient circoncis, comme eux+. 23 Alors leurs biens, leurs richesses et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur notre accord, et qu’ils habitent avec nous. » 24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes* se firent circoncire, tous ceux qui sortaient par la porte de la ville.
25 Le troisième jour, les hommes avaient encore mal. C’est alors que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina+, prirent chacun leur épée, entrèrent dans la ville sans éveiller les soupçons et les tuèrent tous+. 26 Ils tuèrent Hamor et son fils Sichem par l’épée. Puis ils prirent Dina de la maison de Sichem et repartirent. 27 Les autres fils de Jacob vinrent et trouvèrent les hommes morts. Ils pillèrent alors la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur+. 28 Ils prirent le petit bétail et le gros bétail, les ânes, tout ce qui était dans la ville et dans la campagne. 29 Ils prirent aussi tous les biens, capturèrent tous les petits enfants et les femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi+ : « Vous m’avez mis dans une très mauvaise situation : vous avez fait de moi une puanteur pour les habitants du pays, les Cananéens et les Perizites. Nous sommes peu nombreux. Maintenant, ils vont se réunir pour nous attaquer, moi et ma famille, et ils vont nous exterminer. » 31 Mais ils répondirent : « Fallait-il que notre sœur soit traitée comme une prostituée ? »
35 Après cela, Dieu dit à Jacob : « Pars, monte habiter à Béthel+. Là-bas, fais un autel au vrai Dieu, qui t’est apparu lorsque tu t’enfuyais loin de ton frère Ésaü+. »
2 Alors Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Débarrassez-vous des dieux étrangers qui sont parmi vous+, purifiez-vous et changez de vêtements ; 3 nous allons monter à Béthel. Là, je ferai un autel au vrai Dieu, qui m’a répondu quand j’étais en détresse et qui a été avec moi partout* où je suis allé+. » 4 Ils donnèrent donc à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils avaient et les boucles d’oreilles qu’ils portaient, et Jacob les enterra* sous le grand arbre qui était près de Sichem.
5 Quand ils partirent, la terreur de Dieu s’empara des villes qui étaient autour d’eux. Les fils de Jacob ne furent donc pas poursuivis. 6 Finalement, Jacob et tous ceux qui étaient avec lui arrivèrent à Louz+ (c’est-à-dire Béthel), au pays de Canaan. 7 Là, il construisit un autel et appela l’endroit El-Béthel*, car c’est là que le vrai Dieu lui était apparu quand il s’enfuyait loin de son frère+. 8 Plus tard, Déborah+, la nourrice de Rébecca, mourut. Elle fut enterrée près de Béthel, sous un chêne qu’on appela Alôn-Bakouth*.
9 Dieu apparut de nouveau à Jacob tandis qu’il revenait de Padân-Aram, et il le bénit. 10 Il lui dit : « Ton nom est Jacob+. On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. » Et il se mit à l’appeler Israël+. 11 Dieu ajouta : « Je suis le Dieu tout-puissant+. Que tes descendants deviennent très nombreux. Tu deviendras l’ancêtre de nations, d’un grand nombre de nations+, et des rois descendront de toi*+. 12 Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, à toi puis à ta descendance+. » 13 Ensuite, Dieu remonta d’auprès de lui, du lieu où il avait parlé avec lui.
14 Jacob dressa une colonne, une colonne de pierre, là où Dieu avait parlé avec lui. Sur elle, il versa du vin en offrande*, ainsi que de l’huile+. 15 Il continua d’appeler Béthel le lieu où Dieu avait parlé avec lui+.
16 Puis ils partirent de Béthel. Ils étaient encore à une grande distance d’Éfrath quand Rachel se mit à accoucher. Elle avait un accouchement très difficile. 17 Mais alors qu’elle souffrait beaucoup, l’accoucheuse lui dit : « N’aie pas peur ; c’est encore un fils que tu vas avoir+. » 18 Sentant que la vie la quittait (elle était en train de mourir), elle appela l’enfant Ben-Oni*, mais son père l’appela Benjamin*+. 19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Éfrath, c’est-à-dire Bethléem+. 20 Jacob dressa une colonne sur sa tombe. C’est resté la colonne de la tombe de Rachel jusqu’à aujourd’hui.
21 Israël repartit et dressa sa tente après avoir passé la tour d’Édèr. 22 Un jour, alors qu’Israël campait dans ce pays, Ruben coucha avec Bila, la concubine de son père, et Israël l’apprit+.
Jacob eut 12 fils. 23 De Léa, il eut Ruben, son premier-né+, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 De Rachel, il eut Joseph et Benjamin. 25 De Bila, la servante de Rachel, il eut Dan et Nephtali. 26 De Zilpa, la servante de Léa, il eut Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob qui lui naquirent en Padân-Aram.
27 Finalement, Jacob arriva chez son père, Isaac, à Mamré+, près de Kiriath-Arba (c’est-à-dire Hébron), où Abraham ainsi qu’Isaac avaient habité en étrangers+. 28 Isaac vécut 180 ans+. 29 Puis il rendit son dernier souffle. Il mourut après une longue et belle vie* et fut réuni à son peuple*. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent+.
36 Voici l’histoire d’Ésaü, aussi appelé Édom+.
2 Ésaü prit pour femmes des filles de Canaan : Ada+, la fille d’Élôn le Hittite+, et Oholibama+, la fille d’Ana et la petite-fille de Zibéôn le Hivite. 3 Il se maria aussi avec Basmath+, la fille d’Ismaël et la sœur de Nebayoth+.
4 Ada donna à Ésaü Élifaz, Basmath lui donna Réouel,
5 et Oholibama lui donna Jéoush, Jalam et Coré+.
Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 6 Après cela, Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, tous ses serviteurs, son troupeau et toutes ses autres bêtes, ainsi que toutes les richesses qu’il avait amassées+ en Canaan, et il partit dans un autre pays, loin de Jacob, son frère+. 7 En effet, leurs biens étaient devenus trop nombreux pour qu’ils restent ensemble ; à cause de leurs troupeaux, le pays où ils habitaient* ne pouvait pas les faire vivre. 8 Ésaü s’installa donc dans la région montagneuse de Séïr+. Ésaü est aussi appelé Édom+.
9 Voici l’histoire d’Ésaü, l’ancêtre des Édomites, qui vivent dans la région montagneuse de Séïr+.
10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, le fils de sa femme Ada, et Réouel, le fils de sa femme Basmath+.
11 Fils d’Élifaz : Témân+, Omar, Zefo, Gatam et Kenaz+. 12 Timna devint la concubine d’Élifaz, le fils d’Ésaü. Par la suite, elle lui donna Amalec+. Ce sont là les petits-fils d’Ada, la femme d’Ésaü.
13 Fils de Réouel : Naath, Zéra, Shama et Miza. Ce sont là les petits-fils de Basmath+, la femme d’Ésaü.
14 Voici les fils qu’Oholibama donna à Ésaü : Jéoush, Jalam et Coré. Oholibama était la femme d’Ésaü, la fille d’Ana et la petite-fille de Zibéôn.
15 Voici les cheiks* qui descendent d’Ésaü+ : Voici les fils d’Élifaz, le premier-né d’Ésaü : cheik Témân, cheik Omar, cheik Zefo, cheik Kenaz+, 16 cheik Coré, cheik Gatam et cheik Amalec. Ce sont là les cheiks du pays d’Édom qui descendent d’Élifaz+, les petits-fils d’Ada.
17 Voici les fils de Réouel, le fils d’Ésaü : cheik Naath, cheik Zéra, cheik Shama et cheik Miza. Ce sont là les cheiks du pays d’Édom+ issus de Réouel, les petits-fils de Basmath, la femme d’Ésaü.
18 Voici enfin les fils d’Oholibama, la femme d’Ésaü : cheik Jéoush, cheik Jalam et cheik Coré. Ce sont là les cheiks issus d’Oholibama, la fille d’Ana, la femme d’Ésaü.
19 Ce sont là les fils d’Ésaü, ou Édom+, et ce sont là leurs cheiks.
20 Voici les fils de Séïr le Horite, qui habitaient le pays+ : Lotân, Shobal, Zibéôn, Ana+, 21 Dishôn, Ézèr et Dishân+. Ce sont là les cheiks des Horites, les fils de Séïr, vivant au pays d’Édom.
22 Fils de Lotân : Hori et Hémam. La sœur de Lotân s’appelait Timna+.
23 Fils de Shobal : Alvân, Manaath, Ébal, Shefo et Onam.
24 Fils de Zibéôn+ : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, alors qu’il gardait les ânes de Zibéôn, son père.
25 Les enfants d’Ana furent son fils Dishôn et sa fille Oholibama.
26 Fils de Dishôn : Hemdân, Èshbân, Itrân et Kerân+.
27 Fils d’Ézèr : Bilân, Zaavân et Akân.
28 Fils de Dishân : Ouz et Arân+.
29 Voici les cheiks des Horites : cheik Lotân, cheik Shobal, cheik Zibéôn, cheik Ana, 30 cheik Dishôn, cheik Ézèr et cheik Dishân+. Ce sont là les cheiks des Horites vivant au pays de Séïr.
31 Voici les rois qui régnèrent au pays d’Édom+ avant que les Israélites* aient des rois+ : 32 Béla fils de Béor régna en Édom ; sa ville s’appelait Dinaba. 33 Quand Béla mourut, Jobab fils de Zéra de Bozra commença à régner à sa place. 34 Quand Jobab mourut, Housham, qui était du pays des Témanites, commença à régner à sa place. 35 Quand Housham mourut, Hadad fils de Bedad, qui vainquit les Madianites+ dans le territoire* de Moab, commença à régner à sa place ; sa ville s’appelait Avith. 36 Quand Hadad mourut, Samla de Masréka commença à régner à sa place. 37 Quand Samla mourut, Shaoul de Rehoboth-sur-le-Fleuve commença à régner à sa place. 38 Quand Shaoul mourut, Baal-Hanân fils d’Akbor commença à régner à sa place. 39 Quand Baal-Hanân fils d’Akbor mourut, Hadar commença à régner à sa place. Sa ville s’appelait Paou, et sa femme s’appelait Mehétabel ; c’était la fille de Matred, elle-même fille de Mézaab.
40 Voici donc les noms des cheiks descendant d’Ésaü selon leurs familles et selon leurs lieux : cheik Timna, cheik Alva, cheik Jeteth+, 41 cheik Oholibama, cheik Ela, cheik Pinôn, 42 cheik Kenaz, cheik Témân, cheik Mibzar, 43 cheik Magdiel et cheik Iram. Ce sont là les cheiks des Édomites selon leurs campements dans leur pays+. Ce sont les descendants d’Ésaü, les Édomites+.
37 Jacob habitait dans le pays de Canaan, où son père avait vécu en étranger+.
2 Voici l’histoire de Jacob.
Joseph+, âgé de 17 ans, gardait le petit bétail+ avec les fils de Bila+ et les fils de Zilpa+, les femmes de son père. Un jour, le jeune homme raconta à son père les mauvaises choses que ses frères faisaient. 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils+ parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit faire un beau et long vêtement. 4 Quand ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux, ils se mirent à le haïr, et ils ne pouvaient plus lui parler gentiment.
5 Plus tard, Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères+, qui le haïrent encore plus. 6 Il leur dit : « S’il vous plaît, écoutez ce rêve que j’ai fait : 7 Nous étions en train de lier des gerbes au milieu d’un champ. Ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont inclinées devant elle+. » 8 Ses frères lui dirent : « Tu veux dire que tu vas te faire roi sur nous et dominer sur nous+ ? » Ils eurent ainsi une raison supplémentaire de le haïr, à cause de son rêve et de ce qu’il leur avait dit.
9 Après cela, il fit un autre rêve, qu’il raconta aussi à ses frères : « J’ai fait un autre rêve. Cette fois, le soleil, la lune et 11 étoiles se sont inclinés devant moi+. » 10 Il le raconta également à son père. Mais son père lui fit des reproches. Il lui dit : « Que signifie ton rêve ? Allons-nous vraiment, moi ainsi que ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi ? » 11 Ses frères devinrent jaloux de lui+, mais son père garda ses paroles en mémoire.
12 Ses frères emmenèrent le petit bétail de leur père dans des pâturages près de Sichem+. 13 Plus tard, Israël dit à Joseph : « Tes frères gardent les troupeaux près de Sichem, n’est-ce pas ? J’aimerais t’envoyer vers eux. » Joseph répondit : « D’accord. » 14 Israël lui dit : « S’il te plaît, va voir si tes frères vont bien, et aussi comment va le troupeau. Puis rapporte-moi des nouvelles. » Et il envoya Joseph de la vallée d’Hébron+ vers Sichem. 15 Plus tard, un homme le trouva en train de marcher dans un champ et lui demanda ce qu’il cherchait. 16 Il répondit : « Je cherche mes frères. Dis-moi, s’il te plaît, où ils gardent les troupeaux. » 17 L’homme reprit : « Ils sont partis d’ici. Je les ai entendus dire : “Allons à Dotân.” » Joseph poursuivit donc sa route et trouva ses frères à Dotân.
18 Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il les ait rejoints, ils se mirent à comploter de le tuer. 19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Regardez ! Voilà le rêveur+ ! 20 Tuons-le et jetons-le dans l’une de ces citernes. Nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré. Et là, nous verrons bien ce que deviendront ses rêves. » 21 Quand Ruben+ entendit cela, il chercha à le sauver. Il dit : « Ne lui ôtons pas la vie*+. » 22 Il ajouta : « Ne versez pas le sang+. Jetez Joseph dans cette citerne du désert, mais ne lui faites pas de mal*+. » Son but était de le sauver et de le renvoyer vers son père.
23 Dès que Joseph arriva près d’eux, ses frères lui enlevèrent le vêtement qu’il portait, son long et beau vêtement+. 24 Puis ils jetèrent Joseph dans la citerne. À ce moment-là, il n’y avait pas d’eau dedans.
25 Ensuite, ils s’assirent pour manger. Soudain, ils virent une caravane d’Ismaélites+ qui arrivait de Galaad. Leurs chameaux transportaient du ladanum*, du baume et des écorces résineuses+. Ils descendaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères : « À quoi nous servirait-il de tuer notre frère et de cacher son meurtre*+ ? 27 Vendons-le+ aux Ismaélites, mais ne lui faisons pas de mal. Après tout, c’est notre frère, notre chair. » Ses frères l’écoutèrent. 28 Ils sortirent donc Joseph de la citerne et le vendirent pour 20 pièces d’argent+ aux marchands madianites+ quand ils passèrent près d’eux. Les Ismaélites emmenèrent Joseph en Égypte.
29 Plus tard, quand Ruben retourna à la citerne, il vit que Joseph n’y était plus. Alors il déchira ses vêtements. 30 Il alla voir ses frères et s’écria : « L’enfant a disparu ! Et moi, que vais-je faire ? »
31 Alors ils prirent le vêtement de Joseph, tuèrent un bouc et trempèrent le vêtement dans son sang. 32 Puis ils envoyèrent le beau vêtement à leur père, avec ce message : « Voilà ce que nous avons trouvé. S’il te plaît, examine si c’est le vêtement de ton fils ou non+. » 33 Après l’avoir examiné, il s’écria : « C’est le vêtement de mon fils ! Joseph a dû être mis en pièces et dévoré par une bête sauvage ! » 34 Alors Jacob déchira ses vêtements, mit de la toile de sac autour de sa taille et mena deuil sur son fils pendant de nombreux jours. 35 Ses fils et ses filles essayaient de le réconforter, mais il ne se laissait pas consoler. Il disait : « Je descendrai dans la Tombe*+ en pleurant mon fils ! » Et il continua de pleurer son fils.
36 En Égypte, les Madianites vendirent Joseph à Putiphar, un fonctionnaire de la cour de Pharaon+, le chef de la garde royale+.
38 À cette époque, Juda se sépara de ses frères et dressa sa tente près de l’endroit où vivait Hira d’Adoulam. 2 Là, Juda vit la fille d’un Cananéen+ appelé Shoua. Il la prit pour femme et eut des rapports avec elle, 3 et elle fut enceinte. Elle eut un fils qu’il appela Èr+. 4 Elle fut de nouveau enceinte et eut un fils qu’elle appela Onan. 5 Puis elle eut encore un autre fils, qu’elle appela Shéla. Il* était à Akzib+ quand elle lui donna naissance.
6 Par la suite, Juda prit une femme pour Èr, son premier-né ; elle s’appelait Tamar+. 7 Mais Èr, le premier-né de Juda, s’attira la désapprobation de Jéhovah. Alors Jéhovah le fit mourir. 8 Juda dit donc à Onan : « Remplis ton devoir de beau-frère : marie-toi avec ta belle-sœur et donne une descendance à ton frère+. » 9 Mais Onan savait que cette descendance ne serait pas considérée comme la sienne+. Alors, quand il avait des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme tomber à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère+. 10 Ce qu’il faisait était mauvais aux yeux de Jéhovah. Il le fit donc mourir lui aussi+. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : « Habite en veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla ait grandi. » Car il se disait : « Lui aussi risquerait de mourir, comme ses frères+. » Tamar partit donc habiter chez son père.
12 Le temps passa et la femme de Juda, la fille de Shoua+, mourut. Après avoir observé la période de deuil, Juda alla à Timna+ pour voir les tondeurs de ses moutons, avec son ami Hira d’Adoulam+. 13 On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Timna pour tondre ses moutons. » 14 Alors elle enleva ses vêtements de veuve, se voila, se couvrit d’un châle et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui est sur la route de Timna. Car elle voyait que Shéla avait grandi mais qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme+.
15 Quand Juda l’aperçut, il la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. 16 Alors il fit un détour pour aller vers elle, et lui dit : « Permets-moi, s’il te plaît, d’avoir des rapports avec toi. » Il ne savait pas que c’était sa belle-fille+. Elle lui demanda : « Que me donneras-tu pour avoir des rapports avec moi ? » 17 Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Mais elle ajouta : « Que me laisseras-tu en gage en attendant ? » 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle répondit : « Ta bague à sceller+ et son cordon, ainsi que le bâton que tu tiens dans ta main. » Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle. Et elle fut enceinte de lui. 19 Puis elle partit, enleva son châle et remit ses vêtements de veuve.
20 Juda envoya son ami d’Adoulam+ apporter le chevreau à la femme et récupérer le gage. Mais il ne la trouva pas. 21 Il demanda aux hommes de l’endroit : « Où est la prostituée sacrée qui était au bord de la route, ici à Énaïm ? » Mais ils lui répondirent : « Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée ici. » 22 Il retourna dire à Juda : « Je ne l’ai pas trouvée, et les hommes de l’endroit m’ont même dit qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée là-bas. » 23 Alors Juda dit : « Qu’elle les garde, sinon nous allons être déshonorés. En tout cas, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. »
24 Environ trois mois plus tard, on annonça à Juda : « Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée et maintenant elle est enceinte. » Alors Juda dit : « Faites-la sortir. Qu’elle soit brûlée+ ! » 25 Pendant qu’on la faisait sortir, elle envoya quelqu’un dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. » Elle ajouta : « S’il te plaît, examine cette bague à sceller, ce cordon et ce bâton pour voir à qui ils sont+. » 26 Après les avoir examinés, Juda dit : « Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla+. » Et il n’eut plus de relations sexuelles avec elle après cela.
27 Au moment de l’accouchement, on s’aperçut qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. 28 Pendant qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit la main. L’accoucheuse y attacha tout de suite un cordon rouge, en disant : « C’est lui qui est sorti le premier. » 29 Mais dès qu’il rentra la main, son frère sortit. Elle s’écria alors : « Quelle ouverture* tu as faite pour toi ! » On l’appela donc Pérez*+. 30 Son frère, qui avait le cordon rouge au poignet, sortit ensuite. On l’appela Zéra+.
39 Joseph fut emmené en Égypte+ par les Ismaélites+. Ils le vendirent à un Égyptien appelé Putiphar+, un fonctionnaire de la cour de Pharaon, le chef de la garde royale. 2 Mais Jéhovah était avec Joseph+. C’est pourquoi Joseph réussissait tout ce qu’il entreprenait et fut placé à la tête de la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Et son maître vit que Jéhovah était avec lui et que Jéhovah faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.
4 Joseph avait l’approbation de son maître, qui l’attacha à son service. Putiphar l’établit sur sa maison et le chargea de veiller sur tout ce qui était à lui. 5 À partir du moment où Putiphar établit Joseph sur sa maison et le chargea de veiller sur tout ce qui était à lui, Jéhovah bénit constamment la maison de l’Égyptien à cause de Joseph. La bénédiction de Jéhovah s’étendit à tout ce qui était à lui, aussi bien dans sa maison que dans ses champs+. 6 Finalement Putiphar laissa Joseph gérer tout ce qui était à lui. Il ne s’occupait de rien, tant qu’il avait de quoi manger. De plus, Joseph était devenu fort et beau.
7 La femme de Putiphar se mit à remarquer Joseph et à lui dire : « Couche avec moi ! » 8 Mais il refusait et disait à la femme de son maître : « Écoute, mon maître m’a confié tout ce qui est à lui et il ne s’occupe plus de rien dans la maison. 9 Il n’y a personne au-dessus de moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme. Comment donc pourrais-je agir aussi mal et pécher contre Dieu+ ? »
10 Elle parlait à Joseph jour après jour, mais il n’accepta jamais de coucher avec elle ni de rester avec elle. 11 Un jour, il entra dans la maison pour faire son travail, et aucun serviteur n’était là. 12 Alors elle l’attrapa par son vêtement, en disant : « Couche avec moi ! » Mais il laissa son vêtement dans sa main et s’enfuit dehors. 13 Dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et s’était enfui dehors, 14 elle se mit à crier aux hommes de sa maison : « Regardez ! Il nous a amené cet Hébreu pour qu’il fasse de nous un objet de moquerie. Il a voulu coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toutes mes forces. 15 Et dès qu’il m’a entendue crier, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. » 16 Après cela, elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre chez lui.
17 Alors elle lui raconta la même chose : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené a voulu faire de moi un objet de moquerie. 18 Mais dès qu’il m’a entendue crier, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. » 19 Quand Putiphar entendit sa femme lui dire : « Ton serviteur m’a fait ceci et cela », il devint furieux. 20 Alors le maître de Joseph le fit mettre dans la prison, celle où étaient détenus les prisonniers du roi. Et Joseph resta là, en prison+.
21 Cependant, Jéhovah continuait d’être avec Joseph et de lui manifester son amour fidèle. Il lui fit gagner l’approbation du chef de la prison+. 22 Le chef de la prison établit donc Joseph responsable de tous les prisonniers. C’était lui qui leur faisait faire tout le travail effectué dans la prison+. 23 Le chef de la prison ne contrôlait rien de ce que Joseph gérait, parce que Jéhovah était avec Joseph et que Jéhovah faisait réussir tout ce qu’il entreprenait+.
40 Par la suite, le chef des échansons*+ du roi d’Égypte et le chef des boulangers péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. 2 Pharaon se mit en colère contre ses deux fonctionnaires, le chef des échansons et le chef des boulangers+. 3 Il les fit alors enfermer dans la prison du chef de la garde royale+, là où Joseph était détenu+. 4 Le chef de la garde royale chargea Joseph de rester avec eux et de s’occuper d’eux+. Ils furent emprisonnés un certain temps.
5 En prison, l’échanson et le boulanger du roi d’Égypte firent chacun un rêve dans la même nuit. Chaque rêve avait son interprétation. 6 Le lendemain matin, lorsque Joseph vint les voir, ils avaient l’air démoralisés. 7 Il leur demanda donc : « Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ? » 8 Ils lui répondirent : « Nous avons fait chacun un rêve, mais il n’y a personne pour nous les interpréter. » Joseph leur dit : « N’est-ce pas Dieu qui donne les interprétations+ ? Racontez-les-moi, s’il vous plaît. »
9 Alors le chef des échansons raconta son rêve à Joseph : « Dans mon rêve, il y avait une vigne devant moi. 10 Sur la vigne, il y avait trois branches. Elle a bourgeonné, les fleurs sont sorties, puis les grappes de raisin ont mûri. 11 Je tenais à la main la coupe de Pharaon. J’ai alors pris les raisins et je les ai pressés au-dessus de la coupe. Puis j’ai donné la coupe à Pharaon. » 12 Joseph lui dit : « Voici l’interprétation : Les trois branches sont trois jours. 13 Dans trois jours, Pharaon te fera sortir* et te rétablira dans ta fonction+. Tu mettras sa coupe dans sa main, comme avant, quand tu étais son échanson+. 14 Mais quand tout ira bien pour toi, souviens-toi de moi. S’il te plaît, fais preuve d’amour fidèle envers moi en parlant de moi à Pharaon pour me faire sortir de cet endroit. 15 En fait, j’ai été enlevé au pays des Hébreux+ et je n’ai rien fait ici pour mériter la prison*+. »
16 Quand le chef des boulangers vit que l’interprétation de Joseph annonçait quelque chose de bon, il lui dit : « Moi aussi je me suis vu en rêve, et il y avait trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille du haut, il y avait toutes sortes de choses cuites au four pour Pharaon. Et des oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête. » 18 Joseph répondit : « Voici l’interprétation : Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Dans trois jours, Pharaon te décapitera*, te pendra à un poteau et les oiseaux mangeront ta chair+. »
20 Trois jours plus tard, c’était l’anniversaire de naissance+ de Pharaon. Il fit un festin pour tous ses serviteurs et, en leur présence, il fit sortir* le chef des échansons et le chef des boulangers. 21 Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui continua alors de lui présenter la coupe. 22 Par contre, il pendit le chef des boulangers, conformément à l’interprétation de Joseph+. 23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph+.
41 Deux ans plus tard, Pharaon rêva+ qu’il se tenait près du Nil. 2 Sept vaches belles et grasses sortirent du Nil et se mirent à brouter l’herbe de la rive+. 3 Sept autres vaches, laides et maigres, sortirent du Nil derrière les vaches grasses et se placèrent sur la rive à côté d’elles. 4 Alors les vaches laides et maigres se mirent à manger les sept vaches belles et grasses. Puis Pharaon se réveilla.
5 Il se rendormit et fit un deuxième rêve : Sept gros et beaux épis poussèrent sur une seule tige+. 6 Puis sept épis maigres et desséchés par le vent d’est poussèrent. 7 Et les épis maigres se mirent à avaler les sept gros et beaux épis. Alors Pharaon se réveilla et se rendit compte que c’était un rêve.
8 Au matin, Pharaon fut préoccupé. Il fit donc appeler tous les prêtres-magiciens et les sages d’Égypte. Il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les interpréter.
9 Alors le chef des échansons* dit à Pharaon : « Aujourd’hui, je confesse mes péchés. 10 Un jour, Pharaon s’est mis en colère contre ses serviteurs. Il m’a alors fait enfermer dans la prison du chef de la garde royale, moi ainsi que le chef des boulangers+. 11 Après cela, nous avons tous les deux fait un rêve dans la même nuit, et chaque rêve avait son interprétation+. 12 Il y avait avec nous un jeune Hébreu, un serviteur du chef de la garde royale+. Quand nous lui avons raconté nos rêves+, il nous les a interprétés. 13 Et il s’est passé exactement ce qu’il avait annoncé : j’ai été rétabli dans ma fonction et l’autre homme a été pendu+. »
14 Alors Pharaon envoya chercher Joseph+. On le fit vite sortir de la prison*+. Il se rasa, changea de vêtements et se présenta devant Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph : « J’ai fait un rêve et personne n’a pu me l’interpréter. Mais j’ai entendu dire que toi, quand on te raconte un rêve, tu sais l’interpréter+. » 16 Joseph lui répondit : « Ce n’est pas moi, mais c’est Dieu qui annoncera un message favorable à Pharaon+. »
17 Alors Pharaon dit à Joseph : « Dans mon rêve, je me tenais sur la rive du Nil. 18 Sept vaches belles et grasses sont sorties du Nil et se sont mises à brouter sur la rive+. 19 Sept autres vaches sont sorties derrière elles. Elles étaient faibles, laides et maigres. Je n’ai jamais vu de vaches aussi laides dans toute l’Égypte. 20 Et ces vaches laides et squelettiques se sont mises à manger les sept vaches grasses. 21 Mais quand elles ont eu fini, personne ne pouvait se douter qu’elles les avaient mangées, car elles étaient aussi maigres et laides qu’au début. Puis je me suis réveillé.
22 « Après cela, j’ai vu dans mon rêve sept beaux et gros épis pousser sur une seule tige+. 23 Puis sept autres épis ont poussé. Ils étaient secs, maigres et brûlés par le vent d’est. 24 Et les épis maigres se sont mis à engloutir les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux prêtres-magiciens+, mais personne n’a pu me donner d’explication+. »
25 Joseph dit à Pharaon : « Les deux rêves de Pharaon signifient la même chose. Ce que le vrai Dieu va faire, il l’a annoncé à Pharaon+. 26 Les sept bonnes vaches sont sept années. Les sept bons épis aussi sont sept années. Les deux rêves ont le même sens. 27 Les sept vaches laides et squelettiques qui sont sorties derrière elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’est, seront sept années de famine. 28 Comme je l’ai dit à Pharaon, le vrai Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire.
29 « Il va y avoir sept années de grande abondance dans toute l’Égypte. 30 Après viendront sept années de famine. On oubliera toute l’abondance de l’Égypte et la famine épuisera le pays+. 31 À cause de cette famine qui sera très dure, on ne se souviendra plus de l’abondance qu’il y avait avant dans le pays. 32 Le rêve a été donné deux fois à Pharaon parce que le vrai Dieu a fermement décidé de faire tout cela et qu’il ne va pas tarder à le réaliser.
33 « Maintenant donc, que Pharaon cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur l’Égypte. 34 Qu’il nomme des surveillants dans le pays pour prélever le cinquième de la production de l’Égypte pendant les sept années d’abondance+. 35 Qu’ils rassemblent toute la nourriture pendant les bonnes années qui viennent. Qu’ils fassent des réserves de céréales, qui seront placées sous l’autorité de Pharaon. Et que ces céréales soient stockées soigneusement dans les villes+. 36 Cette nourriture sera mise en réserve en vue des sept années de famine que connaîtra l’Égypte. Ainsi les habitants et les bêtes ne disparaîtront pas à cause de la famine+. »
37 La suggestion sembla bonne à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourra-t-on trouver un autre homme qui, comme lui, ait l’esprit de Dieu ? » 39 Puis il dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. 40 C’est toi qui géreras ma maison, et tout mon peuple t’obéira aveuglément+. C’est seulement parce que je suis le roi* que je serai plus grand que toi. » 41 Pharaon ajouta : « Écoute, je te donne autorité sur toute l’Égypte+. » 42 Puis Pharaon enleva sa bague à cacheter et la mit au doigt* de Joseph, le fit habiller de vêtements de fin lin et lui mit un collier d’or autour du cou. 43 De plus, il le fit monter sur son deuxième char d’honneur, et on criait devant lui : « Avrek* ! » C’est ainsi qu’il lui donna autorité sur toute l’Égypte.
44 Pharaon dit aussi à Joseph : « Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne pourra faire quoi que ce soit* dans toute l’Égypte+. » 45 Ensuite Pharaon donna à Joseph le nom de Zafnath-Panéa. Il lui donna pour femme Asnath+, la fille de Potiféra, le prêtre d’On*. Et Joseph se mit à gérer* l’Égypte+. 46 Il avait 30 ans+ quand il entra au service* de Pharaon, le roi d’Égypte.
Puis Joseph sortit de chez Pharaon et voyagea à travers toute l’Égypte. 47 Pendant les sept années d’abondance, la terre produisit énormément*. 48 Il rassembla toute la nourriture que l’Égypte produisit pendant les sept années, et il la stocka dans les villes. Dans chaque ville, il stockait la nourriture provenant des champs des environs. 49 Il continua d’entasser des céréales en très grande quantité : il y en avait autant que le sable de la mer. Finalement, on renonça à compter, car cela devenait impossible.
50 Avant la première année de famine, Asnath, la fille de Potiféra, le prêtre d’On*, donna à Joseph deux fils+. 51 Joseph appela le premier Manassé*+, car, disait-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et toute la famille de mon père ». 52 Il appela le deuxième Éphraïm*+, car, disait-il, « Dieu m’a donné des enfants* au pays de mon malheur+ ».
53 Finalement, les sept années d’abondance en Égypte se terminèrent+. 54 Et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l’avait dit+. Il y eut la famine dans tous les pays, sauf en Égypte, où il y avait du pain*+. 55 Mais quand toute l’Égypte se mit à souffrir de la famine, le peuple cria vers Pharaon pour avoir du pain+. Alors Pharaon dit à tous les Égyptiens : « Allez voir Joseph et faites ce qu’il vous dira+. » 56 La famine se prolongeait sur toute la terre+. Alors Joseph ouvrit les réserves et vendit des céréales aux Égyptiens+, car la famine était très dure en Égypte. 57 Et de tous les pays, on venait en Égypte pour acheter des céréales à Joseph, car la famine était très dure sur toute la terre+.
42 Quand Jacob apprit qu’il y avait des céréales en Égypte+, il dit à ses fils : « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ? » 2 Il ajouta : « J’ai entendu dire qu’il y a des céréales en Égypte. Allez nous en acheter. Ainsi nous resterons en vie et nous ne mourrons pas de faim+. » 3 Alors dix des frères de Joseph+ descendirent en Égypte pour y acheter des céréales. 4 Mais Jacob n’envoya pas Benjamin+, le frère de Joseph, avec ses autres frères, car il se disait : « Un accident mortel pourrait lui arriver+. »
5 Les fils d’Israël arrivèrent en Égypte en même temps que d’autres qui venaient acheter de la nourriture, car la famine s’était étendue au pays de Canaan+. 6 C’était Joseph qui dirigeait le pays+ et c’était lui qui vendait des céréales à tous ceux qui venaient de tous les pays+. Les frères de Joseph arrivèrent donc et s’inclinèrent devant lui, face contre terre+. 7 Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut tout de suite. Mais il leur cacha qui il était+ et leur parla durement. Il leur demanda : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « De Canaan. Nous sommes ici pour acheter de la nourriture+. »
8 Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Il se souvint immédiatement des rêves qu’il avait faits à leur sujet+. Joseph reprit : « Vous êtes des espions ! Vous êtes venus repérer les points faibles du pays ! » 10 Ils lui dirent : « Pas du tout, mon seigneur ! C’est pour acheter de la nourriture que nous sommes ici. 11 Nous avons tous le même père. Et nous sommes des gens honnêtes. Nous ne sommes pas des espions, mon seigneur. » 12 Mais il leur dit : « C’est faux ! Vous êtes venus repérer les points faibles du pays. » 13 Ils répondirent : « Mon seigneur, nous sommes 12 frères+. Nous avons tous le même père+ ; il vit en Canaan. Le plus jeune est avec notre père+, et l’autre n’est plus+. »
14 Joseph reprit : « C’est bien ce que je disais : “Vous êtes des espions !” 15 Je vais vérifier si vous dites la vérité : Aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas tant que votre plus jeune frère ne viendra pas ici+. 16 Envoyez l’un de vous chercher votre frère. Les autres resteront prisonniers ici. Ainsi, je verrai si vous avez dit la vérité. Sinon, aussi vrai que Pharaon est vivant, c’est que vous êtes des espions. » 17 Et il les mit ensemble en prison pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Je crains Dieu. Vous resterez donc en vie à condition de faire ceci : 19 Si vous êtes honnêtes, que l’un de vous reste lié dans cette prison. Les autres pourront partir et emporter des céréales. Ainsi, vos familles souffriront moins de la famine+. 20 Puis amenez-moi votre plus jeune frère. Alors je saurai que vous avez dit la vérité, et vous ne mourrez pas. » Et ils acceptèrent.
21 Ils se dirent l’un à l’autre : « Il est clair que nous sommes punis pour ce que nous avons fait à notre frère+. Nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait d’avoir pitié de lui, mais nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous sommes aujourd’hui dans la détresse. » 22 Ruben ajouta : « Je vous avais bien dit de ne pas faire de mal* à l’enfant. Mais vous ne m’avez pas écouté+. Maintenant, nous devons rendre des comptes pour avoir versé son sang+. » 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d’un interprète. 24 Alors Joseph s’éloigna d’eux et se mit à pleurer+. Quand il revint leur parler, il choisit Siméon+ et le lia sous leurs yeux+. 25 Ensuite Joseph ordonna qu’on remplisse leurs sacs* avec des céréales, qu’on remette l’argent de chaque homme dans son sac et qu’on leur donne des provisions pour la route. Et c’est ce qui fut fait.
26 Ils chargèrent donc les céréales sur leurs ânes et partirent. 27 Là où ils s’arrêtèrent pour la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et vit son argent à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent ! Il est dans mon sac ! » Surpris et effrayés, ils se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait là ? »
29 Quand ils arrivèrent chez Jacob, leur père, en Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils lui expliquèrent : 30 « L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement+ et nous a accusés d’espionner le pays. 31 Mais nous lui avons dit : “Nous sommes des gens honnêtes. Nous ne sommes pas des espions+. 32 Nous sommes 12 frères+. Et nous avons le même père. L’un de nos frères n’est plus+ et le plus jeune est avec notre père, en Canaan+.” 33 Mais le seigneur du pays nous a dit : “Voilà comment je saurai que vous êtes honnêtes : Laissez l’un de vous avec moi+. Puis prenez de la nourriture pour vos familles qui ont faim et partez+. 34 Et amenez-moi votre plus jeune frère pour que je sache que vous n’êtes pas des espions, mais des hommes honnêtes. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez faire du commerce dans le pays.” »
35 En vidant leurs sacs, ils s’aperçurent que la bourse de chacun était dans son sac. Quand eux et leur père virent l’argent, ils eurent très peur. 36 Alors Jacob s’écria : « C’est moi que vous avez privé d’enfants+ ! Je n’ai plus Joseph+, je n’ai plus Siméon+, et vous allez me prendre Benjamin ! Toutes ces choses m’arrivent à moi ! » 37 Mais Ruben dit à son père : « Tu pourras faire mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas+. Confie-le-moi et je te le ramènerai+. » 38 Mais il dit : « Mon fils n’ira pas avec vous, car son frère est mort et je n’ai plus que lui+. S’il lui arrive un accident mortel pendant le voyage, alors vous me ferez descendre* de chagrin dans la Tombe*+. »
43 La famine était dure dans le pays+. 2 Quand ils eurent fini de manger ce qu’ils avaient rapporté d’Égypte+, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. » 3 Mais Juda lui dit : « L’homme nous a clairement avertis que nous ne pourrions pas nous présenter de nouveau devant lui si notre frère n’était pas avec nous+. 4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous irons t’acheter de la nourriture. 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : “Vous ne pourrez pas vous présenter de nouveau devant moi si votre frère n’est pas avec vous+.” » 6 Israël+ s’écria : « Pourquoi fallait-il que vous me mettiez dans cette situation en racontant à l’homme que vous aviez encore un frère ? » 7 Ils expliquèrent : « L’homme nous a posé des questions précises sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé : “Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous un autre frère ?” Et nous lui avons répondu+. Comment pouvions-nous savoir qu’il nous dirait de lui amener notre frère+ ? »
8 Puis Juda insista auprès de son père : « Permets-moi d’emmener le garçon+ et laisse-nous partir. Ainsi nous resterons en vie et nous ne mourrons pas de faim+ — nous, toi et nos enfants+. 9 Je me porte garant de sa sécurité+. Tu pourras me demander des comptes. Si je ne te le ramène pas, alors j’aurai péché contre toi pour toujours. 10 Et puis, si nous n’avions pas autant attendu, nous aurions déjà pu faire deux fois l’aller-retour. »
11 Alors Israël, leur père, leur dit : « S’il doit en être ainsi, faites ceci : Prenez dans vos sacs* les meilleurs produits du pays — un peu de baume+, un peu de miel, du ladanum*, des écorces résineuses+, des pistaches et des amandes — et apportez-les en cadeau+ à cet homme. 12 Prenez avec vous deux fois plus d’argent. Prenez aussi l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs+ : c’était peut-être une erreur. 13 Emmenez votre frère et retournez vers l’homme. 14 Que le Dieu tout-puissant incite cet homme à avoir pitié de vous, pour qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, eh bien, je serai privé d’enfants+ ! »
15 Alors les fils d’Israël prirent le cadeau et deux fois plus d’argent. Puis ils partirent en Égypte, avec Benjamin, et se présentèrent de nouveau devant Joseph+. 16 Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit tout de suite à l’homme qui gérait sa maison : « Emmène ces hommes à la maison, abats des animaux et prépare le repas, car ils mangeront avec moi ce midi. » 17 L’homme obéit immédiatement+ et les emmena à la maison de Joseph. 18 Mais les hommes eurent peur quand ils furent emmenés à la maison de Joseph. Ils se disaient : « On nous emmène là-bas à cause de l’argent qui a été remis dans nos sacs la dernière fois. Ils vont se jeter sur nous, faire de nous des esclaves et prendre nos ânes+ ! »
19 Ils s’approchèrent donc de l’homme qui gérait la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison. 20 Ils lui dirent : « Pardon, mon seigneur ! Nous sommes venus une première fois pour acheter de la nourriture+. 21 Mais au retour, quand nous nous sommes arrêtés pour passer la nuit et que nous avons ouvert nos sacs, eh bien, nous avons trouvé l’argent de chacun à l’entrée de son sac — la totalité de la somme+. Nous voudrions donc le rendre. 22 Nous avons apporté de l’argent en plus pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs+. » 23 Alors il dit : « Tout va bien. N’ayez pas peur. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui a mis l’argent* dans vos sacs. J’avais bien reçu votre argent. » Puis il leur amena Siméon+.
24 L’homme les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour se laver les pieds et il donna du fourrage pour leurs ânes. 25 Ils préparèrent alors le cadeau+ en attendant l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient appris qu’ils allaient manger là+. 26 Quand Joseph entra dans la maison, ils lui offrirent le cadeau et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui+. 27 Après cela, il leur demanda s’ils allaient bien et ajouta : « Comment va votre vieux père, dont vous m’avez parlé ? Est-il encore vivant+ ? » 28 Ils répondirent : « Notre père, ton serviteur, va bien. Il est encore vivant. » Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent+.
29 Quand il vit son frère Benjamin, le fils de sa mère+, il dit : « Est-ce lui votre plus jeune frère, celui dont vous m’avez parlé+ ? » Il ajouta : « Que Dieu t’accorde sa faveur, mon fils ! » 30 Puis Joseph se dépêcha de sortir, car il était bouleversé de voir son frère. Cherchant un endroit pour pleurer, il entra dans une autre pièce et, là, il fondit en larmes+. 31 Ensuite il se lava le visage. De nouveau maître de ses émotions, il sortit et ordonna que le repas soit servi. 32 Joseph fut servi à part, ses frères aussi, et les Égyptiens également mangèrent de leur côté. En effet, les Égyptiens ne peuvent pas manger avec les Hébreux, parce que c’est pour eux quelque chose de détestable+.
33 Les frères de Joseph* étaient assis devant lui, depuis l’aîné selon son droit de fils aîné+ jusqu’au plus jeune. Et ils se regardaient l’un l’autre, très étonnés. 34 Joseph faisait porter des portions de nourriture de sa table à la leur, et il augmentait la portion de Benjamin : elle était cinq fois plus grosse que celle des autres+. Ils mangèrent et burent avec lui jusqu’à être rassasiés.
44 Plus tard, il ordonna à l’homme qui gérait sa maison : « Remplis les sacs de ces hommes. Donne-leur autant de nourriture qu’ils peuvent en porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac+. 2 Et tu dois mettre ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent qu’il a donné pour ses céréales. » Et il suivit les instructions de Joseph.
3 Le matin, quand il fit jour, on renvoya les hommes, avec leurs ânes. 4 Ils n’étaient pas très loin de la ville quand Joseph dit à l’homme qui gérait sa maison : « Poursuis-les ! Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : “Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 Pourquoi avez-vous pris la coupe dans laquelle mon maître boit et qu’il utilise pour lire les présages ? Ce que vous avez fait est mal.” »
6 Alors il les rattrapa et leur dit ces paroles. 7 Ils lui répondirent : « Seigneur, pourquoi nous dis-tu cela ? Il est impensable que nous fassions une chose pareille ! 8 Tu sais bien que nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs+. Pourquoi donc aurions-nous volé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître ? 9 Si on trouve cette coupe dans le sac de l’un d’entre nous, qu’il meure et que les autres deviennent tes esclaves, seigneur. » 10 Alors il dit : « Qu’il en soit selon vos paroles. Celui chez qui on trouvera la coupe deviendra mon esclave, mais les autres seront innocents. » 11 Chacun posa donc vite son sac à terre et l’ouvrit. 12 L’homme fouilla soigneusement : il commença par le plus âgé et termina par le plus jeune. La coupe fut finalement trouvée dans le sac de Benjamin+.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements. Puis chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. 14 Quand Juda+ et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci était encore là. Ils se jetèrent à ses pieds+. 15 Joseph leur dit : « Qu’est-ce que vous avez fait ? Ne saviez-vous pas qu’un homme comme moi sait lire les présages+ ? » 16 Juda répondit : « Que te dirons-nous, maître ? Comment prouver notre innocence ? Le vrai Dieu a découvert notre faute+. Nous sommes maintenant tes esclaves, nous et celui chez qui on a trouvé la coupe ! » 17 Mais Joseph dit : « Il est impensable que je fasse cela ! C’est l’homme chez qui on a trouvé la coupe qui deviendra mon esclave+. Vous, retournez en paix chez votre père. »
18 Juda s’approcha de lui et dit : « Je t’en supplie, mon maître, s’il te plaît, laisse-moi te dire quelque chose. Ne te mets pas en colère contre moi, ton esclave, car tu es comme Pharaon lui-même+. 19 Tu nous as demandé, à nous tes esclaves, si nous avions un père ou un frère. 20 Nous t’avons répondu, ô maître : “Oui, nous avons un vieux père et un autre frère, que notre père a eu dans sa vieillesse. Ce garçon est le plus jeune+. Il avait un frère, mais ce frère est mort+. Des enfants de sa mère, c’est donc le seul qui reste+, et son père l’aime particulièrement.” 21 Puis tu nous as dit : “Amenez-le-moi : je veux le voir+.” 22 Mais nous t’avons répondu : “Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra+.” 23 Alors tu nous as dit : “Si votre plus jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne pourrez pas vous présenter de nouveau devant moi+.”
24 « Nous sommes repartis vers mon père, ton esclave, et nous lui avons rapporté tes paroles, ô maître. 25 Plus tard, notre père nous a demandé de retourner acheter un peu de nourriture+. 26 Nous lui avons répondu : “Nous ne pouvons pas y aller. Nous n’irons que si notre plus jeune frère vient avec nous, car nous ne pourrons pas nous présenter devant l’homme sans lui+.” 27 Alors mon père, ton esclave, nous a dit : “Vous savez bien que ma femme ne m’a donné que deux fils+. 28 L’un a disparu — j’ai dit : ‘Il a dû être mis en pièces par une bête sauvage+ !’ Et je ne l’ai jamais revu. 29 Si vous emmenez aussi celui-ci loin de moi et s’il lui arrive un accident mortel, alors vous me ferez descendre* de douleur dans la Tombe*+.”
30 « Et maintenant, si je retourne sans le garçon chez mon père, ton esclave, comme il lui est très attaché, 31 dès qu’il verra que le garçon n’est pas là, il mourra, et nous le ferons vraiment descendre* de chagrin dans la Tombe*. 32 Ô maître, je me suis porté garant de la sécurité du garçon auprès de mon père et j’ai dit : “Si je ne te le ramène pas, j’aurai péché contre toi pour toujours+.” 33 Donc, s’il te plaît, mon maître, que je devienne ton esclave à la place du garçon, et que le garçon reparte avec ses frères. 34 Je ne peux pas retourner vers mon père sans le garçon. Je ne supporterais pas de voir le malheur frapper mon père ! »
45 Alors Joseph ne put maîtriser son émotion plus longtemps devant ses serviteurs+. Il leur ordonna : « Sortez tous ! » Et quand il fut seul avec ses frères, il leur dit qui il était+.
2 Et il se mit à pleurer si fort que les Égyptiens l’entendirent et la maison de Pharaon aussi. 3 Finalement Joseph dit à ses frères : « Je suis Joseph. Mon père est-il encore vivant ? » Mais ses frères furent incapables de lui répondre, car ils étaient sous le choc. 4 Joseph leur dit : « Venez près de moi, s’il vous plaît. » Et ils s’approchèrent de lui.
Il ajouta : « Je suis Joseph, votre frère que vous avez vendu pour l’Égypte+. 5 Mais maintenant, ne soyez pas angoissés et ne vous reprochez pas les uns aux autres de m’avoir vendu, car c’est Dieu qui m’a envoyé ici en avant de vous pour préserver la vie+. 6 C’est la deuxième année de famine dans le pays+, et pendant encore cinq ans, on ne labourera pas et on ne moissonnera pas. 7 Mais Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver d’une manière extraordinaire, pour que vos familles ne disparaissent pas*+. 8 Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est le vrai Dieu. Il m’a établi comme conseiller principal* de Pharaon, comme seigneur sur toute sa maison et comme chef sur toute l’Égypte+.
9 « Retournez vite chez mon père et dites-lui : “Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : ‘Dieu m’a établi comme seigneur sur toute l’Égypte+. Viens auprès de moi. Ne tarde pas+. 10 Tu habiteras dans la région de Goshen+ — près de moi —, toi ainsi que tes fils et tes petits-fils, avec ton petit bétail, ton gros bétail et tout ce qui est à toi. 11 Et je te fournirai de la nourriture, car il y aura encore cinq ans de famine+. Sinon, tu deviendras pauvre, toi ainsi que ta famille, et tout ce qui est à toi disparaîtra.’” 12 Vous et mon frère Benjamin, vous voyez de vos propres yeux que c’est bien moi qui vous parle+. 13 Vous devrez donc décrire à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu. Et dépêchez-vous de le faire venir ici. »
14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et se mit à pleurer, et Benjamin pleura dans ses bras+. 15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras. Ensuite, ses frères parlèrent avec lui.
16 La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph parvint à la maison de Pharaon. Pharaon et ses serviteurs s’en réjouirent. 17 Alors Pharaon dit à Joseph : « Dis à tes frères : “Chargez vos bêtes de somme et rentrez au pays de Canaan. 18 Prenez votre père et vos familles, et revenez ici, auprès de moi. Je vous donnerai les bonnes choses d’Égypte et vous mangerez les produits de la meilleure partie* du pays+.” 19 Dis-leur aussi+ : “Prenez en Égypte des chariots+ pour vos enfants et vos femmes. Installez votre père dans l’un d’eux et venez ici+. 20 Ne vous inquiétez pas pour vos biens+, car le meilleur de toute l’Égypte est à vous.” »
21 C’est ce que firent les fils d’Israël. Joseph leur donna des chariots, comme Pharaon l’avait ordonné, ainsi que des provisions pour le voyage. 22 À chacun d’eux il donna un vêtement de rechange, mais à Benjamin il donna 300 pièces d’argent et cinq vêtements de rechange+. 23 Et il envoya à son père dix ânes transportant des bonnes choses d’Égypte, ainsi que, pour son voyage, dix ânesses transportant des céréales, du pain et d’autres aliments. 24 Ainsi il laissa partir ses frères. Quand ils se mirent en route, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin+. »
25 Ils partirent d’Égypte et arrivèrent en Canaan, chez Jacob, leur père. 26 Ils lui annoncèrent la nouvelle : « Joseph est toujours vivant, et c’est lui qui dirige toute l’Égypte+ ! » Mais il resta sans réaction, car il ne les croyait pas+. 27 Quand ils lui rapportèrent tout ce que Joseph leur avait dit et quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, Jacob reprit espoir*. 28 Israël s’exclama : « Maintenant, je vous crois ! Mon fils Joseph est encore vivant ! Il faut que j’aille le voir avant de mourir+ ! »
46 Israël prit donc tout ce* qui était à lui et il partit. Quand il arriva à Bersabée+, il offrit des sacrifices au Dieu de son père, Isaac+. 2 Alors Dieu parla à Israël dans une vision, la nuit. Il l’appela : « Jacob, Jacob ! » Jacob répondit : « Me voici ! » 3 Dieu reprit : « Je suis le vrai Dieu, le Dieu de ton père+. N’aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas, je ferai de toi une grande nation+. 4 Je descendrai moi-même avec toi en Égypte et c’est moi aussi qui te ramènerai de là-bas+. Et Joseph posera sa main sur tes yeux*+. »
5 Après cela, Jacob partit de Bersabée. Et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob, leurs enfants et leurs femmes dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour le voyage. 6 Ils emmenèrent les troupeaux et les biens qu’ils avaient amassés au pays de Canaan. Finalement, Jacob et toute sa famille entrèrent en Égypte. 7 Jacob emmena avec lui en Égypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles — toute sa descendance.
8 Voici les noms des fils d’Israël, c’est-à-dire des fils de Jacob, qui entrèrent en Égypte+ : le fils aîné de Jacob était Ruben+.
9 Fils de Ruben : Hanok, Palou, Hèzrôn et Karmi+.
10 Fils de Siméon+ : Jemouel, Jamîn, Ohad, Jakîn, Zoar et Shaoul+, le fils d’une Cananéenne.
11 Fils de Lévi+ : Guershôn, Kehath et Merari+.
12 Fils de Juda+ : Èr, Onan, Shéla+, Pérez+ et Zéra+. Mais Èr et Onan moururent en Canaan+.
Fils de Pérez : Hèzrôn et Hamoul+.
13 Fils d’Issachar : Tola, Pouva, Iob et Shimrôn+.
14 Fils de Zabulon+ : Séred, Élôn et Jaléel+.
15 Ce sont là les fils de Léa, qu’elle donna à Jacob en Padân-Aram, ainsi que sa fille Dina+. Ses fils et ses filles furent 33 en tout.
16 Fils de Gad+ : Zifiôn, Hagui, Shouni, Ezbôn, Éri, Arodi et Aréli+.
17 Fils d’Aser+ : Imna, Ishva, Ishvi et Beria ; leur sœur était Séra.
Fils de Beria : Hébèr et Malkiel+.
18 Ce sont là les fils de Zilpa+, que Labân avait donnée à sa fille Léa. En tout, Zilpa donna à Jacob 16 descendants.
19 Les fils de Rachel, la femme de Jacob, furent Joseph+ et Benjamin+.
20 En Égypte, Asnath+, la fille de Potiféra, le prêtre d’On*, donna à Joseph Manassé+ et Éphraïm+.
21 Fils de Benjamin+ : Béla, Békèr, Ashbel, Guéra+, Naamân, Éhi, Rosh, Moupim, Houpim+ et Ard+.
22 Ce sont là les fils de Rachel et de Jacob : 14 personnes en tout.
23 Le* fils de Dan+ : Houshim+.
24 Fils de Nephtali+ : Jazéel, Gouni, Jézèr et Shilèm+.
25 Ce sont là les fils de Bila, que Labân avait donnée à sa fille Rachel. En tout, Bila et Jacob eurent sept enfants et petits-enfants.
26 Tous les descendants de Jacob qui entrèrent avec lui en Égypte étaient 66+, sans compter ses belles-filles. 27 En Égypte, Joseph eut deux fils. En tout, les membres de la famille de Jacob qui entrèrent en Égypte étaient 70+.
28 Jacob envoya Juda+ annoncer à Joseph qu’il approchait de Goshen. Quand ils arrivèrent dans la région de Goshen+, 29 Joseph fit atteler son char et alla à la rencontre de son père, Israël, à Goshen. Juste après s’être présenté à lui, il se jeta à son cou et pleura dans ses bras pendant un bon moment*. 30 Puis Israël dit à Joseph : « Maintenant, je peux mourir, puisque j’ai vu ton visage et que je sais que tu es toujours vivant. »
31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : « Je vais aller prévenir Pharaon+ et lui dire : “Mes frères et la famille de mon père, qui étaient en Canaan, sont venus ici auprès de moi+. 32 Ces hommes sont des bergers+ et des éleveurs+. Ils ont amené leur petit bétail, leur gros bétail et tout ce qui est à eux+.” 33 Quand Pharaon vous appellera et vous demandera quel est votre métier, 34 vous devrez répondre : “Seigneur, nous sommes éleveurs depuis notre jeunesse, comme nos ancêtres+.” Ainsi, vous pourrez habiter dans la région de Goshen+, car les Égyptiens détestent les gardiens de moutons+. »
47 Joseph alla alors annoncer à Pharaon+ : « Mon père et mes frères sont arrivés du pays de Canaan, avec leur petit bétail, leur gros bétail et tout ce qui est à eux. Ils sont dans la région de Goshen+. » 2 Puis il prit cinq de ses frères et les présenta à Pharaon+.
3 Pharaon demanda à ses frères : « Quel est votre métier ? » Ils lui répondirent : « Tes serviteurs sont gardiens de moutons, comme nos ancêtres+. » 4 Ils ajoutèrent : « Nous sommes venus pour habiter en étrangers dans le pays+ parce que la famine est dure en Canaan+ et qu’il n’y a pas de pâturages pour notre petit bétail. S’il te plaît donc, seigneur, permets-nous d’habiter dans la région de Goshen+. » 5 Alors Pharaon dit à Joseph : « Ton père et tes frères sont venus ici auprès de toi. 6 L’Égypte est à ta disposition. Fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays+. Qu’ils habitent dans la région de Goshen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes capables, confie-leur mon bétail. »
7 Puis Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon demanda à Jacob : « Quel âge as-tu ? » 9 Jacob lui répondit : « Cela fait 130 ans que je vis en nomade*. Les années de ma vie ont été peu nombreuses et angoissantes+. Elles n’ont pas atteint le nombre des années de la vie de mes ancêtres, qui vivaient eux aussi en nomades+. » 10 Puis Jacob bénit Pharaon et sortit de devant lui.
11 Joseph installa donc son père et ses frères en Égypte. Il leur donna une propriété dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès+, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Et Joseph fournissait de la nourriture* à son père et à ses frères, ainsi qu’à toute la famille de son père, en fonction du nombre d’enfants.
13 Il n’y avait pas de nourriture* dans tout le pays, car la famine était très dure. À cause de la famine, le pays d’Égypte et le pays de Canaan s’épuisèrent+. 14 Joseph amassait tout l’argent d’Égypte et de Canaan que les gens donnaient quand ils achetaient des céréales+. Il mettait cet argent dans le trésor de Pharaon. 15 Finalement l’argent de l’Égypte et de Canaan fut dépensé. Alors tous les Égyptiens se mirent à venir vers Joseph pour lui dire : « Donne-nous à manger ! Devons-nous mourir sous tes yeux parce que nous n’avons plus d’argent ? » 16 Joseph leur répondit : « Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi vos bêtes et, en échange, vous recevrez de la nourriture. » 17 Ils se mirent donc à lui amener leurs bêtes. Et Joseph leur donnait de la nourriture en échange de leurs chevaux, de leur petit bétail, de leur gros bétail et de leurs ânes. Il leur fournit de la nourriture en échange de toutes leurs bêtes tout au long de cette année-là.
18 L’année s’acheva. L’année suivante, ils allèrent dire à Joseph : « Nous ne te cacherons pas, mon seigneur, que nous t’avons donné tout notre argent et toutes nos bêtes. Nous n’avons plus rien à te donner, mon seigneur, à part nos corps et nos terres. 19 Devons-nous, nous et nos terres, mourir sous tes yeux ? Achète-nous contre de la nourriture, nous ainsi que nos terres ; nous deviendrons esclaves de Pharaon et nos terres lui appartiendront. Donne-nous de la semence pour que nous restions en vie et ne mourions pas, et pour que nos terres ne soient pas inhabitées. » 20 Joseph acheta donc pour Pharaon toutes les terres des Égyptiens. En effet, chaque Égyptien vendit son champ parce que la famine était très dure. Ainsi le pays devint la propriété de Pharaon.
21 Puis, partout en Égypte, il déplaça le peuple dans les villes+. 22 Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas+, car les prêtres vivaient de la nourriture que Pharaon leur fournissait. C’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23 Ensuite Joseph dit au peuple : « Écoutez ! Maintenant que je vous ai achetés, vous et vos terres, pour Pharaon, je vous donne de la semence. Vous devrez ensemencer la terre. 24 Quand elle produira, vous donnerez un cinquième à Pharaon+. Les quatre autres parts seront à vous ; vous vous en servirez pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et ceux qui habitent avec vous. » 25 Alors ils dirent : « Tu nous as sauvé la vie+, mon seigneur. S’il te plaît, accorde-nous ta faveur et laisse-nous devenir les esclaves de Pharaon+. » 26 Joseph établit donc cette loi : le cinquième des récoltes appartient à Pharaon. Cette loi est encore en vigueur en Égypte aujourd’hui. Il n’y eut que les terres des prêtres qui ne devinrent pas la propriété de Pharaon+.
27 Israël et sa famille habitèrent en Égypte, dans la région de Goshen+ : ils s’y installèrent, eurent beaucoup d’enfants et devinrent très nombreux+. 28 Jacob vécut 17 ans en Égypte. Ainsi, il vécut 147 ans+.
29 Quand Israël sentit qu’il allait bientôt mourir+, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si tu veux m’honorer, mets ta main sous ma cuisse et promets-moi de faire preuve de bonté* et de fidélité envers moi : s’il te plaît, ne m’enterre pas en Égypte+. 30 Quand je serai mort*, tu devras me transporter hors d’Égypte et m’enterrer dans la tombe de mes ancêtres+. » Joseph répondit : « Je ferai ce que tu me demandes. » 31 Alors il dit : « Jure-le-moi. » Et Joseph le lui jura+. Puis Israël s’inclina devant Dieu, au chevet de son lit+.
48 Après cela, on dit à Joseph : « Écoute, ton père s’affaiblit. » Alors il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm+. 2 Quand on annonça à Jacob que son fils Joseph était venu le voir, il* rassembla ses forces pour s’asseoir sur son lit. 3 Puis il dit à Joseph :
« Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz, au pays de Canaan, et m’a béni+. 4 Il m’a dit : “Je te donnerai beaucoup d’enfants, tu auras de nombreux descendants et je te ferai devenir une communauté de peuples+. Et je donnerai ce pays à ta descendance en propriété permanente+.” 5 Et maintenant, tes deux fils, qui te sont nés en Égypte avant que je vienne t’y rejoindre, m’appartiennent+. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon+. 6 Mais les enfants qui te naîtront ensuite seront à toi. Ils porteront les noms de leurs deux frères et recevront une partie de leur héritage+. 7 Quand je revenais de Padân, Rachel est morte+ près de moi, en Canaan, alors qu’il y avait encore une grande distance à parcourir avant d’arriver à Éfrath+. Je l’ai donc enterrée là, sur le chemin d’Éfrath, c’est-à-dire Bethléem+. »
8 Puis Israël vit les fils de Joseph et demanda : « Qui est-ce ? » 9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés dans ce pays+. » Alors il dit : « Amène-les-moi, s’il te plaît, pour que je les bénisse+. » 10 La vue d’Israël avait beaucoup baissé à cause de l’âge, et il était presque aveugle. Joseph les fit donc approcher de lui. Et Israël les embrassa et les serra contre lui. 11 Il dit à Joseph : « Je n’aurais jamais cru que je reverrais un jour ton visage+, mais Dieu m’a permis de voir même ta descendance. » 12 Puis Joseph les éloigna des genoux de son père, et il s’inclina face contre terre.
13 Ensuite, Joseph les prit tous les deux — Éphraïm+ de sa main droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, et Manassé+ de sa main gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël — et il les fit approcher de lui. 14 Cependant, Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm, alors qu’il était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Il savait que Manassé était l’aîné+, mais il fit exprès de placer ses mains de cette façon. 15 Et il bénit Joseph et dit+ :
« Le vrai Dieu devant qui mes pères Abraham et Isaac ont marché+,
le vrai Dieu qui a été mon berger pendant toute ma vie jusqu’à aujourd’hui+,
16 l’ange qui m’a sauvé de tous mes malheurs+, qu’il bénisse ces garçons+.
Que grâce à eux on se souvienne de mon nom, ainsi que du nom de mes pères Abraham et Isaac,
et qu’ils aient de très nombreux descendants sur la terre+. »
17 Quand Joseph vit que son père gardait la main droite posée sur la tête d’Éphraïm, cela lui déplut. Il essaya donc de prendre la main de son père pour la déplacer de la tête d’Éphraïm à la tête de Manassé. 18 Il dit à son père : « Pas comme cela, mon père, car c’est lui l’aîné+. Mets ta main droite sur sa tête. » 19 Mais son père ne voulut pas et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi deviendra grand. Pourtant son jeune frère deviendra plus grand que lui+, et sa descendance deviendra assez nombreuse pour former des nations+. » 20 Ce jour-là, il les bénit aussi+ en disant :
« Que les Israélites parlent de toi lorsqu’ils prononceront des bénédictions. Qu’ils disent :
“Que Dieu te fasse devenir comme Éphraïm et comme Manassé.” »
Il faisait donc passer Éphraïm avant Manassé.
21 Puis Israël dit à Joseph : « Je vais bientôt mourir+, mais Dieu restera avec vous et il vous fera retourner au pays de vos ancêtres+. 22 Quant à moi, je te donne une portion* de pays de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc. »
49 Jacob appela ses fils et leur dit : « Réunissez-vous : je vais vous annoncer ce qui vous arrivera dans la période finale des jours. 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob. Écoutez Israël, votre père.
3 « Ruben+, tu es mon premier-né+, ma vigueur, le début de ma puissance procréatrice ; tu étais supérieur en dignité et en force. 4 Mais parce que tu es impulsif comme des eaux agitées, tu ne seras pas supérieur. Car tu es monté sur le lit de ton père+. À cette époque tu as profané* mon lit. Il y est vraiment monté !
5 « Siméon et Lévi sont frères+. Leurs armes sont des instruments de violence+. 6 Ne les fréquente pas, ô mon âme* ! Ne recherche pas leur compagnie, ô mon honneur* ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes+ et, par plaisir, ils ont mutilé des taureaux. 7 Que leur colère et leur fureur soient maudites, car leur colère est cruelle et leur fureur est brutale+. Que je les éparpille en Jacob et que je les disperse en Israël+.
8 « Toi, Juda+, tu recevras des louanges de tes frères+. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis+. Les fils de ton père s’inclineront devant toi+. 9 Juda est un lionceau+. Tu remonteras après avoir dévoré ta proie, mon fils. Il s’est couché, il s’est étendu comme un lion. Et qui ose faire lever un lion ? 10 Le sceptre ne s’écartera pas de Juda+ et le bâton de commandement restera entre ses pieds jusqu’à ce que Shilo* vienne+. Tous les peuples devront lui obéir+. 11 Il attache son âne à une vigne et son ânon à une vigne de qualité. Il lavera ses habits dans le vin et son vêtement dans le jus* des raisins. 12 Le vin rend ses yeux rouge foncé et le lait rend ses dents blanches*.
13 « Zabulon+ habitera près du bord de la mer, près de la côte où les navires sont ancrés+. Sa frontière s’étendra jusque du côté de Sidon+.
14 « Issachar+ est un âne aux os solides. Il se couche entre les deux sacs qu’il porte. 15 Il verra que le lieu de repos est bon, que le pays est agréable. Il penchera son épaule pour porter la charge et il se soumettra au travail forcé.
16 « Dan+, comme l’une des tribus d’Israël, jugera son peuple+. 17 Que Dan soit un serpent au bord de la route, une vipère cornue au bord du chemin, qui mord les talons du cheval pour que son cavalier tombe en arrière+. 18 J’attendrai que tu nous sauves, ô Jéhovah !
19 « Gad+, lui, sera attaqué par une bande de pillards, mais il attaquera leurs arrières+.
20 « Aser+ aura du pain* en abondance*, et il fournira de la nourriture digne d’un roi+.
21 « Nephtali+ est une biche gracieuse. Il parle avec élégance+.
22 « Joseph+ est le rejeton d’un arbre qui porte du fruit, d’un arbre qui est près d’une source et dont les branches passent par-dessus le mur. 23 Mais les archers le harcelaient, ils lui tiraient dessus, ils gardaient de la haine contre lui+. 24 Pourtant il tenait fermement son arc+, et ses mains restaient fortes et agiles+. Cela venait des mains du puissant de Jacob, du berger, de la pierre d’Israël. 25 Il* vient du Dieu de ton père, et Dieu t’aidera. Il est avec le Tout-Puissant, et Dieu te bénira en te donnant les bénédictions qui descendent du ciel et celles qui montent des profondeurs du sol+, ainsi que les bénédictions des seins et du ventre. 26 Les bénédictions de ton père seront supérieures aux bénédictions des montagnes éternelles et aux choses désirables des collines permanentes+. Elles resteront sur la tête de Joseph, sur le crâne de celui qui a été séparé de ses frères+.
27 « Benjamin+ déchirera des proies sans arrêt, comme un loup+. Le matin, il dévorera sa proie et, le soir, il partagera le butin+. »
28 Tous ceux-là sont les 12 tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit quand il les bénit. Il donna à chacun une bénédiction appropriée+.
29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple*+. Enterrez-moi avec mes ancêtres dans la grotte qui est dans le champ d’Éfrôn le Hittite+, 30 la grotte du champ de Makpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan — le champ qu’Abraham a acheté à Éfrôn le Hittite pour avoir une tombe. 31 C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara+. C’est là qu’on a enterré Isaac+ et sa femme, Rébecca. Et c’est là que j’ai enterré Léa. 32 Le champ et la grotte qui s’y trouve ont été achetés aux fils de Heth+. »
33 Après avoir donné ces instructions à ses fils, Jacob ramena ses pieds sur le lit, rendit son dernier souffle et fut réuni à son peuple*+.
50 Alors Joseph se jeta sur son père+ et il pleura sur lui en l’embrassant. 2 Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer+ son père. Ils embaumèrent donc Israël. 3 Il leur fallut 40 jours, car c’est le temps nécessaire pour l’embaumement. Et les Égyptiens versèrent des larmes pour lui pendant 70 jours.
4 Quand la période de deuil fut terminée, Joseph dit à la cour* de Pharaon : « Si j’ai votre faveur, transmettez ce message à Pharaon : 5 “Mon père m’a fait jurer+ et m’a dit : ‘Écoute, je vais bientôt mourir+. Tu devras m’enterrer dans la tombe que je me suis faite+ au pays de Canaan+.’ S’il te plaît, laisse-moi aller enterrer mon père là-bas. Et après, je reviendrai.” » 6 Pharaon répondit : « Va enterrer ton père comme il te l’a fait jurer+. »
7 Joseph partit donc enterrer son père. Tous les serviteurs de Pharaon — les anciens+ de la cour et tous les anciens d’Égypte — allèrent avec lui. 8 Toute sa famille et ses serviteurs, ses frères et la famille de son père l’accompagnèrent aussi+. Ils ne laissèrent dans la région de Goshen que leurs jeunes enfants, leur petit bétail et leur gros bétail. 9 Il y avait aussi des chars+ et des cavaliers. Le camp était très important. 10 Et quand ils arrivèrent à l’aire de battage d’Atad, qui est dans la région du Jourdain, ils menèrent deuil avec de grandes et fortes lamentations. Le deuil pour le père de Joseph dura sept jours. 11 En les voyant mener deuil sur l’aire de battage d’Atad, les habitants du pays, les Cananéens, s’exclamèrent : « C’est un deuil important pour les Égyptiens ! » C’est pourquoi on a appelé Abel-Mizraïm* cet endroit de la région du Jourdain.
12 Les fils de Jacob suivirent toutes ses instructions+. 13 Ils le transportèrent en Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qui est en face de Mamré et qu’Abraham avait acheté à Éfrôn le Hittite pour avoir une tombe+. 14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour l’enterrement de son père.
15 Après la mort de leur père, les frères de Joseph se dirent : « Peut-être que Joseph nous en veut et qu’il va se venger de tout le mal que nous lui avons fait+. » 16 Ils lui firent donc parvenir ce message : « Ton père nous a donné cet ordre avant sa mort : 17 “Voici ce que vous direz à Joseph : ‘Je t’en supplie, pardonne, s’il te plaît, la faute de tes frères et le péché qu’ils ont commis en te faisant autant de mal.’” Et maintenant pardonne-nous, s’il te plaît, nous qui servons le Dieu de ton père. » En entendant ces paroles, Joseph pleura. 18 Puis ses frères vinrent aussi. Ils se jetèrent à ses pieds et dirent : « Nous sommes tes esclaves+ ! » 19 Joseph leur répondit : « N’ayez pas peur. Suis-je à la place de Dieu ? 20 Vous, vous vouliez me faire du mal+, mais Dieu avait l’intention de changer ce mal en bien et de préserver la vie de beaucoup de gens, comme c’est le cas aujourd’hui+. 21 N’ayez donc pas peur. Je continuerai à vous fournir de la nourriture, à vous et à vos jeunes enfants+. » Ainsi il les consola et les rassura.
22 Joseph continua d’habiter en Égypte, lui ainsi que la famille de son père. Il vécut 110 ans. 23 Il vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération+, ainsi que les fils de Makir+, le fils de Manassé. Ils naquirent sur les genoux de Joseph*. 24 Finalement Joseph dit à ses frères : « Je vais bientôt mourir, mais il est certain que Dieu s’occupera de vous+, qu’il vous fera sortir de ce pays et entrer dans le pays qu’il a juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de leur donner+. » 25 Puis il fit jurer les fils d’Israël et leur dit : « Dieu s’occupera de vous, c’est certain. Vous devrez emporter mes ossements hors d’ici+. » 26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. Il fut embaumé+ et mis dans un cercueil en Égypte.
Le terme « genèse » signifie « origine », « naissance ».
Ou « eaux agitées ».
Ou « esprit ».
Ou « luminaires », « lumières ».
Ou « dominer ».
Ou « dominer ».
Ou « dominer ».
Ou « âmes vivantes ».
Ou « monstres ».
Ou « âmes vivantes ».
Ou « âmes vivantes ».
Ou « animaux qui se déplacent », ce qui inclut apparemment les reptiles et les formes de vie animale qui ne font pas partie des autres catégories citées.
Ou « toute âme vivante », « tout ce qui a en soi vie d’âme ».
Litt. « et toute leur armée ».
Première mention du nom personnel de Dieu, יהוה (YHWH). Voir app. A4.
Ou « une âme », « une personne ». Hébreu, nèphèsh, qui signifie litt. « créature qui respire ». Voir lexique (Âme).
Litt. « devenait quatre têtes ».
Une gomme-résine odorante.
Ou « Tigre ».
Ou « âme vivante ».
Litt. « bâtit ».
Hébreu ʼishshah, féminin de ʼish (« homme »).
Ou « restera avec ».
Ou « astucieux », « rusé ».
Ou « inimitié », « haine ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Ou « te meurtrira », « te frappera ».
Ou « le meurtriras », « lui écraseras le ».
Signifie « homme tiré du sol », « humain ».
Litt. « tu mangeras ses produits ».
Ou « de la nourriture ».
Signifie « vivante ».
Ou « pour des temps indéfinis ».
Litt. « produit ».
Litt. « son visage tomba ».
Ou « n’y aura-t-il pas élévation ».
Litt. « il ne te donnera plus sa force ».
Litt. « de la face du sol ».
Ou « pays de Nod ».
Signifie « assigné », « mis », « placé ».
Ou « assigné ».
Litt. « semence ».
Litt. « homme ». Hébreu ’adham.
Litt. « le Dieu ». Voir lexique (Vrai Dieu).
Signifie p.-ê. « repos », « consolation ».
Ou « consolation ».
Traduit une expression idiomatique hébraïque désignant les fils angéliques de Dieu.
Ou « parce qu’il agit de façon charnelle ».
Signifie p.-ê. « tombeurs », c.-à-d. ceux qui font tomber les autres. Voir lexique (Nefilim).
Litt. « les pensées de son cœur ».
Ou « fut triste ».
Ou « fut peiné dans son cœur ».
Litt. « générations ».
Voir lexique.
Litt. « toute chair ».
Litt. « toute chair ».
Litt. « coffre » ; une grande boîte flottante.
Ou « poix ».
Soit env. 134 m de long, 22 m de large et 13 m de haut. Voir app. B14.
Hébreu tsohar. Ce terme pourrait désigner un toit en pente avec un dénivelé d’une coudée plutôt qu’une ouverture qui laisse passer la lumière.
Litt. « toute chair ».
Ou « l’esprit de vie ».
Ou p.-ê. « sept couples de chaque espèce d’animaux purs ».
Ou p.-ê. « sept couples de chaque espèce d’animaux ailés du ciel ».
Ou « de l’abîme ».
Ou « l’esprit de vie ».
Soit env. 6,5 m. Voir app. B14.
Litt. « toute chair ».
L’expression hébraïque désigne vraisemblablement de petits animaux qui vivent en grand nombre.
Ou « avait, dans ses narines, le souffle de l’esprit de vie ».
Litt. « se souvint ».
Ou « de l’abîme ».
Ou « fut retenue ».
Ou « de lieu de repos pour la plante de son pied ».
Litt. « la couverture ».
Ou « pullulent ».
Voir lexique.
Ou « apaisante ». Litt. « reposante ».
Ou « placés sous votre autorité ».
Litt. « toute chair ».
Litt. « toute chair ».
Litt. « le commencement ».
Ou p.-ê. « elles forment ».
Ou p.-ê. « et le frère aîné de Japhet ».
Signifie « division ».
Litt. « la terre fut divisée ».
Litt. « toute la terre ».
Ou « un même vocabulaire ».
Signifie « confusion ».
Ou « se procureront une bénédiction ».
Litt. « semence ».
Litt. « appeler ».
Ou « pour y résider comme étranger ».
Ou « pour que mon âme reste en vie ».
Litt. « appela ».
C.-à-d. la région qui englobe la partie basse de la vallée du Jourdain et qui va jusqu’à Zoar.
C.-à-d. la mer Morte.
Désigne prob. les rois cités au v. 2.
Litt. « frère ».
Litt. « un fils de ma maison ».
Litt. « quelqu’un qui sort de tes entrailles ».
Litt. « semence ».
Ou « le considéra comme juste ».
Ou « de telle façon qu’elle corresponde à l’autre ».
Voir lexique.
Litt. « contre ton sein ».
Ou « ta servante est en ton pouvoir ».
Signifie « Dieu entend ».
Ou « un onagre », espèce d’âne sauvage. Certains pensent qu’il est ici question d’un zèbre. Prob. une allusion à l’esprit d’indépendance.
Ou p.-ê. « et il sera en conflit avec tous ses frères ».
Litt. « appela le nom de ».
Signifie « puits du Vivant qui me voit ».
Signifie « père est haut (élevé) ».
Signifie « père d’une foule (multitude) », « père de beaucoup ».
Litt. « mâle ».
Ou « mis à mort ».
Signifie p.-ê. « querelleuse ».
Signifie « princesse ».
Signifie « rire ».
Litt. « semence ».
Litt. « mâles ».
Litt. « fortifiiez votre cœur ».
Litt. « séas ». 1 séa : 7,33 L. Voir app. B14.
Litt. « le chemin des femmes avait cessé pour Sara ».
Ou « se procureront une bénédiction ».
Litt. « à l’ombre de mon toit ».
Ou « firent pression sur ».
C.-à-d. la région qui englobe la partie basse de la vallée du Jourdain et qui va jusqu’à Zoar.
Ou « amour fidèle ».
Ou « en gardant mon âme en vie ».
Ou « mon âme vivra encore ».
Signifie « petitesse ».
Ou « vivait en étranger ».
Litt. « vint ».
Litt. « ne s’était pas approché d’elle ».
Ou « juste ».
Litt. « cela sera pour toi une couverture des yeux ».
Ou « avait entièrement fermé tout utérus ».
Ou p.-ê. « riront de moi ».
Litt. « sa voix ».
Litt. « semence ».
Signifie p.-ê. « puits du serment », « puits des sept ».
Litt. « appela ».
Ou « habita en étranger ».
Litt. « de nombreux jours ».
Voir lexique.
Ou « couteau à égorger ».
Ou « couteau à égorger ».
Signifie « Jéhovah fournira (pourvoira) », « Jéhovah verra ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Litt. « de la porte ».
Litt. « semence ».
Litt. « la propriété d’une tombe ».
Ou p.-ê. « un grand chef ».
1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.
1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.
1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.
Ou « n’a pas renoncé à son amour fidèle ».
Litt. « il ». Désigne prob. Labân.
Ou « manifester de l’amour fidèle ».
Litt. « pour que je me tourne à droite ou à gauche ».
Ou « te parler ni en mal ni en bien ».
C.-à-d. la femme qui avait été sa nourrice et qui était maintenant sa servante.
Ou « la mère de milliers de myriades ».
Litt. « de la porte ».
Expression poétique relative à la mort.
Ou « murés ».
Expression poétique relative à la mort.
Ou p.-ê. « il fut en conflit avec tous ses frères ».
Signifie « velu ».
Signifie « celui qui saisit le talon », « celui qui supplante ».
Ou « intègre ».
Ou « laisse-moi avaler ».
Litt. « du rouge, de ce rouge ».
Ou « affamé ».
Signifie « rouge ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Ou « tenir dans ses bras ».
Ou « oued ».
Signifie « dispute ».
Signifie « accusation ».
Signifie « larges espaces ».
Litt. « semence ».
Litt. « appela ».
Litt. « d’amertume d’esprit ».
Signifie « celui qui saisit le talon », « celui qui supplante ».
Ou « se console à l’idée de te tuer ».
Ou « échelle ».
Litt. « semence ».
Ou « se procureront une bénédiction ».
Litt. « semence ».
Ou « redoutable ».
Signifie « maison de Dieu ».
Litt. « le frère ».
Ou « du même sang que moi ».
Litt. « mon frère ».
Litt. « était haïe ».
Litt. « il ouvrit son utérus ».
Signifie « voyez, un fils ! ».
Litt. « entendu ».
Signifie « action d’entendre ».
Signifie « attachement », « union ».
Signifie « loué », « objet de louange ».
Ou « t’a refusé le fruit du ventre ».
Litt. « qu’elle accouche sur mes genoux ».
Signifie « juge ».
Ou « j’ai lutté des luttes surhumaines ».
Signifie « mes luttes ».
Signifie « chance ».
Signifie « heureux », « bonheur ».
Signifie « il est un salaire ».
Signifie « tolérance ».
Litt. « en ouvrant son utérus ».
Forme abrégée de Jossifia, qui signifie « que Jah ajoute (accroisse) ».
Ou « j’ai compris grâce aux présages ».
Voir lexique.
Ou « idoles ». Litt. « térafim ». Voir lexique.
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou « des hommes de sa famille ».
Litt. « vint ».
Litt. « garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal ».
Litt. « fils ».
Litt. « et la crainte d’Isaac ».
« Tas (pile) témoin » en araméen.
« Tas (pile) témoin » en hébreu.
Litt. « par la crainte de son père, Isaac ».
Litt. « fils ».
Signifie « deux camps ».
Litt. « campagne ».
Ou « habité en étranger ».
Ou « amour fidèle ».
Voir lexique.
Ou « oued ».
Signifie « celui qui lutte (persévère) avec Dieu » ou « Dieu lutte ».
Signifie « visage de Dieu ».
Ou « mon âme a été délivrée ».
Ou « Peniel ».
Litt. « tendon du nerf ».
Litt. « ma bénédiction ».
Signifie « huttes », « abris ».
Ou « d’aller voir ».
Litt. « et parla au cœur de la jeune femme ».
Ou « l’âme de mon fils Sichem est attachée à ».
Litt. « qui a un prépuce ».
Litt. « mâles ».
Litt. « mâles ».
Litt. « mâles ».
Ou « sur le chemin ».
Ou « cacha ».
Signifie « Dieu de Béthel ».
Signifie « chêne des pleurs ».
Litt. « sortiront de tes reins ».
Voir lexique (Offrande de vin).
Signifie « fils de mon deuil ».
Signifie « fils de la main droite ».
Litt. « vieux et rassasié de jours ».
Expression poétique relative à la mort.
Ou « vivaient en étrangers ».
Un cheik était un chef de tribu.
Litt. « fils d’Israël ».
Litt. « campagne ».
Ou « ne frappons pas son âme ».
Ou « ne portez pas la main sur lui ».
Une gomme-résine odorante.
Litt. « couvrir son sang ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
C.-à-d. Juda.
Ou « brèche ».
Signifie « rupture ». Désigne prob. une rupture du périnée.
Voir lexique.
Litt. « élèvera ta tête ».
Litt. « citerne », « fosse ».
Litt. « élèvera ta tête de dessus toi ».
Litt. « éleva la tête ».
Voir lexique.
Litt. « citerne », « fosse ».
Ou « seulement par le trône ».
Litt. « à la main ».
Apparemment un terme invitant à manifester de l’honneur et du respect.
Litt. « lever la main ou le pied ».
C.-à-d. Héliopolis.
Ou « voyager à travers ».
Litt. « se tint devant ».
Litt. « à pleines poignées ».
C.-à-d. Héliopolis.
Signifie « celui qui fait oublier ».
Signifie « doublement fécond ».
Litt. « rendu fécond ».
Ou « de la nourriture ».
Litt. « pécher contre ».
Ou « récipients ».
Litt. « vous ferez descendre mes cheveux blancs ».
Voir lexique.
Ou « récipients ».
Une gomme-résine odorante.
Litt. « un trésor ».
Litt. « ils ».
Litt. « vous ferez descendre mes cheveux blancs ».
Voir lexique.
Litt. « nous ferons descendre ses cheveux blancs ».
Voir lexique.
Ou « pour vous garder un reste sur la terre ».
Litt. « père ».
Ou « mangerez le gras ».
Litt. « l’esprit de Jacob reprit vie ».
Ou « tous ceux ».
C.-à-d. fermera les yeux de Jacob à sa mort.
C.-à-d. Héliopolis.
Litt. « les ».
Ou « sur son cou encore et encore ».
Ou « étranger ».
Litt. « pain ».
Litt. « pain ».
Ou « amour fidèle ».
Litt. « je me serai couché avec mes pères ».
Litt. « Israël ».
Ou « un versant ». Litt. « une épaule ».
Ou « souillé ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « ma pensée ».
Signifie « celui à qui il est », « celui à qui il appartient ».
Litt. « sang ».
Ces expressions indiquent que Juda aura du vin et du lait en abondance.
Ou « nourriture ».
Litt. « gras ».
C.-à-d. Joseph.
Expression poétique relative à la mort.
Expression poétique relative à la mort.
Litt. « maison ».
Signifie « deuil des Égyptiens ».
Signifie qu’ils furent traités comme des fils et furent l’objet d’une faveur particulière.