ISAÏE
1 Vision d’Isaïe*+ fils d’Amoz, qu’il a eue au sujet de Juda et de Jérusalem, à l’époque d’Ozias+, de Jotam+, d’Achaz+ et d’Ézéchias+, rois de Juda+ :
2 Écoute, ô ciel, et prête attention, ô terre+,
car Jéhovah a parlé :
3 Le taureau connaît bien son acheteur,
et l’âne la mangeoire de son propriétaire ;
mais Israël ne me connaît pas*+,
mon peuple ne se montre pas intelligent. »
4 Malheur à la nation pécheresse+,
au peuple chargé de fautes,
race d’hommes méchants, enfants corrompus !
5 Puisque vous persistez à vous rebeller, où serez-vous frappés la prochaine fois+ ?
Toute la tête est malade
et tout le cœur est souffrant+.
6 Des pieds à la tête, rien n’est en bonne santé.
Il y a des blessures, des bleus et des plaies à vif ;
elles n’ont été ni soignées*, ni bandées, ni adoucies avec de l’huile+.
7 Votre pays est dévasté.
Vos villes sont incendiées.
Des étrangers dévorent votre pays devant vous+.
Il est comme une terre ravagée par des étrangers+.
8 La fille de Sion a été laissée comme un abri* dans une vigne,
comme une cabane dans un champ de concombres,
comme une ville assiégée+.
9 Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé quelques survivants,
nous serions devenus comme Sodome
et nous aurions ressemblé à Gomorrhe+.
10 Écoutez la parole de Jéhovah, dictateurs* de Sodome+ !
Prêtez attention à la loi* de notre Dieu, peuple de Gomorrhe+ !
11 « À quoi me servent tous vos sacrifices+ ? dit Jéhovah.
J’en ai assez de vos holocaustes* de béliers+ et de la graisse des animaux bien nourris+,
et je ne prends aucun plaisir au sang+ des jeunes taureaux+, des agneaux et des boucs+.
13 Cessez d’apporter des offrandes de céréales* sans valeur.
Je déteste votre encens+.
Nouvelles lunes+, sabbats+, organisation de rassemblements*+...
je ne supporte pas que vous ayez des rassemblements solennels alors que vous recourez aux pouvoirs magiques+.
14 Oui, je déteste vos nouvelles lunes et vos fêtes.
Elles sont devenues un fardeau pour moi ;
je suis fatigué de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains,
je détourne les yeux+.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice+,
corrigez l’oppresseur,
défendez les droits de l’orphelin de père
et plaidez la cause de la veuve+. »
18 « Venez donc et remettons les choses en ordre entre nous, dit Jéhovah+.
Même si vos péchés sont comme l’écarlate*,
ils deviendront aussi blancs que la neige+ ;
même s’ils sont aussi rouges que de l’étoffe cramoisie,
ils deviendront comme de la laine.
19 Si vous faites preuve de bonne volonté et si vous écoutez,
vous mangerez les bonnes choses du pays+.
20 Mais si vous refusez d’écouter et si vous vous rebellez,
vous serez dévorés par l’épée+,
car la bouche de Jéhovah l’a dit. »
21 La ville fidèle+, quelle prostituée elle est devenue+ !
Mais maintenant, on n’y trouve plus que des assassins+.
23 Tes princes sont obstinés et complices des voleurs+.
Chacun d’eux aime les pots-de-vin et court après les cadeaux+.
Ils ne rendent pas justice à l’orphelin de père,
et la cause de la veuve n’est jamais prise en compte+.
24 C’est pourquoi le vrai Seigneur, Jéhovah des armées,
le Puissant d’Israël, déclare :
« Ah ! je vais me débarrasser de mes adversaires
et me venger de mes ennemis+.
25 Je te punirai*,
je ferai fondre tes scories comme avec de la lessive
et j’ôterai toutes tes impuretés+.
26 Je rétablirai tes juges, comme au commencement+,
et tes conseillers, comme au début.
Après cela, on t’appellera Ville de la justice, Cité fidèle+.
27 Sion sera rachetée par le droit+,
et ceux de son peuple qui reviendront le seront par la justice.
28 Les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble+,
et ceux qui abandonnent Jéhovah disparaîtront+.
29 On aura honte des arbres puissants que vous avez désirés+,
et vous rougirez à cause des jardins* que vous avez choisis+.
30 Car vous deviendrez comme un grand arbre aux feuilles flétries+
et comme un jardin sans eau.
31 L’homme fort deviendra de l’étoupe*,
et son travail une étincelle :
les deux flamberont ensemble,
sans personne pour éteindre le feu. »
2 Voici ce qu’a vu Isaïe fils d’Amoz au sujet de Juda et de Jérusalem+ :
2 Dans la période finale des jours*,
la montagne de la maison de Jéhovah
sera solidement établie au-dessus du sommet des montagnes+,
elle s’élèvera au-dessus des collines,
et toutes les nations viendront en foule vers elle+.
3 Des peuples nombreux s’y rendront en disant :
« Venez ! Montons à la montagne de Jéhovah,
à la maison du Dieu de Jacob+.
Il nous fera connaître ses chemins,
et nous suivrons ses sentiers+. »
4 Il rendra la justice parmi les nations
et redressera* les choses concernant de nombreux peuples.
Une nation ne lèvera pas l’épée contre une nation,
et ils n’apprendront plus la guerre+.
5 Venez, ô descendants de Jacob,
marchons dans la lumière de Jéhovah+ !
6 En effet, tu as abandonné ton peuple, les descendants de Jacob+,
car leur pays s’est rempli de choses venant de l’Orient ;
ils pratiquent la magie+ comme les Philistins
et, chez eux, les enfants d’étrangers abondent.
7 Leur pays est rempli d’argent et d’or,
on ne peut compter leurs trésors.
Leur pays est rempli de chevaux,
on ne peut compter leurs chars+.
8 Leur pays est rempli de dieux sans valeur+.
Ils se prosternent devant l’ouvrage de leurs mains,
devant ce que leurs doigts ont fait.
9 Ainsi l’homme s’incline, il s’abaisse.
Tu ne peux pas leur pardonner.
10 Qu’ils entrent dans le rocher et qu’ils se cachent dans la poussière,
à cause de la présence terrifiante de Jéhovah
et de sa splendeur majestueuse+ !
11 Le regard hautain de l’humain sera abaissé,
l’arrogance des hommes sera humiliée*.
En ce jour-là, seul Jéhovah sera élevé.
12 Car c’est le jour qui appartient à Jéhovah des armées+.
Ce jour s’abattra sur tout homme qui est hautain et orgueilleux,
sur tout homme, qu’il soit important ou insignifiant*+,
13 sur tous les cèdres du Liban qui sont hauts et élevés
et sur tous les chênes du Bashân,
14 sur toutes les hautes montagnes
et sur toutes les collines élevées,
15 sur chaque tour haute et chaque muraille fortifiée,
16 sur tous les navires de Tarsis+
et sur tous les bateaux magnifiques.
17 L’orgueil de l’humain sera rabattu,
l’arrogance des hommes sera abaissée*.
En ce jour-là, seul Jéhovah sera élevé.
18 Les dieux sans valeur disparaîtront complètement+.
19 On entrera dans les grottes des rochers
et dans les trous du sol+,
à cause de la présence terrifiante de Jéhovah
et de sa splendeur majestueuse+,
quand il se lèvera pour faire trembler la terre de terreur.
20 En ce jour-là, les hommes prendront les dieux sans valeur en argent ou en or
qu’ils s’étaient fabriqués pour se prosterner devant,
ils les jetteront aux musaraignes* et aux chauves-souris+,
21 et ils entreront dans les creux des rochers
et dans les fentes des rocs,
à cause de la présence terrifiante de Jéhovah
et de sa splendeur majestueuse,
quand il se lèvera pour faire trembler la terre de terreur.
22 Arrêtez donc de faire confiance à de simples humains,
dont la vie n’est qu’un souffle* !
Pourquoi tenir compte d’eux ?
3 Car voici que le vrai Seigneur, Jéhovah des armées,
enlève de Jérusalem et de Juda toutes sortes de provisions et de soutiens,
les provisions de pain et d’eau+,
2 l’homme fort et le guerrier,
le juge et le prophète+, le devin et l’ancien,
3 le chef de 50+, le dignitaire et le conseiller,
le maître magicien et l’habile charmeur de serpent+.
4 Pour princes, je leur donnerai des garçons,
et l’instable* dominera sur eux.
5 Les gens se tyranniseront l’un l’autre,
chacun son semblable+.
Le garçon agressera le vieillard,
et l’homme méprisé se dressera contre l’homme respecté+.
6 Chacun saisira son frère dans la maison de son père en lui disant :
« Tu as un manteau, alors sois notre chef.
Prends en charge ce tas de ruines. »
7 Mais ce jour-là, il protestera :
« Ce n’est pas moi qui soignerai vos blessures* ;
je n’ai ni nourriture ni vêtements chez moi.
Ne faites pas de moi le chef du peuple. »
8 Car Jérusalem a trébuché
et Juda est tombé,
parce qu’ils se rebellent contre Jéhovah en paroles et en actes ;
9 L’expression de leur visage témoigne contre eux
et, comme Sodome+, ils parlent ouvertement de leur péché ;
ils n’essaient pas de le cacher.
Malheur à eux, car ils causent leur propre désastre !
11 Malheur au méchant !
Le désastre va s’abattre sur lui,
car il lui sera fait comme il a fait !
12 Quant à mon peuple, ses chefs de travaux l’oppriment
et des femmes dominent sur lui.
Mon peuple, tes chefs te font errer,
ils brouillent les pistes que tu dois suivre+.
13 Jéhovah prend place pour accuser,
il se met debout pour prononcer une condamnation contre les peuples.
14 Jéhovah condamnera les anciens et les princes de son peuple.
« Vous avez incendié la vigne,
et ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons+.
15 Comment osez-vous écraser mon peuple
et opprimer* le pauvre+ ? » déclare le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées.
16 Jéhovah dit : « Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses,
qu’elles marchent la tête haute*,
lancent des regards séducteurs, sautillent
et font tinter leurs bracelets de cheville,
17 Jéhovah couvrira de croûtes* le crâne des filles de Sion
et Jéhovah rendra leur front dégarni+.
18 Ce jour-là, Jéhovah ôtera leur beauté :
leurs anneaux, leurs bandeaux et leurs ornements en forme de croissant+,
19 leurs boucles* d’oreilles, leurs bracelets et leurs voiles,
20 leurs coiffes, leurs chaînettes de cheville et leurs ceintures*,
leurs récipients à parfum* et leurs amulettes*,
21 leurs bagues et leurs anneaux de nez,
22 leurs robes de cérémonie, leurs larges tuniques, leurs capes et leurs sacs à main,
23 leurs miroirs à main+ et leurs vêtements en lin*,
leurs turbans et leurs voiles.
24 Au lieu de l’huile de baumier+, il y aura une odeur de pourri ;
au lieu d’une ceinture, une corde ;
au lieu d’une jolie coiffure, une tête chauve+ ;
au lieu d’un vêtement somptueux, un vêtement en toile de sac+ ;
et une marque au fer rouge au lieu de la beauté.
25 Tes hommes seront tués par l’épée,
tes hommes puissants tomberont au combat+.
4 Ce jour-là, sept femmes saisiront le même homme+ en lui disant :
« C’est notre pain que nous mangerons
et ce sont nos vêtements que nous mettrons ;
permets-nous seulement de porter ton nom,
2 Ce que Jéhovah fera germer ce jour-là sera splendide et glorieux, et la production du pays fera la fierté et la beauté des survivants d’Israël+. 3 Tous ceux qui resteront dans Sion et qui seront laissés à Jérusalem seront appelés saints, oui, tous ceux de Jérusalem qui sont inscrits pour la vie+.
4 Lorsque Jéhovah lavera la saleté* des filles de Sion+ et rincera du milieu de Jérusalem le sang*, par l’esprit du jugement et par le souffle de l’incendie*+, 5 Jéhovah créera aussi au-dessus de tout le mont Sion et au-dessus du lieu de ses rassemblements un nuage et une fumée le jour, et un feu flamboyant de clarté la nuit+ ; car par-dessus toute la gloire il y aura un abri. 6 Et il y aura une hutte pour donner de l’ombre et protéger contre la chaleur du jour+, pour servir de refuge et de cachette contre les tempêtes et la pluie+.
5 Je voudrais chanter, s’il vous plaît, pour mon bien-aimé
un chant au sujet de celui que j’aime et de sa vigne+.
Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
2 Il a retourné la terre et enlevé les pierres.
Puis il a planté un cépage rouge de choix,
construit une tour au milieu de la vigne
et creusé un pressoir+.
Il espérait qu’elle produirait de bons raisins,
mais elle n’a produit que des raisins sauvages+.
3 « Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
jugez entre moi et ma vigne, s’il vous plaît+.
4 Qu’aurais-je pu faire de plus pour ma vigne
que ce que j’ai fait+ ?
Alors que j’espérais de bons raisins,
pourquoi n’a-t-elle produit que des raisins sauvages ?
5 Maintenant, je vais vous dire
ce que je vais faire à ma vigne :
J’enlèverai sa haie,
et on la brûlera+.
Je démolirai son mur de pierres,
et on la piétinera.
Elle sera envahie par les buissons épineux et les mauvaises herbes+,
et j’ordonnerai aux nuages de ne pas pleuvoir sur elle+.
7 La vigne de Jéhovah des armées, c’est le peuple* d’Israël+ ;
les hommes de Juda sont la plantation qu’il aimait.
Il espérait le droit+,
mais voilà, il n’y a pas de droiture ;
il espérait la justice,
mais voilà, on crie à l’injustice+. »
8 Malheur à ceux qui ajoutent une maison à une autre+
et qui joignent un champ à un autre+,
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place
et qu’ils soient les seuls à habiter le pays !
9 J’ai entendu Jéhovah des armées
jurer que de nombreuses maisons, bien que grandes et belles,
deviendront d’horribles ruines,
sans habitants+.
11 Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour boire de l’alcool+
et qui traînent tard le soir jusqu’à ce que le vin les enflamme !
12 Ils ont des harpes, des instruments à cordes,
des tambourins, des flûtes, ainsi que du vin à leurs repas de fête ;
mais ils ne prêtent pas attention à l’action de Jéhovah,
ils ne voient pas l’œuvre de ses mains.
13 À cause de son manque de connaissance+,
mon peuple ira donc en exil ;
ses hommes glorieux souffriront de la faim+,
et tous les gens du peuple souffriront de la soif.
14 C’est pourquoi la Tombe* s’est élargie
et a ouvert sa bouche toute grande+ ;
la splendeur* de Jérusalem, ses foules bruyantes et ses fêtards
vont y descendre, c’est certain.
15 L’homme s’inclinera,
il sera abaissé,
et le regard de l’orgueilleux sera abaissé.
16 Jéhovah des armées sera élevé par le jugement qu’il rendra ;
17 Les agneaux brouteront comme dans leur pâturage ;
des résidents étrangers mangeront dans les lieux dévastés où se trouvaient autrefois des animaux bien nourris.
18 Malheur à ceux qui tirent leur culpabilité avec les cordes de la tromperie
et qui tirent leur péché avec les cordes d’un chariot,
19 à ceux qui disent : « Que Dieu accélère son œuvre,
qu’elle vienne vite pour que nous la voyions !
20 Malheur à ceux qui disent que le bien est mal et que le mal est bien+,
à ceux qui font passer les ténèbres pour la lumière et la lumière pour les ténèbres,
à ceux qui mettent l’amer à la place du doux et le doux à la place de l’amer !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux,
qui, de leur point de vue, sont intelligents+ !
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin,
et aux spécialistes des mélanges alcoolisés+,
23 à ceux qui acquittent le méchant en échange d’un pot-de-vin*+
et qui privent le juste de la justice+ !
24 C’est pourquoi, de même que la langue de feu consume le chaume
et que l’herbe sèche se recroqueville au milieu des flammes,
de même leurs racines pourriront
et leurs fleurs seront emportées comme de la poussière,
car ils ont rejeté la loi* de Jéhovah des armées
et ont méprisé la parole du Saint d’Israël+.
25 C’est pourquoi la colère de Jéhovah brûle contre son peuple,
et il tendra sa main contre eux et les frappera+ :
les montagnes trembleront,
et leurs cadavres seront comme des ordures dans les rues+.
En raison de tout cela, sa colère ne s’éteint pas
et sa main reste tendue pour frapper.
26 Il a dressé un signal* pour une nation lointaine+,
il a sifflé pour faire venir ceux qui sont à l’autre bout de la terre+.
Les voilà qui arrivent à toute vitesse+ !
27 Aucun d’eux n’est fatigué ni ne trébuche.
Personne ne somnole ni ne dort.
La ceinture autour de leur taille n’est pas détachée,
et les lanières de leurs sandales ne sont pas cassées.
28 Toutes leurs flèches sont aiguisées,
et tous leurs arcs sont tendus*.
Les sabots de leurs chevaux sont comme du silex,
et les roues de leurs chars comme un cyclone+.
Ils gronderont, saisiront la proie
et l’emporteront, sans que personne vienne à son secours.
30 Ce jour-là, ils gronderont contre elle
comme gronde la mer+.
Tous ceux qui regarderont le pays verront des ténèbres angoissantes ;
même la lumière se sera obscurcie à cause des nuages+.
6 L’année où le roi Ozias est mort+, j’ai vu Jéhovah assis sur un trône très élevé*+, et les pans de son vêtement remplissaient le Temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes : ils se servaient de deux ailes pour se couvrir le visage, de deux ailes pour se couvrir les pieds, et de deux ailes pour voler.
3 Et, s’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient :
« Saint, saint, saint est Jéhovah des armées+.
Toute la terre est remplie de sa gloire. »
4 Les montants des portes* vibraient au son de chaque proclamation*, et le Temple* s’est rempli de fumée+.
5 J’ai alors dit : « Malheur à moi !
Je vais mourir*
parce que je suis un homme aux lèvres impures
et que je vis parmi un peuple aux lèvres impures+,
et parce que j’ai vu de mes yeux le Roi, Jéhovah des armées lui-même ! »
6 Mais l’un des séraphins a volé vers moi ; il tenait une braise+ qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel+. 7 Il a touché ma bouche et a dit :
« Ceci a touché tes lèvres.
Te voilà débarrassé de ta culpabilité,
et ton péché est pardonné*. »
8 Puis j’ai entendu la voix de Jéhovah qui demandait : « Qui enverrai-je et qui ira pour nous+ ? » J’ai répondu : « Me voici ! Envoie-moi+ ! »
9 Alors il a dit : « Va dire à ce peuple :
“Vous entendrez encore et encore,
mais vous ne comprendrez pas ;
vous verrez encore et encore,
mais vous n’apprendrez rien+.”
10 Rends le cœur de ce peuple insensible+,
et colle-leur les yeux,
pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux
et n’entendent pas de leurs oreilles,
pour que leur cœur ne comprenne pas
et qu’ils ne reviennent pas à moi et ne guérissent pas+. »
11 J’ai alors demandé : « Jusqu’à quand, ô Jéhovah ? » Il m’a répondu :
« Jusqu’à ce que les villes s’effondrent en ruine, sans habitants,
que les maisons soient sans occupants,
et que le pays soit ravagé et dévasté+ ;
12 jusqu’à ce que Jéhovah éloigne les hommes+
et que le pays se trouve dans un état d’abandon extrême.
13 « Mais il y restera un dixième du peuple d’Israël, et ce dixième sera de nouveau brûlé. Il sera comme un grand arbre et comme un chêne, dont il reste la souche quand on les abat ; et une pousse* sainte sortira de cette souche. »
7 À l’époque du roi Achaz+ de Juda fils de Jotam, lui-même fils d’Ozias, les rois Rezîn de Syrie et Péka+ d’Israël fils de Remalia montèrent attaquer Jérusalem, mais ils* ne réussirent pas à la prendre+. 2 On informa la cour du royaume* de David : « La Syrie s’est alliée avec Éphraïm. »
Le cœur d’Achaz et le cœur de son peuple se mirent alors à trembler, comme les arbres de la forêt frémissent à cause du vent.
3 Alors Jéhovah dit à Isaïe : « S’il te plaît, va à la rencontre d’Achaz, toi et ton fils Shéar-Jashoub*+, à l’extrémité du canal* du réservoir supérieur+, près de la grande route du champ du Blanchisseur. 4 Tu devras lui dire : “Veille à rester calme. N’aie pas peur et ne te décourage pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la colère brûlante de Rezîn et de la Syrie, et du fils de Remalia+. 5 Oui, la Syrie, Éphraïm et le fils de Remalia ont comploté contre toi en disant : 6 ‘Montons attaquer Juda, déchirons-le*, conquérons-le* et faisons roi sur lui le fils de Tabéel+.’
7 « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
‘Cela ne réussira pas,
cela n’arrivera pas.
Dans exactement 65 ans,
Éphraïm sera complètement fracassé et cessera d’être un peuple+.
Si vous n’avez pas une foi solide,
vous ne resterez pas solidement établis.’” »
10 Jéhovah dit encore à Achaz : 11 « Demande un signe qui vienne de Jéhovah ton Dieu+. Il pourra être aussi profond que la Tombe* ou aussi élevé que le ciel. » 12 Mais Achaz répondit : « Je ne demanderai rien, et je ne mettrai pas Jéhovah à l’épreuve. »
13 Alors Isaïe dit : « Écoutez, s’il vous plaît, ô descendants de David ! Vous abusez déjà de la patience des hommes. Vous faut-il aussi abuser de la patience de Dieu+ ? 14 C’est pourquoi Jéhovah lui-même vous donnera un signe : La jeune fille sera enceinte et donnera naissance à un fils+, et elle l’appellera Emmanuel*+. 15 Avant même de savoir rejeter le mal et choisir le bien, il mangera du beurre et du miel. 16 Car, avant que le garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peur sera complètement abandonné+. 17 Jéhovah te fera vivre, à toi, à ton peuple et à la famille de ton père, des jours difficiles tels qu’il n’y en a pas eu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda+, car il fera venir le roi d’Assyrie+.
18 « Ce jour-là, Jéhovah appellera* les mouches qui sont sur les lointains cours d’eau* du Nil, en Égypte, et les abeilles qui sont en Assyrie, 19 et elles viendront toutes se poser dans les ravins*, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons épineux et sur tous les abreuvoirs.
20 « Ce jour-là, au moyen d’un rasoir loué dans la région du Fleuve*, oui, par le moyen du roi d’Assyrie+, Jéhovah rasera la tête et les poils des jambes, et le rasoir fera aussi disparaître la barbe.
21 « Ce jour-là, on gardera en vie une jeune vache du troupeau et deux brebis. 22 Et il y aura tellement de lait qu’on mangera du beurre ; tous ceux qui resteront dans le pays mangeront du beurre et du miel.
23 « Ce jour-là, partout où il y avait 1 000 pieds de vigne valant 1 000 pièces d’argent, il n’y aura plus que des buissons épineux et des mauvaises herbes. 24 On viendra là avec des arcs et des flèches, car tout le pays ne sera plus que buissons épineux et mauvaises herbes. 25 Et toutes les montagnes qu’on défrichait à la houe, tu ne t’en approcheras pas, par crainte des buissons épineux et des mauvaises herbes ; elles deviendront un lieu où les taureaux broutent, un sol que les moutons piétinent. »
8 Jéhovah m’a dit : « Prends une grande tablette+ et écris dessus avec un stylet ordinaire* : “Maèr-Shalal-Hash-Baz*”. 2 Et je veux que cela soit constaté par écrit* par des témoins fidèles : le prêtre Urie+ et Zacharie, le fils de Jebérékia. »
3 Puis j’ai eu des relations sexuelles* avec la prophétesse*. Elle a été enceinte et a donné naissance à un fils+. Alors Jéhovah m’a dit : « Appelle-le Maèr-Shalal-Hash-Baz, 4 car avant que le garçon sache crier “papa !” et “maman !”, les ressources de Damas et le butin pris à Samarie seront emportés devant le roi d’Assyrie+. »
5 Jéhovah m’a encore dit :
6 « Parce que ce peuple a rejeté le flot tranquille des eaux de Siloé*+
et qu’ils se sont réjouis au sujet de Rezîn et du fils de Remalia+,
7 eh bien ! Jéhovah fera venir contre eux
les eaux puissantes et abondantes du Fleuve* :
le roi d’Assyrie+ et toute sa gloire.
Oui, il inondera et envahira ; il montera jusqu’au cou+.
9 Faites du mal, vous peuples ! Mais vous serez mis en pièces.
Écoutez, vous tous qui venez des régions lointaines de la terre !
Préparez-vous au combat* ! Mais vous serez mis en pièces+.
Préparez-vous au combat ! Mais vous serez mis en pièces.
10 Élaborez un plan ! Mais il sera déjoué.
11 Sa main forte agissant sur moi, voici ce que Jéhovah m’a dit pour me dissuader de suivre la conduite de ce peuple :
12 « Vous ne devez pas appeler conspiration ce que ce peuple appelle conspiration !
Ne craignez pas ce qu’ils craignent ;
que cela ne vous fasse pas trembler.
13 Jéhovah des armées — c’est lui que vous devez considérer comme saint+,
c’est lui que vous devez craindre
et c’est face à lui que vous devez trembler+. »
14 Pour les deux royaumes* d’Israël,
il deviendra comme un sanctuaire,
mais aussi comme une pierre qu’on heurte
et un rocher contre lequel on trébuche+ ;
et pour les habitants de Jérusalem,
comme un filet et un piège.
15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont et se briseront ;
ils seront pris au piège et capturés.
17 Je continuerai d’attendre* Jéhovah+, qui détourne son attention* des descendants de Jacob+ ; oui, j’espérerai en lui.
18 Regardez ! Moi et les enfants que Jéhovah m’a donnés+, nous sommes des signes+ et des miracles en Israël de la part de Jéhovah des armées, qui réside sur le mont Sion.
19 Et si on vous dit : « Interrogez les médiums ou les diseurs de bonne aventure, qui murmurent* et chuchotent »... Mais n’est-ce pas son Dieu qu’un peuple doit interroger ? Doivent-ils interroger les morts en faveur des vivants+ ? 20 C’est plutôt la loi et la confirmation écrite* qu’ils doivent interroger !
Quand ce qu’on dit n’est pas conforme à cette parole, on est privé de lumière*+. 21 Chacun traversera le pays, malheureux et affamé+ ; et parce qu’il sera affamé et indigné, il maudira son roi et son Dieu en regardant vers le haut. 22 Puis il regardera la terre et ne verra que détresse et ténèbres, noirceur et temps difficiles, obscurité et absence de clarté.
9 Toutefois, l’obscurité ne sera pas comme lorsque le pays était dans la détresse, comme par le passé, quand le pays de Zabulon et le pays de Nephtali étaient traités avec mépris+. Plus tard, il* fera en sorte que soit honoré le chemin près de la mer, dans la région du Jourdain : Galilée des nations.
2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière.
Quant à ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre profonde,
la lumière a brillé sur eux+.
3 Tu as rendu la nation nombreuse ;
tu lui as donné une grande joie.
Ils se réjouissent devant toi
comme on se réjouit à l’époque de la moisson,
comme ceux qui se partagent le butin avec joie.
4 Car tu as mis en pièces le joug qui pesait sur eux,
la baguette qui frappait leurs épaules, le bâton du chef de travaux,
comme au jour de Madian+.
5 Toute botte qui fait trembler la terre en marchant
et tout vêtement imbibé de sang
serviront à alimenter le feu.
6 Car un enfant nous est né+,
un fils nous a été donné ;
On l’appellera Conseiller merveilleux+, Dieu fort+, Père éternel, Prince de paix.
7 Il n’y aura pas de fin
à l’étendue de sa domination* ni à la paix+,
sur le trône de David+ et dans son royaume.
C’est le zèle de Jéhovah des armées qui fera cela.
8 Jéhovah a envoyé une parole contre Jacob,
elle s’est abattue sur Israël+.
9 Et tout le peuple la connaîtra,
oui, Éphraïm et les habitants de Samarie,
qui disent avec orgueil et insolence de cœur :
10 « Des briques sont tombées,
mais nous reconstruirons avec des pierres taillées+.
Des sycomores ont été abattus,
mais nous les remplacerons par des cèdres. »
11 Jéhovah dressera les adversaires de Rezîn contre lui,
et il poussera ses ennemis à l’action :
12 La Syrie par l’est et les Philistins par l’ouest*+,
et ils dévoreront Israël la gueule grande ouverte+.
En raison de tout cela, sa colère ne s’éteint pas
et sa main reste tendue pour frapper+.
13 Car le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappe ;
ils n’ont pas recherché Jéhovah des armées+.
15 L’ancien* et l’homme très respecté, c’est la tête,
et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue+.
16 Ceux qui guident ce peuple le font errer ;
et ceux qui sont guidés sont perdus.
17 C’est pourquoi Jéhovah ne se réjouira pas au sujet de leurs jeunes gens,
et il n’aura pas pitié de leurs orphelins de père et de leurs veuves,
car ce sont tous des infidèles* et des malfaiteurs+,
et tout le monde dit des absurdités.
En raison de tout cela, sa colère ne s’éteint pas
et sa main reste tendue pour frapper+.
18 Car la méchanceté brûle comme un feu,
consumant les buissons épineux et les mauvaises herbes.
Elle mettra le feu aux fourrés de la forêt,
et ils partiront en nuages de fumée.
19 Dans la fureur de Jéhovah des armées,
le pays s’est enflammé,
et le peuple deviendra du combustible pour le feu.
On n’épargnera personne, même pas son frère.
20 On découpera à droite,
mais on aura encore faim ;
on mangera à gauche,
mais on ne sera pas rassasié.
Chacun dévorera la chair de son propre bras ;
21 Manassé dévorera Éphraïm,
et Éphraïm, Manassé.
Ensemble ils attaqueront Juda+.
En raison de tout cela, sa colère ne s’éteint pas
et sa main reste tendue pour frapper+.
10 Malheur à ceux qui rédigent des décrets malfaisants+,
qui préparent constamment des lois tyranniques,
2 pour empêcher les pauvres de faire valoir leurs droits,
pour priver de justice les petits de mon peuple+ ;
ils dépouillent ainsi les veuves
et pillent les orphelins de père+ !
4 Il n’y aura pas d’autre choix que de s’accroupir parmi les prisonniers
ou de tomber parmi les cadavres.
En raison de tout cela, sa colère ne s’éteint pas
et sa main reste tendue pour frapper+.
5 « Voyez ! l’Assyrien+ :
la baguette pour exprimer ma colère+
et le bâton qui est dans sa main pour manifester mon indignation* !
6 Je l’enverrai contre une nation infidèle*+,
contre le peuple qui me met en fureur ;
je lui ordonnerai de les piller, de les dépouiller,
et de les piétiner comme la boue des rues+.
7 Mais telle ne sera pas son intention,
ce n’est pas ce qu’il préparera dans son cœur ;
car ce qu’il a dans le cœur, c’est d’anéantir,
de faire disparaître* de nombreuses nations, et pas seulement quelques-unes.
8 Car il dit :
“Mes princes ne sont-ils pas tous rois+ ?
9 Kalno+ n’est-elle pas comme Karkemish+ ?
Hamath+ n’est-elle pas comme Arpad+ ?
Samarie+ n’est-elle pas comme Damas+ ?
10 Ma main a saisi les royaumes des dieux sans valeur,
dont les statues étaient plus nombreuses que celles de Jérusalem et de Samarie+ !
11 Ne vais-je pas faire à Jérusalem et à ses idoles
comme j’ai fait à Samarie et à ses dieux sans valeur+ ?”
12 « Quand moi, Jéhovah, j’aurai achevé toute mon œuvre sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai le roi d’Assyrie à cause de son cœur insolent et de son regard hautain plein d’arrogance+. 13 Car il dit :
“J’accomplirai cela par la force de ma main
et par ma sagesse, car je suis sage.
J’ôterai les frontières des peuples+
et je pillerai leurs trésors+ ;
et comme un homme puissant, je soumettrai les habitants+.
14 Comme un homme qui plonge sa main dans un nid,
ma main saisira les ressources des peuples ;
et comme lorsqu’on ramasse des œufs abandonnés,
je ramasserai tout sur la terre* !
Et personne ne battra des ailes, n’ouvrira le bec, ni ne pépiera.” »
15 La hache se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui coupe avec ?
La scie se glorifiera-t-elle aux dépens de celui qui scie avec ?
16 C’est pourquoi le vrai Seigneur, Jéhovah des armées,
fera dépérir ses hommes* forts*+
et allumera un feu ardent sous sa gloire+.
17 La Lumière d’Israël+ deviendra un feu+,
et son Saint une flamme ;
elle flambera et consumera ses mauvaises herbes* et ses buissons épineux en un seul jour.
18 Il supprimera complètement* la gloire de sa forêt et de son verger ;
elle sera comme lorsqu’un malade dépérit+.
19 Il restera si peu d’arbres de sa forêt
qu’un enfant pourra en écrire le nombre.
20 Ce jour-là, ceux d’Israël qui resteront,
les survivants parmi les descendants de Jacob,
ne s’appuieront plus sur celui qui les a frappés+,
mais ils s’appuieront sur Jéhovah,
le Saint d’Israël, avec fidélité.
21 Seul un reste, ceux qui resteront de Jacob,
reviendra vers le Dieu fort+.
22 Car même si ton peuple, ô Israël,
est aussi nombreux que les grains de sable de la mer,
il n’en reviendra qu’un reste+.
23 Oui, la destruction décidée par le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées,
s’accomplira dans tout le pays+.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées : « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n’aie pas peur à cause de l’Assyrien qui t’a frappé avec la baguette+ et qui a levé son bâton contre toi, comme l’a fait l’Égypte+. 25 Car dans très peu de temps, l’indignation* prendra fin ; ma colère causera sa destruction+. 26 Contre lui, Jéhovah des armées brandira un fouet+ comme quand il a vaincu Madian au rocher d’Oreb+. Et son bâton sera tendu au-dessus de la mer, et il le lèvera comme quand il a agi contre l’Égypte+.
27 Ce jour-là, la charge qu’il a placée sur tes épaules sera retirée+
et son joug sera enlevé de dessus ton cou+,
30 Pousse des cris et hurle, ô fille de Gallim !
Fais attention, ô Laïsha !
Ô pauvre Anatoth+ !
31 Madména s’est enfuie.
Les habitants de Guébim ont cherché un refuge.
32 Le jour même, il fera une halte à Nob+.
Il menace du poing la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.
33 Voyez ! Le vrai Seigneur, Jéhovah des armées,
casse* des branches avec un fracas terrible+ ;
les plus grands arbres sont coupés,
les plus élevés sont abaissés.
34 Il abat les fourrés de la forêt avec un instrument en fer*,
et les arbres du Liban tomberont sous les coups d’un puissant.
11 Une petite branche+ sortira de la souche de Jessé+
et une pousse+ issue de ses racines produira du fruit.
2 L’esprit de Jéhovah se posera sur lui*+,
esprit de sagesse+ et d’intelligence,
esprit de conseil et de force+,
esprit de connaissance et de crainte de Jéhovah.
3 Et il aura plaisir à craindre Jéhovah+.
4 Il jugera les petits avec justice*
et corrigera avec droiture pour le bien des humbles de la terre.
Il frappera la terre avec le bâton de sa bouche+
5 La justice sera la ceinture autour de sa taille,
et la fidélité sera la ceinture de ses hanches+.
6 Le loup se reposera quelque temps avec l’agneau+,
le léopard se couchera avec le chevreau,
le veau, le lion* et l’animal engraissé seront tous ensemble*+ ;
et un petit garçon les conduira.
7 La vache et l’ourse brouteront ensemble,
et ensemble aussi se coucheront leurs petits.
Le lion mangera de la paille comme le taureau+.
8 Le nourrisson jouera à côté du repaire du cobra,
et l’enfant sevré mettra sa main sur le trou où se cache le serpent venimeux.
9 On ne causera aucun mal+
ni aucun ravage dans toute ma montagne sainte+,
car vraiment la terre sera remplie de la connaissance de Jéhovah
comme les eaux recouvrent le fond de la mer+.
10 Ce jour-là, la racine de Jessé+ se dressera comme un signal* pour les peuples+.
11 Ce jour-là, Jéhovah tendra de nouveau la main, une deuxième fois, pour reprendre possession de ce qui restera de son peuple et qui aura été laissé* en Assyrie+, en Égypte+, en Patros+, en Koush+, en Élam+, en Shinéar*, en Hamath et dans les îles de la mer+. 12 Il dressera un signal* pour les nations ; il réunira ceux d’Israël qui ont été dispersés+ et rassemblera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui ont été éparpillés+.
Éphraïm ne sera pas jaloux de Juda,
et Juda ne sera pas hostile à Éphraïm+.
14 Ils déferleront sur les pentes* du pays des Philistins à l’ouest ;
ils pilleront ensemble les habitants de l’Orient.
De son souffle* brûlant, il frappera ses sept torrents*
et permettra ainsi qu’on traverse en sandales.
16 Il y aura une grande route+ sortant d’Assyrie pour ce qui restera de son peuple*+,
comme il y en eut une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.
12 Ce jour-là, tu diras vraiment :
« Je te remercie, ô Jéhovah,
car bien que tu te sois irrité contre moi,
ta colère s’est finalement apaisée et tu m’as consolé+.
2 Dieu est mon Sauveur+ !
J’aurai confiance et je ne serai pas effrayé+,
car Jah* Jéhovah est ma force et ma puissance,
et il est devenu mon Sauveur+. »
4 Et ce jour-là vous direz :
Proclamez que son nom est élevé+.
5 Chantez des louanges* à Jéhovah+, car il a fait des choses magnifiques+.
Qu’on le fasse savoir sur toute la terre !
6 Pousse des cris de joie et d’allégresse, toi qui habites* Sion,
car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. »
13 Déclaration contre Babylone+, qu’Isaïe+ fils d’Amoz a reçue en vision :
2 « Dressez un signal*+ sur une montagne aux rochers dénudés.
Appelez-les, agitez la main,
pour qu’ils franchissent les portes des nobles.
3 J’ai donné ordre à ceux que j’ai désignés*+.
J’ai convoqué mes guerriers pour manifester ma colère ;
ils se réjouissent avec orgueil.
4 Écoutez ! Une foule dans les montagnes ;
on dirait un peuple nombreux !
Écoutez ! Le vacarme des royaumes,
l’agitation des nations réunies+ !
Jéhovah des armées passe en revue les troupes pour la guerre+.
5 Jéhovah et les armes de sa colère
viennent d’un pays lointain+,
de l’extrémité du ciel,
pour ravager toute la terre+.
6 Hurlez, car le jour de Jéhovah est proche !
Il arrivera comme une destruction provoquée par le Tout-Puissant+.
7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaibliront,
et le cœur de tous les hommes fondra de peur+.
8 Ils sont pris de panique+.
Ils sont saisis de convulsions et de douleurs,
comme une femme qui accouche.
Ils se regardent l’un l’autre avec horreur,
le visage enflammé d’angoisse.
9 Voyez ! Le jour de Jéhovah arrive,
cruel, avec fureur et ardente colère,
pour faire que le pays inspire l’horreur+
et pour en anéantir les pécheurs.
10 Car les étoiles du ciel et ses constellations*+
n’émettront pas de lumière ;
le soleil sera sombre dès son lever,
et la lune ne fera pas briller sa lumière.
11 Je demanderai des comptes à la terre habitée pour sa méchanceté+
et aux méchants pour leur faute.
Je mettrai fin à l’orgueil des présomptueux
et j’humilierai l’arrogance des tyrans+.
13 C’est pourquoi je ferai trembler le ciel,
et la terre, ébranlée, quittera sa place+
sous l’effet de la fureur de Jéhovah des armées au jour de son ardente colère.
14 Comme une gazelle pourchassée et comme un troupeau que personne ne rassemble,
chacun retournera vers son peuple,
chacun fuira vers son pays+.
15 Ceux qu’on trouvera seront transpercés
et ceux qu’on attrapera seront tués par l’épée+.
16 Leurs enfants seront massacrés* sous leurs yeux+,
leurs maisons seront pillées,
et leurs femmes, violées.
17 Voici que j’envoie contre eux les Mèdes+,
pour qui l’argent n’est rien
et à qui l’or ne procure aucun plaisir.
18 Leurs arcs mettront en pièces les jeunes hommes+ ;
ils n’auront ni compassion
ni pitié pour les enfants.
19 Et Babylone, le plus glorieux* des royaumes+,
la beauté et l’orgueil des Chaldéens+,
sera comme Sodome et Gomorrhe quand Dieu les a renversées+.
20 Elle ne sera plus jamais habitée,
et de génération en génération on n’y résidera plus+.
Aucun Arabe n’y dressera sa tente
et aucun berger n’y fera coucher son troupeau.
21 Les animaux du désert y coucheront ;
les maisons seront pleines de hiboux grands ducs.
22 Les animaux hurleurs pousseront des cris dans ses tours,
et les chacals dans ses palais luxueux.
Son heure est proche et ses jours ne seront pas prolongés+. »
14 Car Jéhovah fera miséricorde à Jacob+, et il choisira de nouveau Israël+. Il les installera* dans leur pays+, et les résidents étrangers se joindront à eux et s’attacheront aux descendants de Jacob+. 2 Oui, des peuples les ramèneront chez eux, et les descendants d’Israël les prendront comme serviteurs et servantes+ dans le pays de Jéhovah ; ils garderont prisonniers ceux qui les avaient faits prisonniers, et ils soumettront ceux qui les forçaient à travailler*.
3 Le jour où Jéhovah te soulagera de ta douleur, de ton agitation et du dur esclavage qu’on t’avait imposé+, 4 tu réciteras ce proverbe moqueur contre le roi de Babylone :
« Quelle fin il a eue, celui qui forçait les autres à travailler !
Comme elle a pris fin, l’oppression+ !
5 Jéhovah a brisé la baguette des méchants,
le bâton des chefs+,
6 celui qui frappait continuellement les peuples avec fureur+,
celui qui soumettait les nations avec colère par une persécution incessante+.
7 Toute la terre est maintenant apaisée, elle a trouvé le calme.
On laisse éclater sa joie+.
8 Même les genévriers et les cèdres du Liban
se réjouissent à ton sujet.
Ils disent : “Depuis que tu es tombé,
aucun bûcheron ne vient nous abattre.”
9 Même la Tombe*, en bas, s’agite
pour t’accueillir à ton arrivée.
Pour toi, elle réveille ceux qui sont sans force dans la mort,
tous les dirigeants tyranniques* de la terre.
Elle fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Eux tous prennent la parole et te disent :
“Es-tu toi aussi devenu faible comme nous ?
Es-tu devenu comme nous ?
Les larves s’étendent sous toi comme un lit
et les vers sont ta couverture.”
12 Te voilà tombé du ciel,
toi, astre brillant, fils de l’aurore !
Te voilà abattu à terre,
toi qui avais vaincu les nations+ !
13 Tu te disais : “Je monterai au ciel+.
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu+
et je m’assiérai sur la montagne de réunion,
dans les parties les plus reculées du nord+.
14 Je monterai au-dessus du sommet des nuages ;
je me rendrai semblable au Très-Haut.”
15 Mais on te fera descendre tout droit dans la Tombe*,
dans les parties les plus reculées de la fosse.
16 Ceux qui te verront te fixeront du regard ;
ils t’examineront attentivement, en disant :
“Est-ce là l’homme qui faisait s’agiter la terre,
qui faisait trembler les royaumes+,
17 qui rendait la terre habitée pareille au désert,
qui renversait ses villes+,
et qui ne laissait pas ses prisonniers rentrer chez eux+ ?”
19 Mais toi, on t’a jeté et privé de tombe ;
tu seras comme un rejeton* détesté,
couvert par les morts transpercés par l’épée
qu’on jette dans une fosse remplie de pierres*,
tu seras comme un cadavre piétiné.
20 Tu ne les rejoindras pas dans une tombe,
car tu as détruit ton pays,
tu as tué ton peuple.
On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.
21 Préparez un lieu d’exécution pour ses fils,
à cause de la culpabilité de leurs ancêtres,
afin qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et remplir le monde de leurs villes. »
22 « Je me dresserai contre eux+ », déclare Jéhovah des armées.
« Et j’effacerai de Babylone nom et reste, lignée et descendance+ », déclare Jéhovah.
23 « Oui, j’en ferai le domaine des porcs-épics et une région marécageuse ; et je la balaierai avec le balai de l’anéantissement+ », déclare Jéhovah des armées.
24 Jéhovah des armées a juré :
« Comme je l’ai prévu, ainsi cela arrivera ;
comme je l’ai décidé, cela se réalisera.
25 J’écraserai l’Assyrien dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes+.
Et le joug qu’il a placé sur mon peuple sera enlevé,
sa charge sera retirée de leurs épaules+. »
26 Voilà ce qui a été décidé* contre toute la terre,
et voilà la main qui est prête à frapper* toutes les nations.
27 Jéhovah des armées a décidé,
et qui peut le faire échouer+ ?
Sa main est prête à frapper,
et qui peut la faire dévier+ ?
28 L’année où le roi Achaz est mort+, il y a eu cette déclaration :
29 « Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le bâton de celui qui te frappait a été brisé.
Car de la racine du serpent+ sortira un serpent venimeux+,
et sa descendance sera un serpent venimeux très vif*.
30 Alors que les premiers-nés des gens d’humble condition mangeront
et que les pauvres se coucheront en sécurité,
je ferai mourir ta racine par la famine,
et ce qui restera de toi sera tué+.
31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville !
Tu te décourageras tout entière, ô Philistie !
Car une fumée vient du nord,
et personne dans les rangs ennemis* n’est à la traîne. »
32 Et que répondra-t-on aux messagers de la nation ?
Que Jéhovah a posé les fondations de Sion+,
et que les humbles de son peuple s’y réfugieront.
15 Déclaration contre Moab+ :
Dévastée en une nuit,
Ar+ de Moab a été réduite au silence.
Dévastée en une nuit,
Kir+ de Moab a été réduite au silence.
Moab se lamente sur Nébo+ et sur Médeba+.
Tous ont la tête rasée+ ; tous ont la barbe coupée+.
3 Dans les rues, on s’est habillé avec de la toile de sac.
Sur les toits et sur les places publiques, tous hurlent ;
ils s’effondrent en pleurs+.
C’est pourquoi les guerriers de Moab continuent à crier.
On tremble.
5 Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab.
Ses fugitifs s’enfuient jusqu’à Zoar+ et à Églath-Shelishiya+.
Dans la montée de Louhith, ils montent en pleurant ;
sur le chemin de Horonaïm, ils poussent des cris à cause de la catastrophe+.
6 Car les eaux de Nimrim sont complètement asséchées ;
l’herbe verte s’est desséchée,
l’herbe a disparu et il n’y a plus rien de vert.
7 C’est pourquoi on emporte ce qui reste des provisions et des richesses ;
on traverse la vallée* des peupliers.
8 Car les cris retentissent dans tout le territoire de Moab+.
Les hurlements s’entendent jusqu’à Églaïm ;
les hurlements s’entendent jusqu’à Béèr-Élim.
9 Car les eaux de Dimôn sont pleines de sang,
et je réserve d’autres malheurs encore à Dimôn :
Des lions pour ceux de Moab qui s’échapperont
et pour ceux qui resteront dans le pays+.
16 Envoyez un bélier au chef du pays.
Depuis Séla, envoyez-le à travers le désert
jusqu’à la montagne de la fille de Sion.
3 « Donne un conseil, applique la décision.
En plein midi, rends ton ombre pareille à la nuit.
Cache les dispersés et ne trahis pas les fugitifs.
4 Laisse mes dispersés résider chez toi, ô Moab !
Deviens pour eux une cachette à cause du destructeur+.
L’oppresseur disparaîtra, la destruction prendra fin,
et ceux qui piétinaient les autres seront enlevés de la terre.
5 Alors un trône sera solidement établi par amour*.
Celui de* la tente de David qui s’y assiéra sera fidèle+ ;
il jugera avec droiture et exécutera la justice sans tarder+. »
6 Nous avons entendu parler de l’orgueil de Moab — son immense orgueil+ —,
de son arrogance, de son orgueil et de sa fureur+.
Mais ses discours vides ne mèneront à rien.
Ceux qui sont abattus gémiront, regrettant les gâteaux de raisins secs de Kir-Haresseth+.
8 Car les champs en terrasses de Hèshbôn+ se sont flétris,
et la vigne de Sibma+ aussi ;
les chefs des nations ont piétiné ses branches vermeilles* ;
elles avaient atteint Jazèr+,
elles s’étaient étendues jusque dans le désert.
Ses sarments* avaient poussé, s’étalant jusqu’à la mer.
9 C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma comme je pleure sur Jazèr.
Je vous abreuverai de mes larmes, ô Hèshbôn et Éléalé+,
car les cris de joie que suscitaient vos fruits d’été et votre moisson se sont tus*.
10 La joie et la gaieté ont disparu du verger,
et il n’y a plus ni chants ni cris de joie dans les vignes+.
Le fouleur ne foule plus le raisin dans les pressoirs ;
j’ai fait cesser les cris de joie+.
11 C’est pourquoi, tout au fond de moi, je suis agité au sujet de Moab+
comme les cordes d’une harpe,
oui, au plus profond de moi, au sujet de Kir-Haresseth+.
12 Même quand Moab s’épuisera sur le haut lieu et ira prier à son sanctuaire, cela ne servira à rien+.
13 Voilà la déclaration que Jéhovah avait faite au sujet de Moab. 14 Et maintenant, Jéhovah dit : « Dans un délai de trois ans — comme se comptent les années d’un salarié* —, la gloire de Moab sera rabaissée* et connaîtra toutes sortes de troubles, et ceux qui resteront seront très peu nombreux, insignifiants+. »
17 Déclaration contre Damas+ :
« Regardez Damas ! Elle ne sera plus une ville,
elle deviendra un tas de ruines+.
2 Les villes d’Aroèr+ seront abandonnées,
elles deviendront des lieux où les troupeaux se coucheront
sans personne qui les effraie.
3 Les villes fortifiées disparaîtront d’Éphraïm+,
et Damas perdra son royaume+ ;
les Syriens qui resteront
verront leur gloire disparaître comme celle des Israélites* », déclare Jéhovah des armées.
4 « Ce jour-là, la gloire de Jacob s’affaiblira
et son corps vigoureux* deviendra maigre.
5 Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte la céréale sur pied
et que son bras moissonne les épis,
comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée des Refaïm+.
6 Il restera juste de quoi glaner,
comme lorsqu’on gaule* l’olivier :
seulement deux ou trois olives mûres sur la branche la plus haute,
seulement quatre ou cinq sur les branches qui portent du fruit+ », déclare Jéhovah, le Dieu d’Israël.
7 Ce jour-là, l’homme regardera vers Celui qui l’a fait*, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël. 8 Il ne regardera pas les autels+, l’ouvrage de ses mains+ ; il ne contemplera pas ce que ses doigts ont fait : les poteaux sacrés* ou les autels à encens.
9 Ce jour-là, ses villes fortifiées deviendront comme un lieu abandonné dans la forêt+,
comme une branche abandonnée devant les Israélites.
Elles deviendront un désert.
11 Dans la journée tu clôtures soigneusement ta plantation,
et le matin tu fais germer ta semence,
mais tu ne récolteras rien au jour de la maladie et de la douleur incurable+.
12 Écoutez ! Le vacarme de peuples nombreux !
Ils sont aussi agités que les mers.
Le rugissement de nations !
Elles rugissent comme des eaux puissantes.
13 Les nations rugissent comme des eaux abondantes.
Dieu les réprimandera, et elles fuiront très loin
comme la bale* des montagnes chassée par le vent,
comme un chardon tourbillonnant devant l’ouragan.
14 Le soir, c’est la terreur.
Mais avant le matin, elles ont disparu.
Voilà la part de ceux qui nous saccagent,
le sort réservé à ceux qui nous pillent.
2 Il envoie des ambassadeurs par la mer,
dans des bateaux de papyrus qui traversent les eaux ; il dit :
« Allez, messagers rapides,
vers une nation élancée dont la peau est lisse*,
vers un peuple redouté en tous lieux+,
vers une nation puissante et conquérante*,
dont les fleuves emportent les terres. »
3 Vous tous, habitants du monde, vous qui résidez sur la terre,
ce que vous verrez sera comme un signal* dressé sur les montagnes
et ce que vous entendrez, comme une sonnerie de cor.
4 Car voici ce que m’a dit Jéhovah :
« Je resterai calme et regarderai* mon lieu fixe,
comme la chaleur rayonnante de la lumière du soleil,
comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
5 Car avant les vendanges,
quand la floraison sera finie et que les fleurs se transformeront en raisins qui mûrissent,
les sarments seront taillés à la serpe*
et les vrilles seront coupées et retirées.
6 Tous seront abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes de la terre.
Les oiseaux de proie passeront l’été sur eux,
et les bêtes de la terre passeront la période de la récolte sur eux.
7 En ce temps-là, on apportera un don à Jéhovah des armées
de la part d’une nation élancée dont la peau est lisse*,
d’un peuple redouté en tous lieux,
d’une nation puissante et conquérante*,
dont les fleuves emportent les terres.
On apportera ce don vers le lieu où Jéhovah des armées a établi son nom : le mont Sion+. »
19 Déclaration contre l’Égypte+ :
Regardez ! Jéhovah est monté sur un nuage rapide et il arrive en Égypte.
2 « Je dresserai les Égyptiens les uns contre les autres,
et ils se battront entre eux,
chacun contre son frère et contre son voisin,
ville contre ville, royaume contre royaume.
3 Oui, l’esprit des Égyptiens sera troublé,
et j’embrouillerai leurs plans+.
Ils s’adresseront aux dieux sans valeur,
aux sorciers, aux médiums et aux diseurs de bonne aventure+.
4 Je livrerai l’Égypte au pouvoir d’un maître dur,
et un roi cruel dominera sur eux+ », déclare le vrai Seigneur, Jéhovah des armées.
5 La mer s’asséchera,
et le fleuve se desséchera et tarira+.
6 Les fleuves deviendront puants ;
les canaux du Nil en Égypte baisseront et se dessécheront.
Les roseaux et les joncs pourriront+.
7 La végétation le long du Nil, à son embouchure,
et toutes les terres ensemencées au bord du Nil+ s’assécheront+.
Tout sera emporté par le vent et disparaîtra.
8 Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent des hameçons dans le Nil se lamenteront,
et ceux qui lancent leurs filets sur l’eau seront de moins en moins nombreux.
10 Les tisseurs seront écrasés,
tous les salariés seront accablés.
11 Les princes de Zoân*+ sont stupides.
Les plus sages conseillers de Pharaon donnent des conseils absurdes+.
Comment pouvez-vous dire à Pharaon :
« Je suis un descendant des sages,
un descendant des rois d’autrefois » ?
12 Où sont-ils tes sages+ ?
Qu’ils te disent donc, s’ils le savent, ce que Jéhovah des armées a décidé au sujet de l’Égypte !
13 Les princes de Zoân ont agi stupidement,
les princes de Nof*+ se sont trompés eux-mêmes*,
ses chefs de tribus ont égaré l’Égypte.
14 Jéhovah a envoyé sur elle la confusion+,
et ils ont égaré l’Égypte quoi qu’elle fasse,
la rendant pareille à un homme ivre qui titube dans son vomissement.
15 Que ce soit la tête ou la queue, la pousse ou le jonc*,
l’Égypte n’accomplira plus rien.
16 Ce jour-là, l’Égypte deviendra comme des femmes : elle tremblera et sera terrifiée à cause de la main menaçante que Jéhovah des armées agitera contre elle+. 17 Le pays de Juda deviendra une cause de terreur pour les Égyptiens. Dès qu’on parlera de lui, ils seront effrayés, à cause de la décision que Jéhovah des armées a prise contre eux+.
18 Ce jour-là, il y aura en Égypte cinq villes qui parleront la langue de Canaan*+ et jureront fidélité à Jéhovah des armées. L’une d’elles sera appelée la Ville de la démolition.
19 Ce jour-là, il y aura un autel pour Jéhovah au milieu de l’Égypte et une colonne pour Jéhovah à sa frontière. 20 Cela servira en Égypte de signe et de témoignage pour Jéhovah des armées ; ils appelleront Jéhovah à l’aide à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur, un grand sauveur, qui les sauvera. 21 Jéhovah se fera connaître des Égyptiens et, ce jour-là, les Égyptiens connaîtront Jéhovah. Alors ils feront des sacrifices et des dons, et ils feront un vœu à Jéhovah et s’en acquitteront. 22 Jéhovah frappera l’Égypte+ ; il la frappera et la guérira ; ils reviendront à Jéhovah, et il répondra à leurs supplications et les guérira.
23 Ce jour-là, il y aura une grande route+ allant d’Égypte en Assyrie. Alors l’Assyrie viendra en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte et l’Assyrie serviront Dieu ensemble. 24 Ce jour-là, Israël sera le troisième avec l’Égypte et avec l’Assyrie+, une bénédiction au milieu de la terre, 25 car Jéhovah des armées les aura bénis, en disant : « Bénis soient mon peuple l’Égypte, et l’œuvre de mes mains l’Assyrie, et mon héritage Israël+ ! »
20 L’année où le roi Sargon d’Assyrie envoya le tartân* à Asdod+, il attaqua Asdod et s’en empara+. 2 En ce temps-là, Jéhovah parla par l’intermédiaire d’Isaïe+ fils d’Amoz ; il lui dit : « Va, enlève la toile de sac de tes hanches et retire les sandales de tes pieds. » Et c’est ce qu’il fit, circulant nu* et pieds nus.
3 Puis Jéhovah dit : « De même que mon serviteur Isaïe a circulé nu et pieds nus pendant trois ans, pour servir de signe+ et d’avertissement concernant l’Égypte+ et l’Éthiopie+, 4 de même le roi d’Assyrie conduira les prisonniers égyptiens+ et les exilés d’Éthiopie, garçons et vieillards, nus, pieds nus et les fesses à l’air, à la grande honte* de l’Égypte. 5 Et ils seront terrifiés et auront honte de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur fierté*. 6 Les habitants de ce pays côtier diront ce jour-là : “Regardez ce qui est arrivé à notre espoir, cet espoir vers lequel nous avons fui pour chercher de l’aide et être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous être sauvés maintenant ?” »
21 Déclaration contre le désert de la mer*+ :
2 J’ai reçu une vision terrible :
Le traître trahit,
le destructeur détruit.
Monte, ô Élam ! Assiège, ô Médie+ !
Je ferai cesser tous les soupirs causés par elle*+.
3 Voilà pourquoi je suis très angoissé*+.
J’ai été pris de convulsions
comme une femme qui accouche.
Je suis trop bouleversé pour entendre,
je suis trop troublé pour voir.
4 Mon cœur faiblit, je frissonne de terreur.
Le crépuscule, auquel j’aspirais tant, me fait trembler.
5 Dressez la table, installez les sièges !
Mangez, buvez+ !
Debout, princes ! Versez de l’huile* sur le bouclier !
6 Car voici ce que m’a dit Jéhovah :
« Va, poste un guetteur, et qu’il dise ce qu’il voit. »
7 Et il a vu un char avec un attelage de chevaux,
un char avec des ânes,
un char avec des chameaux.
Il a observé attentivement, très attentivement.
8 Puis il a crié comme un lion :
« Sur la tour de garde, ô Jéhovah, je me tiens constamment pendant le jour,
et à mon poste de garde je suis toutes les nuits+.
9 Regardez ce qui arrive :
des hommes sur un char tiré par des chevaux+ ! »
Alors il a dit d’une voix forte :
« Elle est tombée ! Babylone est tombée+ !
Toutes les statues de ses dieux sont à terre, fracassées+ ! »
10 Ô toi, mon peuple, qui as été battu comme les céréales,
le produit* de mon aire de battage+,
je t’ai rapporté ce que m’a dit Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël.
11 Déclaration contre Douma* :
De Séïr+, quelqu’un me crie :
« Garde, où en est la nuit ?
Garde, où en est la nuit ? »
12 Le garde répond :
« Le matin arrive, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez.
Revenez ! »
13 Déclaration contre la plaine désertique :
Dans la forêt, dans la plaine désertique, vous passerez la nuit,
ô caravanes de Dedân+ !
14 Allez vers l’assoiffé, apportez-lui de l’eau,
vous, habitants du pays de Téma+,
et apportez du pain au fugitif.
15 Car ils ont fui devant les épées, devant l’épée dégainée,
devant l’arc tendu, devant la cruauté de la guerre.
16 Car voici ce que m’a dit Jéhovah : « Dans un délai d’un an — comme se comptent les années d’un salarié* —, toute la gloire de Kédar+ disparaîtra. 17 Parmi les guerriers de Kédar, il restera peu d’archers, car Jéhovah, le Dieu d’Israël, a parlé. »
22 Déclaration concernant la Vallée de la vision*+ :
Que t’arrive-t-il ? Pourquoi tes habitants sont-ils tous montés sur les toits ?
2 Tu étais tout en effervescence,
ville agitée, cité triomphante.
Tes morts n’ont pas été tués par l’épée,
ils ne sont pas morts au combat+.
3 Tous tes dictateurs se sont enfuis ensemble+.
Ils ont été faits prisonniers sans qu’on ait eu à tirer à l’arc.
Tous ceux qu’on a trouvés ont été faits prisonniers+,
même s’ils s’étaient enfuis au loin.
4 C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards,
et laissez-moi pleurer amèrement+.
5 Car c’est un jour de confusion, de défaite et de panique+,
envoyé par le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées,
dans la Vallée de la vision :
On démolit la muraille+,
un cri s’élève vers la montagne.
7 Tes meilleures vallées
se rempliront de chars,
les chevaux* prendront position à la porte
8 et on enlèvera la protection* de Juda.
« Ce jour-là, vous regarderez vers l’arsenal de la Maison de la forêt+ 9 et vous verrez les nombreuses brèches ouvertes dans la muraille de la Cité de David+. Et vous recueillerez les eaux dans la piscine inférieure+. 10 Vous compterez les maisons de Jérusalem et vous en démolirez certaines pour renforcer la muraille. 11 Vous aménagerez aussi un bassin entre les deux murs pour l’eau de l’ancienne piscine, mais vous ne regarderez pas Celui qui a fait* tout cela, et vous ne verrez pas Celui qui l’a préparé depuis longtemps.
12 Ce jour-là, le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées,
demandera qu’on pleure et qu’on mène deuil+,
qu’on se rase la tête et qu’on s’habille avec de la toile de sac.
13 Mais au lieu de cela, on fera la fête et on se réjouira,
on tuera des bovins et on abattra des moutons,
on mangera de la viande et on boira du vin+.
“Mangeons et buvons, car demain nous mourrons+.” »
14 Alors Jéhovah des armées m’a révélé ceci : « “Votre faute ne vous sera pas pardonnée jusqu’à ce que vous mouriez+”, dit le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées. »
15 Voici ce que dit le Souverain Seigneur, Jéhovah des armées : « Va chez cet intendant, chez Shebna+, qui administre les affaires du palais*, et dis-lui : 16 “Que possèdes-tu ici et quelle famille as-tu ici, pour que tu t’y sois creusé une tombe ?” Il creuse sa tombe sur une hauteur ; dans un rocher, il taille pour lui un lieu de repos*. 17 “Eh bien, ô homme, Jéhovah va te jeter à terre violemment et t’empoigner vigoureusement ! 18 À coup sûr, il t’enroulera solidement et te lancera comme une balle dans un pays immense. C’est là que tu mourras et c’est là que seront tes chars glorieux, une honte pour la maison de ton maître. 19 Oui, je te destituerai et te chasserai de ton poste.
20 « “Ce jour-là, j’appellerai mon serviteur Éliakim+ fils de Hilkia, 21 je le revêtirai de ta tunique officielle*, j’attacherai solidement sur lui ton écharpe+ et je remettrai ton autorité* en sa main. Et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour les descendants de Juda. 22 Oui, je mettrai la clé de la maison de David+ sur son épaule. Il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n’ouvrira. 23 Je l’enfoncerai comme un clou dans un endroit solide, et il deviendra comme un trône glorieux pour sa famille*. 24 C’est à lui qu’on suspendra toute la gloire* de sa famille*, les descendants et les enfants, tous les petits récipients, les récipients en forme de bols, ainsi que toutes les grandes jarres.
25 « “Ce jour-là, déclare Jéhovah des armées, le clou enfoncé dans un endroit solide sera ôté+, il sera coupé et tombera, et la charge qu’il supportait tombera et se brisera, car Jéhovah lui-même a parlé.” »
23 Déclaration concernant Tyr+ :
Hurlez, navires de Tarsis+ !
Car le port a été détruit ; on ne peut plus y entrer.
C’est du pays de Kitim+ que cela leur a été révélé.
2 Silence, habitants du pays côtier !
Les marchands de Sidon+ qui traversent la mer t’ont enrichie*.
3 Les céréales de Shior*+ et la moisson du Nil,
ton revenu, ont été transportés sur les eaux abondantes ;
ils étaient le gain des nations+.
4 Sois honteuse, ô Sidon, toi la forteresse de la mer,
car la mer a dit :
« Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché,
je n’ai pas non plus élevé de jeunes hommes ni éduqué de jeunes filles*+. »
5 En entendant la nouvelle à propos de Tyr, on s’angoissera+
comme lorsqu’on a entendu la nouvelle concernant l’Égypte+.
6 Traversez jusqu’à Tarsis !
Hurlez, habitants du pays côtier !
7 Est-ce là votre ville qui débordait de joie depuis longtemps, depuis ses premiers jours ?
Ses pas la menaient dans des pays lointains pour y résider.
8 Qui a décidé cela contre Tyr,
celle qui distribuait les couronnes,
elle dont les commerçants étaient des princes,
dont les marchands étaient honorés sur toute la terre+ ?
9 C’est Jéhovah des armées lui-même qui a décidé cela,
pour profaner l’orgueil qu’elle tirait de sa beauté,
pour humilier tous ceux qu’on honorait sur la terre entière+.
10 Traverse ton pays comme le fait le Nil, ô fille de Tarsis !
Il n’y a plus de chantier maritime*+.
11 Il a tendu sa main sur la mer ;
il a secoué des royaumes.
Jéhovah a ordonné la destruction des forteresses de la Phénicie+.
12 Et il dit : « Tu ne seras plus joyeuse+,
ô vierge opprimée, fille de Sidon.
Lève-toi, traverse jusqu’à Kitim+.
Même là, tu ne trouveras pas le repos. »
13 Regardez le pays des Chaldéens+ !
C’est ce peuple, et non l’Assyrie+,
qui a fait d’elle un lieu pour les animaux du désert.
Ils ont dressé leurs tours pour l’assiéger,
ils ont démoli ses tours fortifiées+,
et ainsi ils ont fait d’elle un tas de ruines.
14 Hurlez, navires de Tarsis,
car votre forteresse a été détruite+.
15 Ce jour-là, Tyr tombera dans l’oubli pour 70 ans+, la durée de vie* d’un roi. Au bout de 70 ans, il arrivera à Tyr comme à la prostituée de cette chanson :
16 « Prends une harpe, fais le tour de la ville, ô prostituée oubliée.
Joue habilement de la harpe ;
chante beaucoup de chansons,
pour qu’on se souvienne de toi. »
17 Au bout de 70 ans, Jéhovah s’occupera de Tyr ; elle retrouvera son salaire et se prostituera avec tous les royaumes du monde, en tout lieu. 18 Mais ses gains et son salaire deviendront quelque chose de saint pour Jéhovah. Ils ne seront ni amassés ni mis en réserve, car son salaire sera pour ceux qui habitent devant Jéhovah, pour qu’ils mangent à satiété et portent de magnifiques vêtements+.
24 Regardez ! Jéhovah vide le pays* et le rend désert+.
Il le met sens dessus dessous*+ et disperse ses habitants+.
2 Il arrivera la même chose à tous :
à l’homme du peuple et au prêtre,
au serviteur et à son maître,
à la servante et à sa maîtresse,
à l’acheteur et au vendeur,
au prêteur et à l’emprunteur,
au créancier et au débiteur+.
3 Le pays sera complètement vidé ;
il sera entièrement pillé+,
car c’est Jéhovah qui a prononcé cette parole.
4 Le pays est en deuil*+, il se flétrit.
Le sol productif dépérit, il s’épuise.
Les nobles du pays dépérissent.
5 Le pays a été profané par ses habitants+,
car ils ont contourné les lois+,
modifié les commandements+
6 C’est pourquoi la malédiction dévore le pays+,
et ses habitants sont tenus pour coupables.
C’est pourquoi la population du pays a diminué,
et il ne reste que très peu d’hommes+.
7 Le vin nouveau est en deuil*, la vigne se flétrit+,
et tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent+.
8 Le son joyeux des tambourins a cessé,
le vacarme des fêtards a pris fin,
le son joyeux de la harpe a cessé+.
9 On boit le vin sans aucun chant,
et l’alcool a un goût amer pour ceux qui le boivent.
10 La ville désertée est démolie+ ;
toutes les maisons sont fermées, et personne ne peut y entrer.
11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute gaieté a disparu ;
la joie du pays s’est évanouie+.
12 De la ville, il ne reste que des ruines ;
la porte a été fracassée et réduite en un tas de décombres+.
13 Car dans le pays, parmi les peuples, ce sera
comme lorsqu’on gaule* l’olivier+,
comme le grappillage quand la vendange est terminée+.
14 Ils élèveront la voix,
ils pousseront des cris de joie.
Depuis la mer*, ils proclameront la majesté de Jéhovah+.
15 C’est pourquoi ils glorifieront Jéhovah dans la région de la lumière*+ ;
dans les îles de la mer, ils glorifieront le nom de Jéhovah, le Dieu d’Israël+.
16 Depuis les extrémités de la terre, nous entendons des chants :
Mais je dis : « Je dépéris, je dépéris !
Malheur à moi ! Les traîtres ont trahi.
Avec traîtrise les traîtres ont trahi+. »
17 Terreur, trous et pièges t’attendent, habitant du pays+ !
18 Celui qui fuira au bruit de la terreur tombera dans un trou,
et celui qui remontera du trou sera pris dans un piège+.
Car les écluses d’en haut s’ouvriront
et les fondations du pays trembleront.
19 Le pays s’est brisé en morceaux ;
le pays a été ébranlé par des secousses ;
le pays se convulse violemment+.
20 Le pays titube comme un homme ivre,
il oscille comme une cabane dans le vent.
Sa transgression pèse lourdement sur lui+ ;
il tombera et ne se relèvera plus.
21 Ce jour-là, Jéhovah s’occupera dans les hauteurs de l’armée d’en haut,
et sur la terre, des rois de la terre.
22 Ils seront rassemblés
comme des prisonniers rassemblés dans une fosse,
et ils seront enfermés dans un cachot ;
et après de longs jours, on s’occupera d’eux.
23 La pleine lune sera confuse
et le soleil éclatant sera honteux+,
car Jéhovah des armées est devenu Roi+ sur le mont Sion+ et à Jérusalem,
25 Ô Jéhovah, tu es mon Dieu.
Je t’exalte, je loue ton nom,
car tu as fait des choses merveilleuses+,
projets* formés depuis des temps anciens+,
avec fidélité+, avec loyauté.
2 Car tu as fait d’une ville un tas de pierres,
d’une cité fortifiée un champ de ruines.
La forteresse de l’étranger n’est plus une ville ;
elle ne sera jamais reconstruite.
3 C’est pourquoi un peuple fort te glorifiera,
la ville des nations tyranniques te craindra+.
4 Car tu es devenu une forteresse pour le petit,
une forteresse pour le pauvre, dans sa détresse+,
un refuge contre la tempête de pluie
et une ombre contre la chaleur+.
Lorsque le souffle des tyrans est comme une tempête de pluie contre un mur,
5 comme la chaleur sur une terre desséchée,
tu fais taire le vacarme des étrangers.
Comme la chaleur qui disparaît grâce à l’ombre d’un nuage,
le chant des tyrans se tait.
6 Dans cette montagne+, Jéhovah des armées préparera pour tous les peuples
un banquet de plats riches+,
un banquet de bons vins*,
de plats riches, pleins de moelle,
de bons vins qu’on a filtrés.
7 Dans cette montagne, il fera disparaître* le voile qui enveloppe tous les peuples
et la couverture* qui est tissée sur toutes les nations.
8 Il engloutira* la mort pour toujours+ ;
oui, le Souverain Seigneur Jéhovah essuiera les larmes de tous les visages+.
Il effacera de toute la terre l’humiliation* de son peuple,
car Jéhovah lui-même l’a dit.
9 Ce jour-là, on dira :
« Regardez ! C’est notre Dieu+ !
C’est Jéhovah !
Nous avons espéré en lui.
Soyons joyeux et réjouissons-nous, puisqu’il nous sauve+. »
10 Car la main de Jéhovah se posera sur cette montagne+,
et Moab sera piétiné sur place+
comme on piétine la paille sur un tas de fumier.
11 Il étendra ses mains
comme un nageur les tend pour nager,
avec les mouvements habiles de ses mains.
12 Oui, il abattra la ville fortifiée
et ses* hautes murailles de sécurité ;
il la jettera à terre, jusque dans la poussière.
26 Ce jour-là, on chantera ce chant+ dans le pays de Juda+ :
« Nous avons une ville forte+.
Il* lui donne le salut* comme murailles et comme rempart+.
2 Ouvrez ses portes+, pour que puisse entrer la nation juste,
une nation qui se conduit fidèlement.
3 Tu protégeras ceux qui s’appuient complètement sur toi* ;
tu leur accorderas une paix constante+,
car c’est en toi qu’ils mettent leur confiance+.
5 Car il a abaissé ceux qui habitaient sur les hauteurs, la ville élevée.
Il la jette,
il la jette à terre ;
il lui fait mordre la poussière.
6 Elle sera piétinée
par les pieds des malheureux, par les pas des faibles. »
7 Le sentier du juste est droit*.
Toi qui es droit,
tu aplaniras le chemin du juste.
8 Nous suivons le sentier de tes jugements, ô Jéhovah,
et nous espérons en toi.
Nous souvenir de toi et de ton nom, voilà notre plus vif désir.
9 Dans la nuit, j’aspire de tout mon être à te trouver,
oui, mon esprit te cherche sans relâche+ ;
car quand tu juges la terre,
les habitants du pays apprennent la justice+.
10 Même si on est bienveillant envers le méchant,
il n’apprendra pas la justice+.
11 Ô Jéhovah, tu as la main levée, mais les méchants ne la voient pas+.
En voyant ton empressement* à l’égard de ton peuple, ils auront honte.
Oui, le feu qui est destiné à tes adversaires les consumera.
12 Ô Jéhovah, tu nous accorderas la paix+,
car tout ce que nous avons fait,
c’est toi qui l’as accompli pour nous.
13 Ô Jéhovah notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous+,
mais c’est uniquement ton nom que nous mentionnons+.
14 Ils sont morts ; ils ne vivront plus.
Sans force dans la mort, ils ne se relèveront pas+.
Car tu t’es occupé d’eux,
tu les as fait disparaître et tu as effacé toute mention d’eux.
Tu as repoussé très loin toutes les frontières du pays+.
16 Ô Jéhovah, dans la détresse, ils se sont tournés vers toi ;
quand tu les as corrigés, ils ont déversé leur prière dans un chuchotement+.
17 Une femme enceinte sur le point d’accoucher
qui souffre et crie de douleur,
c’est ce que tu avais fait de nous, ô Jéhovah.
18 Nous avons été en état de grossesse, nous avons eu les douleurs de l’accouchement,
mais c’est comme si nous avions enfanté du vent.
Nous n’avons pas apporté le salut au pays,
et personne n’est venu au monde pour habiter le pays.
19 « Tes morts revivront.
Réveillez-vous et poussez des cris de joie,
vous qui résidez dans la poussière+ !
Car ta rosée est comme la rosée du matin*,
et la terre fera revenir à la vie* ceux qui sont sans force dans la mort.
20 Va, mon peuple, entre dans tes pièces les plus retirées
et ferme les portes derrière toi+.
21 Car voici que Jéhovah sort de son lieu de résidence
afin de demander des comptes aux habitants du pays pour leur faute,
et le pays dévoilera le sang qu’on y a versé
et ne cachera plus ses tués. »
27 Ce jour-là, avec son épée grande, forte et redoutable+,
Jéhovah s’occupera de Léviathan*, le serpent qui glisse,
de Léviathan, le serpent qui ondule,
et il tuera ce monstre qui est dans la mer.
2 Ce jour-là, chantez pour elle* :
« Une vigne qui produit un vin écumant*+ !
3 Moi, Jéhovah, je la protège+.
Je l’arrose à tout instant+.
Je la protège nuit et jour,
pour que personne ne l’abîme+.
4 Il n’y a pas de colère en moi+.
Dans la bataille, qui s’en prendra à moi avec des buissons épineux et des mauvaises herbes ?
Je les piétinerai et je les brûlerai tous ensemble.
5 Sinon, qu’il s’attache à ma forteresse.
Qu’il fasse la paix avec moi ;
la paix, qu’il la fasse avec moi. »
6 Dans les jours à venir, Jacob s’enracinera,
Israël fleurira et bourgeonnera+,
et ils rempliront le pays de leurs fruits+.
7 Doit-il être frappé des coups de celui qui le frappe ?
Ou doit-il être tué comme ceux qu’il a tués ?
8 Avec un cri saisissant, tu lutteras contre elle et la renverras.
Tu l’expulseras par ton souffle violent au jour du vent d’est+.
9 C’est donc ainsi que la faute de Jacob sera couverte*+,
et quand son péché sera enlevé, voici tout ce qui se produira :
Il pulvérisera toutes les pierres de l’autel
comme des pierres à chaux,
et il n’y aura plus aucun poteau sacré ni aucun autel à encens+.
10 Car la ville fortifiée deviendra déserte ;
les pâturages seront délaissés et abandonnés comme un désert+.
C’est là que le veau broutera et se couchera,
et il dévorera ses branches+.
11 Quand ses brindilles se seront desséchées,
des femmes viendront les casser
pour allumer du feu.
Car ce peuple ne comprend rien+.
C’est pourquoi Celui qui les a faits* ne leur témoignera pas de miséricorde,
et Celui qui les a formés ne leur témoignera pas de bienveillance+.
12 Ce jour-là, Jéhovah gaulera* les fruits depuis le Fleuve* jusqu’à l’oued d’Égypte+, et vous serez ramassés l’un après l’autre, ô peuple d’Israël+ ! 13 Ce jour-là, on sonnera d’un grand cor+, et ceux qui sont en train de dépérir en Assyrie+ et ceux qui sont dispersés en Égypte+ viendront se prosterner devant Jéhovah, sur la montagne sainte, à Jérusalem+.
28 Malheur à la couronne* prétentieuse* des ivrognes d’Éphraïm+,
à la fleur fanée de son éclatante beauté,
qui domine la vallée fertile des individus assommés par le vin !
2 Voyez ! Jéhovah enverra quelqu’un de fort et de puissant.
Comme un orage de grêle, une tempête de vent destructrice,
comme un orage de pluies torrentielles,
il la jettera par terre violemment.
4 Oui, la fleur fanée de son éclatante beauté,
qui domine la vallée fertile,
deviendra comme la figue précoce avant l’été :
quand on la voit, on la cueille et on l’avale aussitôt.
5 Ce jour-là, Jéhovah des armées deviendra une splendide couronne et une magnifique guirlande* pour ceux de son peuple qui resteront+. 6 Il deviendra aussi un esprit de justice pour celui qui rend la justice et une source de force pour ceux qui repoussent l’attaque à la porte de la ville+.
7 Et ceux-ci aussi s’égarent à cause du vin ;
les boissons alcoolisées les font tituber.
Prêtres et prophètes s’égarent à cause de l’alcool ;
le vin leur embrouille l’esprit,
et ils titubent sous l’effet de l’alcool ;
leurs visions les égarent,
et ils trébuchent dans leurs jugements+.
8 Car leurs tables sont couvertes de vomissements infects
— il n’y a pas une place qui soit nette.
9 À qui donnera-t-on la connaissance
et à qui expliquera-t-on le message ?
Est-ce à ceux qu’on vient de sevrer du lait,
à ceux qu’on vient d’éloigner du sein maternel ?
10 C’est en effet « ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle*+,
un peu ici, un peu là ».
11 C’est donc par l’intermédiaire de ceux qui bégaient* et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple+. 12 Il leur a dit autrefois : « Voici le lieu de repos. Que celui qui est épuisé se repose ; voici un lieu tranquille. » Mais ils n’ont pas voulu écouter+. 13 Jéhovah leur parlera donc ainsi :
« Ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle+,
un peu ici, un peu là »,
si bien que lorsqu’ils marcheront,
ils trébucheront et tomberont à la renverse,
et ils seront brisés, pris au piège et capturés+.
14 Écoutez donc la parole de Jéhovah, vous vantards,
chefs de ce peuple qui est à Jérusalem,
15 car vous dites :
Quand le flot torrentiel déferlera,
il ne nous atteindra pas,
car nous avons fait du mensonge notre refuge
et nous nous sommes cachés dans la fausseté+. »
16 C’est pourquoi voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
« Voyez ! En Sion, je pose comme fondation une pierre éprouvée+,
Celui qui exerce la foi ne s’affolera pas+.
La grêle balaiera le refuge des mensonges
et les eaux inonderont la cachette.
Quand le flot torrentiel déferlera,
il vous écrasera.
Il n’y a que la terreur qui fera comprendre le message entendu*. »
20 Car le lit est trop court pour qu’on s’y étende complètement,
et le drap trop étroit pour qu’on s’en enveloppe.
21 Car Jéhovah interviendra comme au mont Perazim ;
il s’activera comme dans la vallée près de Gabaon+,
pour mener son action, une action étrange,
et pour accomplir son œuvre, une œuvre insolite+.
22 Maintenant, ne vous moquez pas+,
si vous ne voulez pas que vos liens se resserrent,
car voici ce que j’ai appris du Souverain Seigneur, Jéhovah des armées :
23 Prêtez l’oreille et écoutez ma voix ;
soyez attentifs et écoutez ce que je dis.
24 Le laboureur laboure-t-il toute la journée avant de semer ?
Est-ce qu’il retourne et herse sa terre continuellement+ ?
25 Une fois qu’il a égalisé le sol,
ne disperse-t-il pas le cumin noir et ne sème-t-il pas le cumin,
et ne plante-t-il pas le blé, le millet et l’orge au bon endroit,
et l’épeautre+ à la lisière du champ ?
27 Car on n’écrase pas le cumin noir avec le traîneau à battre+,
et on ne fait pas passer la roue du chariot sur le cumin.
Non ! on bat le cumin noir avec une baguette,
et le cumin avec un bâton.
28 Écrase-t-on la céréale qui sert à faire du pain ?
Non ! on ne la bat pas continuellement+ ;
quand on fait passer le rouleau du chariot sur elle avec les chevaux,
on ne l’écrase pas+.
29 Tout cela aussi vient de Jéhovah des armées ;
son projet* est merveilleux,
29 « Malheur à Ariel*, Ariel, la ville où David a installé son camp+ !
Qu’une année succède à une autre,
que le cycle des fêtes+ se poursuive,
2 mais je causerai de la détresse à Ariel+.
3 J’installerai mon camp tout autour de toi,
je t’assiégerai avec une palissade,
je dresserai contre toi des ouvrages de siège+.
4 Tu seras abaissée ;
tu parleras depuis le sol,
et ce que tu diras sera assourdi par la poussière.
Ta voix sortira du sol+
comme celle d’un médium,
et tes paroles seront murmurées* depuis la poussière.
5 La foule de tes ennemis* sera comme de la poudre fine+,
la foule des tyrans comme la bale emportée par le vent+.
Cela arrivera en un instant, soudainement+.
6 Jéhovah des armées agira en ta faveur
avec tonnerre, tremblement de terre et grand bruit,
avec ouragan, tempête et flammes d’un feu dévorant+. »
7 Alors la foule de toutes les nations qui font la guerre contre Ariel+
— tous ceux qui font la guerre contre elle,
les tours de siège dressées contre elle,
et ceux qui lui causent de la détresse —
deviendront comme un rêve, une vision dans la nuit.
8 Oui, ce sera comme lorsque quelqu’un qui a faim rêve qu’il est en train de manger,
mais se réveille en ayant faim*,
et comme lorsque quelqu’un qui a soif rêve qu’il est en train de boire,
mais se réveille fatigué et en ayant soif*.
C’est ce qui arrivera à la foule de toutes les nations
qui font la guerre contre le mont Sion+.
Ils sont soûls, mais pas à cause du vin ;
ils titubent, mais pas sous l’effet de l’alcool.
10 Car Jéhovah a répandu sur vous un esprit de profond sommeil+ ;
il a fermé vos yeux — les prophètes+ —,
il a couvert vos têtes — les visionnaires+.
11 Chaque vision devient pour vous comme les paroles d’un livre scellé+. Si on le donne à quelqu’un qui sait lire, en disant : « Lis ceci à voix haute, s’il te plaît », il répondra : « Je ne peux pas, car il est scellé. » 12 Et si on donne le livre à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : « Lis ceci, s’il te plaît », il répondra : « Je ne sais pas lire. »
13 Jéhovah dit : « Ce peuple s’approche de moi en paroles*,
et ils m’honorent des lèvres+,
mais leur cœur est très éloigné de moi ;
et la crainte qu’ils ont de moi repose sur des commandements d’hommes qu’on leur a enseignés+.
14 Voilà pourquoi c’est moi qui ferai de nouveau des choses prodigieuses avec ce peuple+,
prodige sur prodige ;
et la sagesse de ses sages disparaîtra,
l’intelligence de ses hommes intelligents sera cachée+. »
15 Malheur à ceux qui cherchent par tous les moyens à cacher leurs plans* à Jéhovah+.
Ils agissent dans des lieux obscurs,
tout en disant : « Qui nous voit ?
Qui sait ce que nous faisons+ ? »
16 Comme vous déformez les choses* !
Faut-il mettre le potier au même niveau que l’argile+ ?
Est-ce que l’objet fabriqué peut dire de celui qui l’a fait :
« Il ne m’a pas fait+ » ?
Est-ce que l’objet formé peut dire de celui qui l’a formé :
« Il ne comprend rien+ » ?
18 Ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre,
et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les aveugles verront+.
19 Jéhovah sera pour les humbles une source de grande joie,
le Saint d’Israël+ rendra joyeux les pauvres.
20 Car le tyran n’existera plus,
le vantard disparaîtra.
Tous ceux qui sont toujours prêts à faire du mal seront tués+,
21 oui, ceux qui font condamner les autres par un mensonge,
qui tendent des pièges à leur défenseur* à la porte de la ville+,
et qui privent le juste de la justice par des arguments sans valeur+.
22 C’est pourquoi voici ce que Jéhovah, qui a racheté Abraham+, dit aux descendants de Jacob :
23 Car il verra au milieu de lui ses enfants,
qui sont l’œuvre de mes mains+,
et ils sanctifieront mon nom ;
oui, ils sanctifieront le Saint de Jacob,
24 Ceux qui ont l’esprit confus* comprendront les choses,
et ceux qui se plaignent accepteront d’être enseignés. »
30 Déclaration de Jéhovah :
« Malheur aux fils obstinés+
qui exécutent des plans qui ne sont pas les miens+,
qui font des alliances*, mais pas sous la direction de mon esprit,
accumulant péché sur péché.
2 Ils descendent en Égypte+ sans me consulter*+
pour se mettre sous la protection* de Pharaon
et se réfugier à l’ombre de l’Égypte !
3 Mais la protection de Pharaon deviendra pour vous un sujet de honte,
et le refuge à l’ombre de l’Égypte une cause d’humiliation+.
5 Ils auront tous honte
à cause d’un peuple qui ne peut rien leur apporter,
qui n’est d’aucun secours ni d’aucune utilité
et n’amène que honte et humiliation+. »
6 Déclaration contre les bêtes du sud :
À travers le pays de la détresse et des souffrances,
le pays du lion, du lion rugissant,
de la vipère et du serpent venimeux très vif*,
ils transportent leurs richesses à dos d’ânes
et leurs réserves sur les bosses des chameaux.
Mais ces choses ne seront d’aucune utilité au peuple.
7 Car l’aide de l’Égypte ne sert strictement à rien+.
C’est pourquoi je l’ai appelée : « Rahab+, qui ne fait rien. »
8 « Maintenant va, écris-le sur une tablette en leur présence,
et inscris-le dans un livre+,
afin que dans l’avenir cela serve
de témoignage permanent+.
10 Ils disent aux voyants* : “Ne voyez pas”,
et aux visionnaires : “Ne nous parlez pas de visions véridiques+.
Dites-nous des choses flatteuses* ; contemplez des illusions trompeuses+.
11 Déviez du chemin ; écartez-vous du sentier.
Arrêtez de nous parler du Saint d’Israël+.” »
12 C’est pourquoi voici ce que dit le Saint d’Israël :
« Puisque vous rejetez ma parole+,
que vous vous fiez à la tromperie et à l’imposture,
et que vous vous appuyez sur elles+,
13 cette faute sera pour vous comme un mur fissuré,
comme une haute muraille déformée* prête à s’écrouler.
Elle s’effondrera soudain, en un instant.
14 Elle sera brisée comme une grande jarre de potier,
complètement pulvérisée, si bien qu’il ne restera même pas un tesson parmi ses débris
pour prendre du feu dans le foyer
ou pour recueillir de l’eau dans une flaque*. »
15 Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah, le Saint d’Israël :
« C’est en revenant à moi et en attendant tranquillement* que vous serez sauvés.
Votre force sera de rester calmes et d’avoir confiance+. »
Mais vous n’avez pas voulu+.
16 Au contraire, vous avez dit : « Non, nous fuirons à cheval ! »
Effectivement, vous fuirez.
« Nous monterons des chevaux rapides+ ! »
Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront rapides+.
17 Mille trembleront devant la menace d’un seul+ ;
vous fuirez devant la menace de cinq,
et finalement, ce qui restera de vous sera comme un mât au sommet d’une montagne,
18 Mais Jéhovah attend patiemment* pour vous témoigner de la compassion+,
et il se lèvera pour vous faire miséricorde+.
Car Jéhovah est un Dieu de justice+.
Heureux tous ceux qui continuent de l’attendre*+.
19 Sois sûr que, quand le peuple habitera de nouveau à Sion, à Jérusalem+, tu ne pleureras plus+. Il* ne manquera pas de te témoigner de la compassion quand tu appelleras au secours ; dès qu’il t’entendra, il te répondra+. 20 Il est vrai que Jéhovah vous donnera la détresse en guise de pain et l’oppression en guise d’eau+ ; mais ton Grand Instructeur ne se cachera plus, et tu verras ton Grand Instructeur+ de tes propres yeux. 21 Au cas où tu dévierais à droite ou à gauche+, tes oreilles entendront cette parole derrière toi : « C’est ici le chemin+. Suivez-le. »
22 Tu profaneras le revêtement d’argent de tes statues sculptées et le placage d’or de tes statues moulées*+. Tu t’en débarrasseras comme d’un linge sali par les règles et tu leur diras : « Dehors ! »*+ 23 Il donnera alors la pluie pour la semence que tu mets en terre+, et la terre produira en abondance du pain riche*+. À cette époque, ton bétail broutera dans des pâturages immenses+. 24 Les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage additionné d’oseille, qu’on aura vanné avec la pelle et la fourche. 25 Le jour de la grande tuerie, quand les tours tomberont, il y aura des ruisseaux et des cours d’eau+ sur toutes les hautes montagnes et sur toutes les collines élevées. 26 Oui, le jour où Jéhovah bandera la fracture* de son peuple+ et guérira la grave blessure due au coup qu’il aura infligé+, la lumière de la pleine lune deviendra comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil deviendra sept fois plus forte+, comme la lumière de sept jours.
27 Voyez ! Jéhovah* arrive de loin,
brûlant de colère, entouré d’épais nuages.
Ses lèvres débordent d’indignation,
et sa langue est comme un feu dévorant+.
28 Son esprit* est comme un torrent en crue dont les eaux montent jusqu’au cou,
pour secouer les nations dans le tamis de la destruction* ;
les peuples auront entre les mâchoires un mors+ qui les détournera du chemin.
29 Mais vous, votre chant ressemblera à celui qu’on chante la nuit,
quand on se prépare* pour une fête+,
et vous serez joyeux comme quelqu’un
qui marche avec* une flûte
vers la montagne de Jéhovah, vers le Rocher d’Israël+.
30 Jéhovah fera entendre sa voix+ majestueuse
et montrera son bras+, qui s’abattra dans sa colère ardente+,
avec la flamme d’un feu dévorant+,
31 Et en entendant la voix de Jéhovah, l’Assyrie sera terrifiée+ ;
il la frappera avec une baguette+.
32 Chaque coup de baguette
que Jéhovah donnera à l’Assyrie pour la punir
sera accompagné par les tambourins et les harpes+,
quand il brandira son bras contre eux dans la bataille+.
Il a fait le bûcher large et profond,
avec du bois et du feu en abondance.
Comme un torrent de soufre, le souffle de Jéhovah
l’allumera.
31 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour trouver de l’aide+,
à ceux qui comptent sur les chevaux+,
qui placent leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux
et dans les cavaliers* parce qu’ils sont forts.
Ils ne tournent pas leurs regards vers le Saint d’Israël,
ils ne recherchent pas Jéhovah.
2 Mais il est sage, lui aussi, et il fera venir le malheur,
et il ne retirera pas ses paroles.
Il se dressera contre le groupe des malfaiteurs
et contre ceux qui aident les hommes malfaisants+.
3 Les Égyptiens, eux, sont de simples humains ; ils ne sont pas Dieu ;
leurs chevaux sont chair et non esprit+.
Quand Jéhovah étendra sa main,
celui qui secourt trébuchera,
et celui qui est secouru tombera ;
ils disparaîtront tous en même temps.
4 Car voici ce que m’a dit Jéhovah :
« Comme le lion, un jeune lion puissant*, gronde pour garder sa proie
quand toute une troupe de bergers est rassemblée contre lui
et qu’il n’est pas terrifié par leur voix,
ni impressionné par leur vacarme,
ainsi Jéhovah des armées descendra pour faire la guerre
en faveur du mont Sion et de sa colline.
5 Comme des oiseaux qui plongent vers leur nid, ainsi Jéhovah des armées défendra Jérusalem+.
Il la défendra et la sauvera.
Il l’épargnera et la délivrera. »
6 « Revenez à Celui contre qui vous vous êtes révoltés ouvertement, ô peuple d’Israël+. 7 Car ce jour-là, chacun rejettera ses dieux en argent inutiles et ses dieux en or sans valeur, que vos mains ont faits — c’était un péché.
8 Oui, l’Assyrien sera tué par l’épée, non par celle d’un homme ;
une épée le dévorera, mais pas une épée humaine+.
Il fuira devant l’épée,
et ses jeunes hommes seront soumis au travail forcé.
9 Son rocher disparaîtra sous l’effet de la frayeur,
et ses princes seront terrifiés face au signal* », déclare Jéhovah,
dont la lumière* est dans Sion, et le four à Jérusalem.
2 Et chacun sera comme une cachette* contre le vent,
un refuge* contre la tempête de pluie,
comme des ruisseaux dans une terre aride+,
comme l’ombre d’un rocher massif sur une terre desséchée.
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus collés,
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le cœur des impulsifs réfléchira posément à la connaissance,
et la langue des bègues s’exprimera avec fluidité et clarté+.
5 On ne dira plus de l’insensé qu’il est noble*,
et de l’homme sans principes qu’il est respectable ;
6 car l’insensé dira n’importe quoi,
et son cœur tramera le mal+,
pour encourager la rébellion* et tenir des propos aberrants contre Jéhovah,
pour laisser l’affamé sur sa faim,
et priver l’assoiffé de boisson.
7 L’homme sans principes emploie des méthodes nuisibles+ ;
il encourage à avoir une conduite honteuse,
afin de causer la perte du malheureux par des mensonges+,
même quand le pauvre dit ce qui est juste.
8 Mais l’homme noble*, lui, a de nobles intentions,
et il persévère dans de nobles projets.
9 « Levez-vous et écoutez ma voix, femmes insouciantes !
Prêtez attention à ce que je dis, filles indifférentes+ !
10 Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, vous les indifférentes,
car on n’aura récolté aucun fruit à la fin des vendanges+.
11 Frissonnez, femmes insouciantes !
Tremblez, vous les indifférentes !
Déshabillez-vous,
et mettez-vous de la toile de sac autour des hanches+.
12 Frappez-vous la poitrine et pleurez
sur les champs magnifiques et la vigne productive.
13 Car la terre de mon peuple sera envahie par les épines et les ronces ;
elles recouvriront toutes les maisons où régnait la joie,
oui, la ville d’allégresse+.
14 Car la tour fortifiée a été abandonnée ;
la ville bruyante a été délaissée+.
L’Ofel*+ et la tour de garde seront laissés à l’abandon ;
ils deviendront un paradis pour les ânes sauvages,
un pâturage pour les troupeaux+.
15 Il en sera ainsi jusqu’à ce que l’esprit venant d’en haut soit répandu sur nous+,
et que le désert devienne un verger,
et que le verger soit considéré comme une forêt+.
16 Alors le droit habitera dans le désert,
et la justice résidera dans le verger+.
17 La vraie justice produira la paix+,
oui, la vraie justice apportera une tranquillité et une sécurité durables+.
18 Mon peuple habitera dans un endroit paisible,
dans des habitations sûres et dans des lieux de repos tranquilles+.
19 Mais la grêle couchera la forêt,
et la ville sera complètement rasée.
33 Malheur à toi, destructeur qui n’a pas été détruit+,
traître qui n’a pas été trahi !
Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit+.
Quand tu auras fini de trahir, tu seras trahi.
2 Ô Jéhovah, témoigne-nous de la pitié+.
Notre espoir est en toi.
3 Au bruit de l’agitation, les peuples s’enfuient.
Quand tu te lèves, les nations se dispersent+.
4 Le rassemblement du butin sera comme le rassemblement de criquets voraces ;
on se jettera dessus comme des essaims de criquets.
5 Jéhovah sera élevé*,
car il réside dans les hauteurs.
Il remplira Sion de droit et de justice.
6 Il assure la stabilité de tes jours ;
abondance de salut+, sagesse, connaissance et crainte de Jéhovah+,
c’est là son trésor*.
7 Regardez ! Leurs héros crient dans la rue,
les messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les grandes routes sont désertes,
plus personne n’emprunte les chemins.
9 Le pays est en deuil*, il se flétrit.
Le Liban est honteux+, il s’est décomposé.
Le Saron est devenu comme le désert,
et le Bashân et le Carmel se dépouillent de leurs feuilles+.
10 « Maintenant je veux me lever, dit Jéhovah,
maintenant je veux m’élever+,
maintenant je veux me grandir.
11 Vous concevez de l’herbe sèche, vous enfantez du chaume.
Comme un feu, votre état d’esprit* vous consumera+.
12 Les peuples deviendront comme brûlés à la chaux*.
Comme des épines qu’on a coupées, ils seront embrasés par le feu+.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que je vais faire !
Et vous qui êtes près, prenez conscience de ma puissance !
“Qui de nous peut vivre à côté d’un feu dévorant+ ?
Qui de nous peut vivre près de flammes permanentes ?”
15 Celui qui pratique constamment la justice+,
qui dit ce qui est droit+,
qui rejette le profit malhonnête et frauduleux,
dont les mains repoussent le pot-de-vin+,
qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre parler de meurtre
et qui ferme les yeux pour ne pas voir le mal :
16 celui-là résidera dans les hauteurs ;
il aura son refuge* sûr dans les forteresses rocheuses,
le pain lui sera fourni,
et il ne manquera jamais d’eau+. »
17 Tes yeux contempleront un roi dans sa splendeur ;
ils verront un pays lointain.
18 Dans ton cœur, tu te rappelleras* la terreur, et tu te diras :
« Où est-il, le secrétaire ?
Où est-il, celui qui pesait le tribut+ ?
Où est-il, celui qui comptait les tours ? »
19 Tu ne verras plus ce peuple insolent,
ce peuple au langage trop obscur* pour être intelligible,
à la langue bégayante que tu ne comprends pas+.
20 Contemple Sion, la ville de nos fêtes+ !
Tes yeux verront Jérusalem, lieu d’habitation tranquille,
tente qui ne sera pas déplacée+.
Ses piquets ne seront jamais arrachés,
et aucune de ses cordes ne sera rompue.
21 Là, le Majestueux, Jéhovah,
sera pour nous comme une région de fleuves, de larges canaux,
où aucune flotte de navires à rames ne circulera,
où aucun navire majestueux ne passera.
22 Car Jéhovah est notre Juge+,
Jéhovah est notre Législateur+,
Jéhovah est notre Roi+ ;
c’est lui qui nous sauvera+.
23 Les cordages seront relâchés,
le mât ne sera pas maintenu, ni les voiles déployées.
À cette époque, on se partagera un butin considérable ;
même les boiteux prendront une part énorme+.
24 Aucun habitant ne dira : « Je suis malade+. »
Le peuple qui habite dans le pays sera pardonné de sa faute+.
34 Approchez pour entendre, vous nations,
et soyez attentifs, vous peuples.
Que la terre et ce qui la remplit écoutent,
le pays et tous ses produits.
Il les a vouées à la destruction,
il les livrera au carnage+.
3 Les tués seront jetés dehors ;
une puanteur s’élèvera des cadavres+ ;
4 Toute l’armée du ciel pourrira,
oui, le ciel sera enroulé comme un rouleau.
Toute l’armée se flétrira,
comme une feuille desséchée qui tombe de la vigne
et une figue flétrie qui tombe du figuier.
5 « Dans le ciel, mon épée sera abreuvée+.
Elle descendra pour exécuter le jugement sur Édom+,
sur le peuple que j’ai voué à la destruction.
6 Jéhovah a une épée : elle sera couverte de sang,
elle sera couverte de graisse+,
du sang des jeunes béliers et des boucs,
de la graisse des rognons de béliers.
Car Jéhovah prépare un sacrifice à Bozra,
un grand abattage dans le pays d’Édom+.
7 Les taureaux sauvages y descendront avec eux,
les jeunes comme les puissants.
La terre sera gorgée de sang,
la poussière sera imbibée de graisse. »
8 Car Jéhovah a fixé un jour de vengeance+,
une année de règlement de comptes* dans le procès au sujet de Sion+.
9 Ses cours d’eau* seront changés en poix,
et sa poussière, en soufre ;
sa terre deviendra comme de la poix embrasée.
10 Elle ne s’éteindra ni la nuit ni le jour ;
sa fumée s’élèvera éternellement.
Elle restera dévastée de génération en génération ;
personne n’y passera plus jamais+.
11 Le pélican et le porc-épic en feront leur territoire,
les hiboux moyens ducs et les corbeaux y résideront.
12 Aucun de ses nobles ne sera appelé à devenir roi,
et tous ses princes seront réduits à rien.
13 Les épines pousseront dans ses tours fortifiées ;
les orties et les plantes épineuses, dans ses forteresses.
Elle deviendra une tanière pour les chacals+,
un enclos pour les autruches.
14 Les animaux du désert rencontreront les animaux hurleurs,
et les boucs sauvages* s’appelleront l’un l’autre.
C’est là que l’engoulevent s’installera et trouvera un lieu de repos.
15 C’est là que le serpent-flèche fera son nid et pondra des œufs ;
il les couvera et les réunira sous son ombre.
C’est là aussi que les milans se rassembleront, chaque femelle avec son mâle.
16 Cherchez dans le livre de Jéhovah et lisez-le à voix haute :
Aucun de ces animaux* ne manquera,
et aucun ne sera sans partenaire,
car c’est la bouche de Jéhovah qui l’a ordonné,
et c’est son esprit qui les a rassemblés.
17 C’est lui qui a tiré leur part au sort,
et sa main a délimité l’endroit qui leur est attribué*.
Ils en feront leur territoire pour toujours,
ils y résideront de génération en génération.
35 Le désert et le pays aride exulteront+.
La plaine désertique sera joyeuse et fleurira comme le safran*+.
2 À coup sûr, elle fleurira+ ;
elle se réjouira et poussera des cris de joie.
On verra la gloire de Jéhovah, la splendeur de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains qui sont faibles,
affermissez les genoux qui tremblent+.
4 Dites à ceux qui sont inquiets* :
« Soyez forts. N’ayez pas peur.
Il viendra et vous sauvera+. »
6 À cette époque, le boiteux bondira comme le cerf+,
et la langue du muet poussera des cris de joie+.
Des eaux jailliront dans le désert,
et des torrents, dans la plaine désertique.
7 Le sol aride deviendra un étang couvert de roseaux,
et le sol desséché, des sources d’eau+.
Dans les repaires où les chacals se reposaient+,
il y aura de l’herbe, des roseaux et des papyrus.
8 Il y aura là une grande route+,
oui, une voie qu’on appellera la Voie de la sainteté.
L’impur n’y passera pas+.
Elle est réservée à ceux qui sont autorisés à l’emprunter* ;
aucun stupide n’y circulera.
9 Sur cette voie, il n’y aura pas de lion
ni aucune bête sauvage féroce ;
on ne les y rencontrera pas+.
Seuls ceux qui ont été rachetés y marcheront+.
10 Les rachetés* de Jéhovah reviendront+ et entreront dans Sion en criant de joie+.
Une joie sans fin couronnera leur tête+.
L’allégresse et la joie les envahiront,
le chagrin et les soupirs s’enfuiront+.
36 Dans la 14e année du règne d’Ézéchias, le roi Sennachérib d’Assyrie+ attaqua toutes les villes fortifiées de Juda et réussit à les prendre+. 2 Le roi d’Assyrie ordonna au rabshaké*+, qui se trouvait à Lakish+, de se rendre à Jérusalem avec une armée nombreuse pour rencontrer le roi Ézéchias. Ils se postèrent donc près du canal du réservoir supérieur+, qui est près de la grande route du champ du Blanchisseur+. 3 Alors Éliakim+ fils de Hilkia, Shebna+, et Joa fils d’Assaf sortirent vers lui. Éliakim était l’intendant du palais*, Shebna était le secrétaire et Joa était le chroniqueur*.
4 Le rabshaké leur dit : « S’il vous plaît, dites à Ézéchias : “Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : ‘Sur quoi repose ta confiance+ ? 5 Tu te dis : “J’ai une bonne stratégie et assez de puissance pour faire la guerre.” Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui as-tu mis ta confiance pour oser te rebeller contre moi+ ? 6 Écoute ! Tu crois pouvoir t’appuyer sur l’Égypte, mais ce n’est qu’un roseau cassé. Et si un homme s’appuyait dessus, ce roseau s’enfoncerait dans sa main et la transpercerait. C’est ainsi qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui lui font confiance+. 7 Et ne me dis pas : “Nous faisons confiance à Jéhovah notre Dieu”, alors que toi, Ézéchias, tu as fait disparaître du pays les hauts lieux et les autels de ce Dieu+ en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem : “C’est devant cet autel que vous vous prosternerez+.”’” 8 Maintenant donc, tiens ce pari avec mon seigneur le roi d’Assyrie+ : Je vais te donner 2 000 chevaux, et nous verrons si tu peux trouver assez de cavaliers pour les monter. 9 Comment donc pourrais-tu repousser un seul gouverneur, même le plus insignifiant de ces officiers de mon seigneur, alors que tu es obligé de faire confiance à l’Égypte pour obtenir des chars et des cavaliers ? 10 Penses-tu que c’est sans l’autorisation de Jéhovah que je suis venu pour détruire ce pays ? Jéhovah lui-même m’a dit : “Attaque ce pays et détruis-le.” »
11 Alors Éliakim, Shebna+ et Joa dirent au rabshaké+ : « Parle-nous en araméen*+, s’il te plaît ; nous comprenons cette langue. Ne nous parle pas dans la langue des Juifs, car les gens qui sont sur la muraille nous entendent+. » 12 Mais le rabshaké répondit : « Ce n’est pas seulement à votre seigneur et à vous* que mon seigneur m’a demandé de dire ces paroles ! C’est aussi aux hommes qui sont assis sur la muraille, eux qui mangeront bientôt leurs excréments et boiront leur urine avec vous ! »
13 Puis le rabshaké cria d’une voix forte dans la langue des Juifs+ : « Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie+. 14 Voici ce que dit le roi : “Qu’Ézéchias ne vous trompe pas, car il n’est pas capable de vous défendre+. 15 Ézéchias vous encourage à faire confiance à Jéhovah+, en vous disant : ‘Jéhovah nous sauvera, c’est certain ! Le roi d’Assyrie ne réussira pas à prendre cette ville.’ 16 Mais ne l’écoutez pas. Voici ce que je vous dis, moi le roi d’Assyrie : ‘Faites la paix avec moi et rendez-vous*, alors vous mangerez chacun les fruits de sa vigne et de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de son puits*. 17 Ensuite, je viendrai et je vous emmènerai dans un pays qui ressemble au vôtre+, un pays de céréales et de vin nouveau, un pays de pain et de vignobles. 18 Qu’Ézéchias ne vous trompe pas, en disant : “Jéhovah nous sauvera.” Y a-t-il un seul des dieux des nations qui ait réussi à défendre son pays contre moi, le roi d’Assyrie+ ? 19 Où sont les dieux d’Hamath et d’Arpad+ ? Où sont les dieux de Sefarvaïm+ ? Ont-ils réussi à protéger Samarie contre moi+ ? 20 Parmi tous les dieux que ces nations servent, quels sont ceux qui ont réussi à protéger leur pays contre moi ? Alors comment Jéhovah protégerait-il Jérusalem contre moi+ ?’” »
21 Mais ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car le roi Ézéchias leur avait ordonné de ne pas lui répondre+. 22 Alors l’intendant du palais Éliakim fils de Hilkia, le secrétaire Shebna+ et Joa fils d’Assaf, le chroniqueur, déchirèrent leurs vêtements et allèrent rapporter à Ézéchias les paroles du rabshaké.
37 Dès que le roi Ézéchias entendit cela, il déchira ses vêtements, se couvrit avec de la toile de sac et entra dans le temple* de Jéhovah+. 2 Puis il envoya l’intendant du palais* Éliakim, le secrétaire Shebna et les responsables des prêtres voir le prophète Isaïe+ fils d’Amoz. Ils s’étaient tous couverts avec de la toile de sac. 3 Ils dirent à Isaïe : « Voici ce que dit Ézéchias : “Ce jour est un jour de détresse, de réprimande* et d’humiliation, car nous sommes comme une femme qui est trop faible pour accoucher, alors que son bébé est prêt à naître*+. 4 Peut-être que Jéhovah ton Dieu entendra les paroles du rabshaké*, l’homme que son seigneur le roi d’Assyrie a envoyé pour provoquer le Dieu vivant+. Et peut-être que Jéhovah ton Dieu lui demandera des comptes pour les paroles qu’il aura entendues. Fais donc une prière+ en faveur du reste du peuple, de ceux qui ont survécu+.” »
5 Une fois que les envoyés du roi Ézéchias eurent transmis ce message à Isaïe+, 6 il leur répondit : « Allez dire à votre seigneur : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘N’aie pas peur+ à cause des paroles que tu as entendues, ces paroles de blasphème* que les officiers du roi d’Assyrie+ ont prononcées contre moi. 7 Voici ce que je vais faire : je vais lui mettre une idée en tête*. Il va entendre une nouvelle et va retourner dans son pays+. Puis je ferai en sorte qu’il soit tué par l’épée dans son pays+.’” »
8 Quand le rabshaké apprit que le roi d’Assyrie avait retiré ses troupes de Lakish, il alla le rejoindre et le trouva en train d’attaquer la ville de Libna+. 9 C’est alors que le roi d’Assyrie entendit dire que le roi Tiraka d’Éthiopie s’était mis en marche pour combattre contre lui. Quand il apprit cela, il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias+ avec cette instruction : 10 « Voici ce que vous direz au roi Ézéchias de Juda : “Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas, en disant : ‘Jérusalem ne sera pas livrée au pouvoir du roi d’Assyrie+.’ 11 Écoute ! Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, qu’ils les ont détruits+. Crois-tu que tu seras le seul à être protégé ? 12 Les nations que mes ancêtres ont détruites ont-elles été protégées par leurs dieux+ ? Où sont Gozân, Harran+, Rézèf et les habitants d’Éden qui étaient à Telassar ? 13 Où sont le roi d’Hamath, le roi d’Arpad et le roi des villes de Sefarvaïm+, de Héna et d’Iva ?” »
14 Ézéchias prit les lettres apportées par les messagers et les lut. Puis il monta au temple de Jéhovah et les* déroula devant Jéhovah+. 15 Et Ézéchias se mit à prier Jéhovah+ ainsi : 16 « Ô Jéhovah des armées+, le Dieu d’Israël, toi qui es assis sur ton trône au-dessus* des chérubins, toi seul tu es le vrai Dieu de tous les royaumes de la terre. C’est toi qui as fait le ciel et la terre. 17 Prête l’oreille, ô Jéhovah, et écoute+ ! Ouvre tes yeux, ô Jéhovah, et vois+ ! Entends toutes les paroles que Sennachérib a prononcées* pour te provoquer, toi le Dieu vivant+. 18 Il est vrai, ô Jéhovah, que les rois d’Assyrie ont ravagé tous les pays+, ainsi que leur propre pays. 19 Et ils ont jeté leurs dieux au feu+, car ce n’étaient pas des dieux mais des objets fabriqués par des humains+, du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les détruire. 20 Maintenant, ô Jéhovah notre Dieu, sauve-nous du roi d’Assyrie. Ainsi tous les royaumes de la terre sauront que toi seul tu es Dieu, ô Jéhovah+. »
21 Isaïe fils d’Amoz envoya alors ce message à Ézéchias : « Voici ce que dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “Puisque tu m’as prié au sujet du roi Sennachérib d’Assyrie+, 22 voici les paroles que Jéhovah a prononcées contre lui :
‘La fille de Sion est vierge et elle te méprise ; elle se moque de toi.
La fille de Jérusalem secoue la tête avec mépris.
23 Qui as-tu provoqué+ et contre qui as-tu blasphémé ?
Contre qui as-tu élevé le ton+
et vers qui as-tu levé tes yeux arrogants ?
C’est contre le Saint d’Israël+ !
24 Par l’intermédiaire de tes serviteurs, tu as provoqué Jéhovah+ et tu as dit :
“Avec mes nombreux chars,
je gravirai les sommets des montagnes+,
les parties les plus reculées du Liban.
Je couperai ses cèdres immenses, ses plus beaux genévriers.
Je pénétrerai dans ses refuges les plus hauts, dans ses forêts les plus denses.
25 Je creuserai des puits et j’en boirai les eaux ;
avec la plante de mes pieds, je dessécherai les cours d’eau* d’Égypte.”
26 N’as-tu pas entendu ? Cela a été décidé* il y a bien longtemps.
Je prépare* ce projet depuis des temps anciens+.
Maintenant, je vais le réaliser+.
Les villes fortifiées, tu en feras des ruines inhabitées+.
27 Leurs habitants seront impuissants ;
ils seront terrifiés et couverts de honte.
Ils deviendront comme la végétation des champs et comme l’herbe,
comme l’herbe des toits qui se dessèche à cause du vent d’est.
28 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors, quand tu rentres+,
et quand tu es en fureur contre moi+,
29 parce que ta colère contre moi+ et ton rugissement sont arrivés à mes oreilles+.
Je vais donc mettre mon crochet dans ton nez et mon mors+ entre tes lèvres,
et je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu.’
30 « “Et voici le signe que je te* donnerai : cette année, vous mangerez ce qui a poussé tout seul ; l’année prochaine, vous mangerez ce qui poussera des graines tombées cette année ; mais l’année d’après, vous sèmerez de la semence et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez les fruits+. 31 Les survivants du peuple de Juda, ceux qui resteront+, plongeront leurs racines vers le bas et produiront des fruits vers le haut. 32 Car un reste du peuple sortira de Jérusalem, et des survivants sortiront du mont Sion+. Le zèle de Jéhovah des armées fera cela+.
33 « “Voici donc ce que Jéhovah dit au sujet du roi d’Assyrie+ :
‘Il n’entrera pas dans cette ville+,
il n’y tirera pas une seule flèche,
il ne l’affrontera pas avec le bouclier,
il n’élèvera pas contre elle une rampe pour accéder à sa muraille+.’”
34 “Par le chemin par lequel il est venu, il repartira.
Dans cette ville, il n’entrera pas, déclare Jéhovah.
35 Je défendrai cette ville+ et je la sauverai, par égard pour mon nom+
et par égard pour mon serviteur David+.” »
36 Et l’ange de Jéhovah vint dans le camp des Assyriens et y tua 185 000 soldats. Quand les gens se levèrent, tôt le matin, ils virent tous les cadavres+. 37 Le roi Sennachérib d’Assyrie partit donc ; il retourna à Ninive+ et y resta+. 38 Un jour, alors qu’il se prosternait dans le temple de son dieu Nisrok, ses fils Adramélek et Sharézèr le tuèrent par l’épée+. Puis ils s’enfuirent dans la région d’Ararat+. Et son fils Assarhaddon+ devint roi à sa place.
38 À cette époque-là, Ézéchias tomba malade. Alors qu’il était sur le point de mourir+, le prophète Isaïe+ fils d’Amoz alla le voir et lui dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Fais connaître à ta famille* tes dernières volontés, car tu vas mourir. Tu ne guériras pas de ta maladie+.” » 2 En entendant ces mots, Ézéchias tourna son visage vers le mur et adressa cette prière à Jéhovah : 3 « S’il te plaît, Jéhovah, je t’en supplie, souviens-toi+ que je t’ai servi fidèlement et d’un cœur entier+, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézéchias se mit à pleurer abondamment.
4 Jéhovah parla alors à Isaïe : 5 « Retourne voir Ézéchias+ et dis-lui : “Voici ce que dit Jéhovah le Dieu de ton ancêtre David : ‘J’ai entendu ta prière+. J’ai vu tes larmes+. Voici que je prolonge ta vie*+ de 15 ans. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, du roi d’Assyrie et je défendrai cette ville+. 7 Voici le signe que Jéhovah te donne. En le voyant, tu sauras que Jéhovah réalisera ce qu’il a annoncé+ : 8 je vais faire remonter de dix marches l’ombre du soleil+ qui descend sur l’escalier* d’Achaz.’” » Et l’ombre remonta de dix marches l’escalier qu’elle avait descendu.
9 Écrit* du roi Ézéchias de Juda, à l’époque où il tomba malade et se rétablit.
10 Je disais : « Au milieu de ma vie,
je dois franchir les portes de la Tombe*.
Je serai privé des années qui me restent. »
11 Je disais : « Je ne verrai pas Jah*, Jah au pays des vivants+.
Je ne contemplerai plus les humains
quand je serai avec les habitants du lieu où tout s’arrête.
12 Ma demeure a été arrachée et emportée loin de moi+
comme la tente d’un berger.
Comme un tisserand avec un tissu, j’ai enroulé ma vie ;
il me coupe comme les fils de chaîne* d’un tissu.
De l’aube à la tombée de la nuit, tu me mènes vers la fin+.
13 J’essaie de rester calme jusqu’au matin.
Mais comme un lion, il continue à briser tous mes os.
De l’aube à la tombée de la nuit, tu me mènes vers la fin+.
14 Comme le martinet ou la grive*, sans arrêt je gémis+ ;
comme la colombe, sans trêve je roucoule tristement+.
Mes yeux s’épuisent à regarder vers le haut+ :
15 Que puis-je dire ?
Il m’a parlé et il a agi.
Je marcherai humblement* pendant le reste de mes années
à cause de mon amère détresse.
16 “Ô Jéhovah, tout homme vit grâce à ces choses*,
et c’est par elles que mon esprit reste en vie.
Tu me rétabliras et tu me garderas en vie+.
17 Vois ! Au lieu d’être en paix, j’étais très amer ;
mais par affection pour moi,
tu m’as préservé de la fosse de la destruction+.
Tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos*+.
Ceux qui descendent dans la fosse ne peuvent pas espérer en ta fidélité+.
19 Le vivant, le vivant, lui, peut te louer,
comme moi aujourd’hui.
Un père peut faire connaître à ses fils ta fidélité+.
20 Ô Jéhovah, sauve-moi,
et nous jouerons mes chants sur des instruments à cordes+
tous les jours de notre vie, à la maison de Jéhovah+.” »
21 Isaïe ordonna alors : « Apportez un gâteau de figues sèches et appliquez-le sur le furoncle pour que le roi se rétablisse+. » 22 Entre-temps, Ézéchias avait demandé : « Quel signe me permettra de savoir que je monterai à la maison de Jéhovah+ ? »
39 Vers cette même époque, le roi de Babylone, Mérodak-Baladan fils de Baladan, envoya des lettres et un cadeau à Ézéchias+, car il avait appris que celui-ci avait été malade et s’était rétabli+. 2 Ézéchias accueillit chaleureusement les messagers* et leur montra l’endroit où étaient conservées ses choses de valeur+ : l’argent, l’or, l’huile de baumier et une autre huile précieuse, son arsenal, ainsi que tout ce qui était dans les salles du trésor. Ézéchias leur fit voir absolument tout ce qu’il y avait dans son palais* et dans son royaume.
3 Après cela, le prophète Isaïe alla voir le roi Ézéchias et lui demanda : « Que t’ont dit ces hommes ? D’où venaient-ils ? » Ézéchias répondit : « Ils venaient d’un pays lointain, de Babylone+. » 4 Puis Isaïe demanda : « Qu’ont-ils vu dans ton palais ? » Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qu’il y a dans mon palais. Et je leur ai montré absolument tout ce qu’il y a dans les salles du trésor. »
5 Alors Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute ce que Jéhovah des armées te fait savoir : 6 “Un jour viendra où on emportera à Babylone tout ce qui est dans ton palais et tout ce que tes ancêtres ont amassé jusqu’à aujourd’hui. Il ne restera plus rien+, dit Jéhovah+. 7 Et certains de tes descendants seront emmenés en captivité et deviendront fonctionnaires de cour dans le palais du roi de Babylone+.” »
8 Ézéchias répondit à Isaïe : « Ce que Jéhovah t’a fait dire est bon. » Et il ajouta : « Puisque mon pays vivra en paix et en sécurité* durant le reste de ma vie*+. »
40 « Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu+.
2 Parlez au cœur* de Jérusalem,
annoncez-lui que son service obligatoire est terminé,
qu’elle est quitte de sa faute+.
Elle a reçu de la main de Jéhovah pleinement* ce qu’elle méritait pour tous ses péchés+. »
3 La voix de quelqu’un crie dans le désert :
« Tracez* le chemin de Jéhovah+ !
Faites à travers le désert une grande route droite+ pour notre Dieu+.
4 Que toute vallée soit élevée,
que toute montagne et toute colline soient abaissées.
Le sol accidenté devra être aplani,
les terrains escarpés devront devenir une plaine+.
5 La gloire de Jéhovah se révélera+,
et tous les humains* la verront+,
car la bouche de Jéhovah a parlé. »
6 Écoute ! Quelqu’un dit : « Crie ! »
Un autre demande : « Que dois-je crier ? »
« Tous les humains* sont de l’herbe.
Leur fidélité* est comme la fleur des champs+.
Oui, les humains ne sont que de l’herbe.
9 Monte sur une haute montagne,
toi, celle qui apporte de bonnes nouvelles pour Sion+ !
Élève la voix avec force,
toi, celle qui apporte de bonnes nouvelles pour Jérusalem !
N’aie pas peur, élève la voix !
Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu+. »
10 Voyez ! Le Souverain Seigneur Jéhovah viendra avec puissance,
et son bras dominera pour lui+.
Voyez ! La récompense qu’il donne est avec lui,
et le salaire qu’il paie est devant lui+.
11 Comme un berger, il prendra soin* de son troupeau+.
Il rassemblera les agneaux avec son bras
et il les portera contre sa poitrine.
Il conduira doucement les brebis qui allaitent leurs petits+.
Qui a rassemblé la poussière de la terre dans un ustensile à doser+,
ou pesé les montagnes et les collines sur une balance ?
14 Avec qui a-t-il discuté pour mieux comprendre ?
Qui lui apprend ce qu’est le sentier de la justice,
ou lui enseigne la connaissance,
ou lui indique le chemin de l’intelligence véritable+ ?
15 Voyez ! Les nations sont comme une goutte qui tombe d’un seau ;
oui, on les considère comme une couche de poussière sur une balance+.
Voyez ! Il soulève les îles comme de la fine poussière.
16 Même le Liban ne suffirait pas pour entretenir un feu*,
et ses animaux sauvages ne suffiraient pas pour servir d’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme quelque chose qui n’existe pas+ ;
pour lui, elles ne sont rien — du vent+.
18 À qui pourriez-vous comparer Dieu+ ?
À quoi diriez-vous qu’il ressemble+ ?
20 Un homme choisit un arbre pour son offrande+,
un arbre qui ne pourrira pas.
Il recherche un artisan habile
pour sculpter une statue qui ne risque pas de basculer+.
21 Ne savez-vous pas ?
N’avez-vous pas entendu ?
Ne vous l’a-t-on pas révélé depuis le commencement ?
N’avez-vous pas compris depuis que les fondations de la terre ont été posées+ ?
Il étend le ciel comme une fine gaze,
il le déploie comme une toile de tente pour faire une habitation+.
23 Il réduit à rien les hauts personnages
et rend les juges* de la terre pareils à du vent.
24 À peine plantés,
à peine semés,
à peine enracinés dans la terre,
ils se dessèchent sous l’effet d’un souffle,
et le vent les emporte comme de la paille+.
25 « À qui pourriez-vous me comparer ? De qui me feriez-vous l’égal ?, dit le Saint.
26 Levez vos yeux vers le ciel et voyez.
Qui a créé ces choses+ ?
C’est Celui qui les fait sortir comme une armée, chacune d’elles par son numéro ;
il les appelle toutes par leur nom+.
Du fait de sa colossale énergie vive et de sa force impressionnante+,
pas une ne manque.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et pourquoi déclares-tu, ô Israël :
“Jéhovah ne voit pas ce qui m’arrive,
mon Dieu ne défend pas mes droits+” ?
28 Ne sais-tu pas ? N’as-tu pas entendu ?
Jéhovah, le Créateur de la terre d’une extrémité à l’autre, est Dieu pour toute l’éternité+.
Jamais il ne se fatigue ni ne s’épuise+.
Son intelligence est inscrutable*+.
30 Les garçons se fatigueront et s’épuiseront,
les jeunes hommes trébucheront et tomberont,
31 mais ceux qui espèrent en Jéhovah reprendront de la force.
Ils s’élèveront comme s’ils avaient des ailes, tels des aigles+.
Ils courront et ne s’épuiseront pas ;
ils marcheront et ne se fatigueront pas+. »
41 « Écoutez-moi en silence*, vous, les îles.
Que les nations récupèrent leurs forces.
Qu’elles s’avancent, et qu’ensuite elles parlent+.
Approchons ensemble pour le jugement.
2 Qui a fait venir quelqu’un du soleil levant*+,
l’appelant avec justice pour qu’il le serve*,
afin de lui livrer des nations
et afin qu’il soumette des rois+ ?
Qui les réduit en poussière devant son épée
et les disperse comme de la paille chassée par le vent devant son arc ?
3 Il les poursuit, progressant sans encombre
sur des sentiers que ses pieds n’ont jamais empruntés.
4 Qui a agi et a accompli cela,
convoquant les générations depuis le commencement ?
5 Les îles l’ont vu et elles ont été saisies de peur.
Les extrémités de la terre se sont mises à trembler.
Tous s’approchent, ils viennent.
6 Chacun aide son compagnon
et dit à son frère : « Sois fort. »
7 L’artisan encourage l’orfèvre+,
et celui qui aplatit au marteau de forge
encourage celui qui frappe sur l’enclume.
Il dit de la soudure : « Elle est bonne. »
Puis on fixe la statue avec des clous pour qu’elle ne risque pas de basculer.
8 « Mais toi, ô Israël, tu es mon serviteur+,
toi, ô Jacob, que j’ai choisi+,
la descendance* de mon ami Abraham+,
9 toi que j’ai pris des extrémités de la terre+,
que j’ai appelé de ses régions les plus lointaines.
10 N’aie pas peur, car je suis avec toi+.
Ne t’inquiète pas, car je suis ton Dieu+.
Je te rendrai fort. Oui, je t’aiderai+ ;
vraiment, je te soutiendrai avec ma main droite, main qui fait justice.”
11 Tous ceux qui entrent en fureur contre toi seront couverts de honte et humiliés+.
Ceux qui te combattent seront réduits à rien et périront+.
12 Tu chercheras les hommes qui luttent contre toi, mais tu ne les trouveras pas ;
les hommes en guerre contre toi deviendront comme quelque chose d’inexistant, comme rien du tout+.
13 Car moi, Jéhovah ton Dieu, je prends ta main droite,
moi, celui qui te dit : “N’aie pas peur. Je t’aiderai+.”
14 N’aie pas peur, vermisseau* Jacob+,
vous, hommes d’Israël ! Je t’aiderai, déclare Jéhovah, ton Racheteur*+, le Saint d’Israël.
15 Vois ! J’ai fait de toi un traîneau à battre+,
un instrument de battage tout neuf avec des dents à double tranchant.
Tu fouleras les montagnes et les écraseras,
tu rendras les collines pareilles à la bale.
16 Tu les vanneras,
et le vent les emportera ;
la tempête les dispersera.
17 « Les pauvres et les nécessiteux cherchent de l’eau, mais il n’y en a pas.
Ils ont la langue desséchée par la soif+.
Moi, Jéhovah, je leur répondrai+.
Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas+.
Je transformerai le désert en un étang couvert de roseaux,
la terre aride en sources d’eau+.
19 Dans le désert, je planterai le cèdre,
l’acacia, le myrte et le pin+.
Dans la plaine désertique, je planterai le genévrier
avec le frêne et le cyprès+,
20 pour que tout le monde voie et sache,
observe et comprenne,
que la main de Jéhovah a fait cela,
que c’est le Saint d’Israël qui l’a créé+. »
21 « Présentez votre cause, dit Jéhovah.
Avancez vos arguments, dit le Roi de Jacob.
22 Exposez-les et révélez-nous ce qui va arriver.
Parlez-nous des choses du passé*
pour que nous y réfléchissions* et que nous en connaissions la suite.
Ou annoncez-nous ce qui est à venir+.
23 Révélez-nous ce qui arrivera dans l’avenir
pour que nous sachions que vous êtes des dieux+.
Oui, faites quelque chose, de bien ou de mal,
qui nous impressionnera quand nous le verrons+.
24 Voyez ! Vous êtes inexistants,
et votre œuvre n’est rien+.
Tous ceux qui vous choisissent sont détestables+ !
25 J’ai fait apparaître quelqu’un du nord, et il viendra+,
Il marchera sur les chefs* comme s’ils étaient de l’argile+,
de la même façon qu’un potier piétine de l’argile humide.
26 Qui a révélé cela dès le commencement pour que nous le sachions,
ou dès les temps anciens pour que nous disions : “Il a raison+” ?
Personne ne l’a prédit !
Non, personne ne l’a annoncé !
Personne ne vous a entendu dire quoi que ce soit+ ! »
27 J’ai été le premier à dire à Sion : « Regarde ! Les voici+ ! »
J’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles+.
28 Par contre, j’ai eu beau regarder, il n’y avait personne,
personne parmi eux pour donner des conseils.
Je n’ai pas cessé de leur demander de répondre.
29 Voyez ! Ils ne sont tous qu’illusion*.
Leurs œuvres ne sont rien.
Leurs statues en métal* sont du vent, du vide+.
42 Voici mon serviteur+, que je soutiens !
Celui que j’ai choisi+, qui a mon approbation+ !
2 Il ne criera pas ni n’élèvera la voix,
et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue+.
3 Il ne brisera pas le roseau qui plie
et il n’éteindra pas la mèche qui fume+.
Avec fidélité, il apportera la justice+.
4 Il ne faiblira pas ni ne pliera, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre+.
Les îles attendent sa loi*.
5 Voici ce que dit le vrai Dieu, Jéhovah,
le Créateur du ciel et le Grand Dieu qui l’a étendu+,
celui qui a formé* la terre et ses produits+,
celui qui donne le souffle à ses habitants+
et l’esprit à ceux qui y marchent+ :
6 « Moi, Jéhovah, je t’ai appelé avec justice ;
je t’ai pris la main.
Je te protégerai et je te donnerai comme alliance pour le peuple+,
et comme lumière des nations+,
7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles+,
pour que tu fasses sortir du cachot les prisonniers
et de la prison ceux qui se trouvent dans l’obscurité+.
9 Voilà, les premières choses se sont produites ;
maintenant, j’en annonce de nouvelles.
Je vous les révèle avant qu’elles arrivent*+. »
10 Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+,
sa louange depuis les extrémités de la terre+,
vous qui naviguez sur la mer et parmi tout ce qui la remplit,
vous les îles et leurs habitants+ !
Que les habitants des rochers poussent des cris de joie ;
qu’ils s’exclament depuis le sommet des montagnes.
12 Qu’on rende gloire à Jéhovah,
et que dans les îles on proclame sa louange+.
13 Jéhovah sortira comme un homme fort+.
Comme un guerrier+, il réveillera son zèle.
Il criera, oui il lancera un cri de guerre ;
il se montrera plus fort que ses ennemis+.
14 « Longtemps j’ai gardé le silence.
Je me taisais et je me dominais.
Comme une femme qui accouche,
je vais gémir, haleter et suffoquer tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines,
et je dessécherai toute leur végétation.
16 Je guiderai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas+,
je les ferai marcher sur des sentiers qui leur sont inconnus+.
Voilà ce que je ferai pour eux, et je ne les abandonnerai pas. »
17 Ils feront marche arrière et seront couverts de honte,
ceux qui placent leur confiance dans les statues sculptées,
ceux qui disent aux statues moulées* : « Vous êtes nos dieux+. »
18 Écoutez, vous qui êtes sourds !
Regardez et voyez, vous qui êtes aveugles+ !
19 Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur ?
Qui est aussi sourd que le messager que j’envoie ?
Qui est aussi aveugle que celui que j’ai récompensé,
aussi aveugle que le serviteur de Jéhovah+ ?
20 Tu vois beaucoup de choses, mais tu ne prêtes pas attention.
Tu ouvres tes oreilles, mais tu n’écoutes pas+.
21 En raison de sa justice,
Jéhovah a pris plaisir à glorifier la loi* et à la rendre magnifique.
22 Mais c’est un peuple pillé et dépouillé+ ;
tous ont été pris au piège dans des trous et cachés dans des prisons+.
Ils ont été pillés, sans que personne les délivre+,
et dépouillés, sans que personne dise : « Fais-les revenir ! »
23 Qui parmi vous entendra cela ?
Qui fera attention et écoutera en prévision des époques à venir ?
24 Qui a livré Jacob à ceux qui l’ont dépouillé
et Israël aux pillards ?
N’est-ce pas Jéhovah, celui contre qui nous avons péché ?
25 Il a donc continué de déverser sur eux sa fureur,
sa colère et la violence de la guerre+.
Elle a consumé tout ce qui les entourait, mais ils n’ont pas prêté attention+.
Elle a flambé contre eux, mais ils n’y ont pas attaché d’importance*+.
43 Maintenant voici ce que dit Jéhovah,
ton Créateur, ô Jacob, celui qui t’a formé, ô Israël+ :
« N’aie pas peur, car je t’ai racheté+.
Je t’ai appelé par ton nom.
Tu m’appartiens.
Quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé,
et tu ne seras pas roussi par les flammes.
3 Car je suis Jéhovah ton Dieu,
le Saint d’Israël, ton Sauveur.
J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi,
l’Éthiopie et Seba en échange de toi.
C’est pourquoi je donnerai des humains à ta place
et des nations en échange de ta vie.
5 N’aie pas peur, car je suis avec toi+.
Je ferai venir ta descendance de l’est
et je te rassemblerai de l’ouest+.
6 Je dirai au nord : “Rends-les+ !”
Et au sud : “Ne les retiens pas.
Fais venir mes fils de loin et mes filles des extrémités de la terre+,
7 tous ceux qui portent mon nom+
et que j’ai créés pour ma gloire,
ceux que j’ai formés et faits+.”
8 Faites sortir un peuple qui est aveugle, bien qu’il ait des yeux,
et qui est sourd, bien qu’il ait des oreilles+.
9 Que toutes les nations se rassemblent en un même lieu,
et que les peuples se réunissent+.
Qui parmi eux peut révéler cela ?
Peuvent-ils nous faire entendre les premières choses*+ ?
Qu’ils produisent leurs témoins pour prouver qu’ils ont raison,
ou que d’autres entendent et disent : “C’est la vérité+ !” »
10 « Vous êtes mes témoins+, déclare Jéhovah,
oui, mon serviteur que j’ai choisi+,
afin que vous me connaissiez et ayez foi en moi,
et que vous compreniez que je suis le même+.
Aucun Dieu n’a été formé avant moi,
et après moi il n’y en a pas eu non plus+.
11 Moi, moi je suis Jéhovah+, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur+. »
12 « C’est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé et qui l’ai fait savoir,
quand il n’y avait pas de dieu étranger parmi vous+.
Vous êtes donc mes témoins, déclare Jéhovah, et moi je suis Dieu+.
Quand j’agis, qui peut s’y opposer+ ? »
14 Voici ce que dit Jéhovah, votre Racheteur+, le Saint d’Israël+ :
« Pour vous, j’enverrai quelqu’un à Babylone et je ferai tomber toutes les barres des portes+,
et les Chaldéens, dans leurs navires, pousseront des cris de détresse+.
15 Je suis Jéhovah votre Saint+, le Créateur d’Israël+, votre Roi+. »
16 Voici ce que dit Jéhovah,
celui qui ouvre un chemin à travers la mer
et un sentier à travers les eaux agitées+,
17 celui qui fait sortir le char et le cheval+,
l’armée avec ses puissants guerriers :
« Ils se coucheront et ne se relèveront pas+.
Ils s’éteindront, soufflés comme la flamme d’une mèche. »
18 « Ne vous rappelez pas les choses anciennes,
et ne vous attardez pas sur le passé.
19 Regardez ! Je fais quelque chose de nouveau+.
C’est déjà en train de germer.
Ne le voyez-vous pas ?
20 Les animaux sauvages m’honoreront,
les chacals et les autruches.
Car je fournirai de l’eau dans le désert,
des fleuves dans les terres désertiques+,
pour que boive mon peuple, celui que j’ai choisi+,
21 le peuple que j’ai formé pour moi
afin qu’il proclame ma louange+.
23 Tu ne m’as pas apporté de moutons pour tes holocaustes,
tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices.
24 Tu ne m’as pas acheté de canne odorante* avec ton argent
et tu ne m’as pas comblé avec la graisse de tes sacrifices+.
Tu m’as plutôt accablé avec tes péchés
et fatigué avec tes fautes+.
25 C’est moi, moi qui, par égard pour mon nom+, efface tes transgressions*+,
et je ne me souviendrai pas de tes péchés+.
26 Plaidons l’un contre l’autre. Rappelle-moi les faits ;
donne ta version pour prouver que tu as raison.
28 Je profanerai donc les princes du lieu saint,
je livrerai Jacob à la destruction
et j’exposerai Israël aux insultes+.
44 « Maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur,
et toi, ô Israël, que j’ai choisi+.
Je répandrai mon esprit sur ta descendance+,
et ma bénédiction sur tes descendants.
4 Et ils germeront+ comme s’ils étaient au milieu de l’herbe,
comme des peupliers près de ruisseaux.
5 L’un dira : ‘J’appartiens à Jéhovah+.’
Un autre prendra le nom de Jacob ;
un autre encore écrira sur sa main : ‘Appartenant à Jéhovah’,
et il adoptera le nom d’Israël.”
“Je suis le premier et je suis le dernier+.
Il n’y a pas d’autre Dieu que moi+.
7 Qui est comme moi+ ?
Qu’il crie, le révèle et me le prouve+ !
Qu’il* révèle à la fois les choses à venir
et ce qui viendra encore après,
comme je l’ai fait depuis l’époque où j’ai établi le peuple d’autrefois.
8 Ne soyez pas effrayés,
que la peur ne vous paralyse pas+.
N’ai-je pas parlé à l’avance à chacun de vous ? Ne l’ai-je pas révélé ?
Vous êtes mes témoins+.
Y a-t-il un autre Dieu que moi ?
Non, il n’y a pas d’autre Rocher+ ; je n’en connais aucun.” »
9 Tous ceux qui sculptent des statues ne sont rien,
et les objets qu’ils aiment tant ne serviront à rien+.
Ce* sont des témoins qui ne voient rien et ne savent rien+ ;
voilà pourquoi ceux qui les ont faits seront couverts de honte+.
10 Qui aurait l’idée de donner forme à un dieu ou de mouler une statue en métal*
qui ne servent à rien+ ?
11 Voyez ! Tous ses associés seront couverts de honte+ !
Les artisans sont de simples humains.
Qu’ils se rassemblent tous et prennent place.
Ils seront tous terrifiés et couverts de honte.
12 Le forgeron travaille le fer sur les braises avec son outil*.
Il lui donne forme à coups de marteaux,
le travaillant d’un bras énergique+.
Puis la faim le gagne, et le voilà sans force ;
comme il ne boit pas d’eau, il se fatigue.
13 Le sculpteur sur bois tend la corde à mesurer, dessinant à la craie rouge le contour de l’image.
Il la travaille au grattoir et la marque au compas.
14 Il y a quelqu’un dont le travail consiste à couper des cèdres.
Il choisit une certaine variété d’arbre, un chêne,
et il le laisse devenir vigoureux parmi les arbres de la forêt+.
Il plante un laurier, que la pluie fait pousser.
15 Ensuite l’arbre devient du bois pour faire du feu.
Un homme en prend une partie pour se chauffer ;
il allume un feu et cuit du pain.
Mais il fabrique aussi un dieu et se met à l’adorer.
Il en fait une statue et se prosterne devant elle+.
16 Il brûle la moitié du bois au feu ;
avec cette moitié, il fait rôtir la viande qu’il va manger, et il se rassasie.
Il se chauffe aussi et dit :
« Ah ! J’ai bien chaud tout en regardant ces flammes. »
17 Mais avec le reste, il fabrique un dieu, une statue sculptée.
Il se prosterne devant elle pour l’adorer.
Il lui adresse cette prière :
« Sauve-moi, car tu es mon dieu+. »
18 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien+,
car leurs yeux sont complètement collés, si bien qu’ils ne peuvent pas voir,
et leur cœur est sans discernement.
19 Pas un ne réfléchit,
pas un n’a assez de connaissance et d’intelligence pour se dire :
« J’en ai brûlé la moitié au feu,
et sur ses braises, j’ai fait cuire du pain et rôtir de la viande pour manger.
Est-ce que maintenant je vais fabriquer une chose détestable+ avec le reste ?
Comment pourrais-je adorer une pièce de bois* ? »
20 Il se nourrit de cendres.
Son cœur trompé l’a égaré.
Il ne peut pas se sauver lui-même et il ne se dit pas :
« N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans la main droite ? »
21 « Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, ô Israël,
car tu es mon serviteur.
Je t’ai formé, et tu es mon serviteur+.
Je ne t’oublierai pas+, ô Israël.
22 Je ferai disparaître tes transgressions comme derrière un nuage+,
et tes péchés comme derrière un épais nuage.
Reviens à moi, car je te rachèterai+.
23 Pousse des cris de joie, ô ciel,
car Jéhovah a agi !
Poussez des cris de triomphe, vous, profondeurs de la terre !
Criez de joie, ô montagnes+ ;
toi aussi, forêt, et tous tes arbres !
Car Jéhovah a racheté Jacob,
et il manifeste sa splendeur sur Israël+. »
24 Voici ce que dit Jéhovah, ton Racheteur+,
celui qui t’a formé alors que tu étais encore dans le ventre :
« Je suis Jéhovah ; c’est moi qui ai tout fait.
Qui était avec moi ?
25 Je fais échouer les signes des faux prophètes*,
je suis Celui qui fait agir les devins de façon stupide+,
Celui qui déroute les sages
et qui rend leur connaissance absurde+,
26 Celui qui réalise la parole de son serviteur
et qui accomplit dans les moindres détails les prédictions de ses messagers+,
Celui qui dit de Jérusalem : “Elle sera habitée+”
et des villes de Juda : “Elles seront reconstruites+
et j’en restaurerai les ruines+”,
27 Celui qui dit aux eaux profondes : “Évaporez-vous,
et j’assécherai tous vos cours d’eau+”,
28 Celui qui dit de Cyrus+ : “C’est mon berger,
et il accomplira ma volonté dans les moindres détails+”,
Celui qui dit de Jérusalem : “Elle sera reconstruite”
et au Temple : “Tes fondations seront posées+.” »
45 Voici ce que dit Jéhovah à son oint*, à Cyrus+,
dont il a saisi la main droite+,
pour soumettre des nations devant lui+,
pour désarmer* des rois,
pour ouvrir devant lui les portes à deux battants,
si bien que les portes de la ville ne seront pas fermées :
2 « Je marcherai devant toi+
et j’aplanirai les collines.
Les portes de cuivre, je les fracasserai,
et les barres de fer, je les briserai+.
3 Je te donnerai les trésors déposés dans l’obscurité
et les trésors dissimulés dans les cachettes+,
afin que tu saches que je suis Jéhovah,
le Dieu d’Israël, qui t’appelle par ton nom+.
4 Pour le bien de mon serviteur Jacob et d’Israël, celui que j’ai choisi,
je t’appelle par ton nom.
Je couvre ton nom d’honneur, bien que tu ne me connaisses pas encore.
5 Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre.
À part moi, il n’y a pas de Dieu+.
Je te fortifierai*, bien que tu ne me connaisses pas,
6 afin que l’on sache
depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant*
qu’il n’y a personne en dehors de moi+.
Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre+.
7 Je forme la lumière+ et je crée l’obscurité+,
je suscite la paix+ et je crée le malheur+ ;
moi, Jéhovah, je fais toutes ces choses.
8 Ô ciel, d’en haut fais tomber la pluie+ ;
que les nuages déversent la justice.
Moi, Jéhovah, j’ai créé cela. »
9 Malheur à l’homme qui s’en prend* à Celui qui l’a fait*,
car il n’est qu’un morceau de poterie
parmi d’autres tessons éparpillés sur le sol !
L’argile dira-t-elle au Potier* : « Que fais-tu+ ? »
Ou ton ouvrage dira-t-il : « Tu n’as pas de mains* » ?
10 Malheur à celui qui dit à un père : « De quoi deviens-tu le père ? »,
et à une femme : « À quoi donc donnes-tu naissance* ? »
11 Voici ce que dit Jéhovah, le Saint d’Israël+ et celui qui l’a formé :
« Oserez-vous m’interroger au sujet des choses à venir
et me donner des ordres à propos de mes fils+ et de mes œuvres ?
12 J’ai fait la terre+ et sur elle j’ai créé l’homme+.
C’est lui qui construira ma ville+
et qui libérera mes exilés+ sans réclamer de paiement ni de pot-de-vin+ », dit Jéhovah des armées.
14 Voici ce que dit Jéhovah :
« Les gains* de l’Égypte, les marchandises* de l’Éthiopie et les Sabéens, hommes de grande taille,
viendront chez toi et t’appartiendront alors.
Ils marcheront derrière toi, enchaînés.
Ils viendront et s’inclineront devant toi+.
Ils te diront, pleins de respect : “Dieu est vraiment avec toi+,
et il n’y en a pas d’autre ; il n’y a pas d’autre Dieu.” »
15 Vraiment, tu es un Dieu qui se cache,
ô Dieu d’Israël, le Sauveur+.
16 Tous seront couverts de honte et humiliés ;
tous les fabricants d’idoles s’en iront déshonorés+.
17 Mais Israël sera sauvé par Jéhovah, d’un salut éternel+.
Vous ne serez jamais couverts de honte ni déshonorés+.
18 Car voici ce que dit Jéhovah,
le Créateur du ciel+, le vrai Dieu,
celui qui a formé la terre, qui l’a faite et solidement établie+,
qui ne l’a pas créée pour rien*, mais qui l’a formée pour être habitée+ :
« Je suis Jéhovah, et il n’y en a pas d’autre.
19 Je n’ai pas parlé dans une cachette+, dans un pays obscur ;
je n’ai pas dit à la descendance de Jacob :
“Cherchez-moi pour rien*.”
Je suis Jéhovah, qui dit ce qui est juste et déclare ce qui est droit+.
20 Rassemblez-vous et venez.
Approchez-vous ensemble, vous, rescapés des nations+ !
Ils ne savent rien, ceux qui portent des statues sculptées
et prient un dieu qui ne peut les sauver+.
21 Exprimez-vous, présentez vos arguments.
Concertez-vous.
Qui a prédit tout cela il y a longtemps
et qui l’a annoncé depuis les temps passés ?
N’est-ce pas moi, Jéhovah ?
22 Tournez-vous vers moi et soyez sauvées+, vous, toutes les extrémités de la terre,
car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre+.
23 J’ai juré par moi-même ;
la parole qui est sortie de ma bouche est vraie*,
tout genou pliera devant moi,
toute langue me jurera fidélité+
24 et dira : “Oui, la vraie justice et la force sont en Jéhovah.
Tous ceux qui sont en fureur contre lui se présenteront devant lui tout honteux.
25 Grâce à Jéhovah, tous les descendants d’Israël auront raison+
et se glorifieront.” »
46 Bel se courbe+, Nébo penche.
Leurs statues* sont chargées sur des animaux, sur des bêtes de somme+,
comme des bagages qui pèsent sur des animaux épuisés.
2 Oui, ils penchent et se courbent tous les deux ;
ils sont incapables de secourir ces charges*,
et eux-mêmes s’en vont en captivité.
3 « Écoutez-moi, ô descendants de Jacob, et vous, tous les descendants d’Israël qui restez+,
vous que j’ai soutenus avant votre naissance et portés depuis le ventre+ !
4 Jusqu’à votre vieillesse, je resterai le même+ ;
jusqu’à vos cheveux blancs, je vous soutiendrai.
Comme je l’ai déjà fait, je vous porterai, je vous soutiendrai et je vous secourrai+.
5 À qui me comparerez-vous ou me rendrez-vous semblable, ou de qui me ferez-vous l’égal+,
comme si nous nous ressemblions+ ?
6 Il y a ceux qui sortent de leur bourse de l’or à profusion ;
ils pèsent de l’argent sur la balance.
Ils embauchent un orfèvre, qui en fait un dieu+.
Puis ils se prosternent devant, oui ils l’adorent*+.
7 Ils le chargent sur leurs épaules+ ;
ils le portent jusqu’à son emplacement, et il reste là.
Il ne bouge pas de sa place+.
Ils l’appellent à l’aide, mais il ne répond pas ;
il ne peut secourir aucune personne en détresse+.
8 Souvenez-vous de ceci et prenez courage.
Pensez-y sérieusement, transgresseurs !
9 Souvenez-vous des choses* du passé lointain,
rappelez-vous que je suis Dieu* et qu’il n’y en a pas d’autre.
Je suis Dieu, et il n’y a personne comme moi+.
10 Dès le commencement, je prédis la conclusion,
et depuis les temps anciens, j’annonce les choses qui n’ont pas encore été faites+.
11 J’appelle du soleil levant* un oiseau de proie+,
d’un pays lointain l’homme qui réalisera ce que j’ai décidé+.
J’ai parlé, et je ferai que cela se produise.
J’en ai formé le projet, et je le réaliserai+.
12 Écoutez-moi, vous qui êtes obstinés*,
vous qui êtes loin de la justice !
J’apporterai le salut* dans Sion, j’accorderai ma splendeur à Israël+. »
47 Descends et assieds-toi dans la poussière,
ô vierge, fille de Babylone+ !
Assieds-toi par terre, là où il n’y a pas de trône+,
ô fille des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus jamais délicate et dorlotée !
2 Prends un moulin à bras et mouds de la farine.
Retire ton voile.
Relève* le bas de ta robe et montre tes jambes.
Traverse les fleuves.
3 Ta nudité sera dévoilée.
Ce qui te fait honte apparaîtra au grand jour.
Je me vengerai+, et personne ne pourra m’en empêcher*.
5 Assieds-toi là en silence et entre dans les ténèbres,
ô fille des Chaldéens+ ;
6 Je me suis indigné contre mon peuple+.
Mais tu ne leur as témoigné aucune pitié+.
Même sur les vieillards, tu as placé un joug pesant+.
7 Tu disais : « Je serai toujours la Reine*, éternellement+. »
Tu n’as pas réfléchi sérieusement à ces choses,
tu ne t’es pas demandé comment cela finirait.
8 Maintenant écoute ceci, ô toi qui aimes les plaisirs+,
toi qui es assise, confiante, toi qui te dis :
« Il n’y a que moi, et personne d’autre+.
Je ne deviendrai pas veuve.
Je ne perdrai jamais d’enfants+. »
9 Mais ces deux malheurs s’abattront sur toi soudainement, en un seul jour+ :
perte d’enfants et veuvage.
Ils te frapperont de plein fouet+
à cause de* tes nombreuses sorcelleries et de tes puissants sortilèges+.
10 Tu te fiais à ta méchanceté.
Tu disais : « Personne ne me voit. »
Ta sagesse et ta connaissance t’ont égarée,
et tu te dis : « Il n’y a que moi, et personne d’autre. »
11 Mais le malheur s’abattra sur toi ;
et aucun de tes sorts ne pourra l’en empêcher*.
L’adversité tombera sur toi ; tu ne pourras pas l’écarter.
Une destruction soudaine s’abattra sur toi+, une destruction comme tu n’en as jamais connue.
12 Continue donc avec les sortilèges et les nombreuses sorcelleries+
pour lesquels tu t’es donné tant de mal depuis ta jeunesse.
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être sauras-tu inspirer la terreur.
13 Tu t’es épuisée à force de consulter la multitude de tes conseillers.
Qu’ils interviennent donc et qu’ils te sauvent,
ceux qui adorent le ciel*, qui scrutent les étoiles+,
ceux qui, aux nouvelles lunes, font connaître
les choses qui vont t’arriver !
14 Ils sont comme du chaume !
Le feu les brûlera.
Ils sont incapables de se sauver eux-mêmes de la puissance des flammes,
flammes qui n’auront rien à voir avec des braises* pour se chauffer
ni avec un feu devant lequel on s’assied.
15 Voilà ce que tes sorciers* deviendront pour toi,
ceux avec qui tu t’es donné tant de mal depuis ta jeunesse.
Ils erreront chacun de son côté*.
Il n’y aura personne pour te sauver+.
48 Écoutez ceci, ô descendants de Jacob,
vous qui portez le nom d’Israël+
et qui êtes sortis des eaux* de Juda,
vous qui jurez par le nom de Jéhovah+
et qui priez le Dieu d’Israël,
2 Ils tirent leur nom de la ville sainte+
et recherchent le soutien du Dieu d’Israël+,
qui a pour nom Jéhovah des armées.
3 « Les choses du passé*, je te les ai révélées il y a longtemps.
Elles sont sorties de ma bouche,
et je les ai fait connaître+.
Soudain j’ai agi, et elles se sont produites+.
4 Comme je savais que tu es obstiné,
que ton cou est un tendon en fer et que ton front est en cuivre+,
5 je te les ai dites il y a longtemps.
Je te les ai annoncées avant qu’elles se produisent
pour que tu ne dises pas : “C’est mon idole qui les a faites,
c’est ma statue sculptée et ma statue moulée* qui les ont ordonnées.”
6 Tu as entendu et vu tout cela.
Ne vas-tu pas en parler+ ?
À partir de maintenant, je t’annonce des choses nouvelles+,
des secrets bien gardés, que tu ne connaissais pas.
7 Ces choses ne sont créées que maintenant, et pas depuis longtemps ;
tu n’en avais jamais entendu parler avant aujourd’hui,
si bien que tu ne peux pas dire : “Je le savais !”
8 Non, tu n’as rien entendu+, tu n’as rien su,
et par le passé tu n’as pas prêté l’oreille.
9 Mais par égard pour mon nom, je retiendrai ma colère+ ;
pour ma gloire, je me maîtriserai
et ne te ferai pas disparaître+.
10 Vois ! Je t’ai affiné, mais pas comme l’argent+.
Je t’ai éprouvé* dans le fourneau de la détresse+.
Je ne donne* ma gloire à personne.
12 Écoute-moi, ô Jacob, et toi, Israël que j’ai appelé.
Je suis le même+. Je suis le premier, je suis le dernier aussi+.
Quand je les appelle, ils se lèvent ensemble.
14 Rassemblez-vous tous, et écoutez.
Qui parmi eux a révélé ces choses ?
Celui que moi, Jéhovah, j’ai aimé+
exécutera contre Babylone ce qui me fait plaisir+,
et son bras s’abattra sur les Chaldéens+.
15 Moi, j’ai parlé et je l’ai appelé+.
Je l’ai fait venir, et il réussira ce qu’il entreprendra+.
16 Approchez-vous de moi et écoutez.
Depuis le tout début, je n’ai rien dit en secret+.
Dès l’époque où cela s’est produit, j’étais là. »
Et maintenant le Souverain Seigneur Jéhovah m’a envoyé, et son esprit aussi*.
17 Voici ce que dit Jéhovah, ton Racheteur, le Saint d’Israël+ :
« Moi, Jéhovah, je suis ton Dieu,
celui qui t’enseigne pour ton bien+,
celui qui te guide sur le chemin où tu dois marcher+.
18 Si seulement tu prêtais attention à mes commandements+ !
Leur nom ne serait jamais effacé* ni supprimé de devant moi. »
20 Sortez de Babylone+ !
Fuyez de chez les Chaldéens !
Annoncez-le avec des cris de joie ! Proclamez-le+ !
Faites-le savoir jusqu’aux extrémités de la terre+.
Dites : « Jéhovah a racheté son serviteur Jacob+.
21 Ils n’ont pas eu soif quand il les a conduits à travers des lieux désertiques+.
Pour eux, il a fait couler de l’eau du rocher ;
il a fendu un rocher et en a fait jaillir de l’eau+. »
22 « Il n’y a pas de paix pour les méchants+ », dit Jéhovah.
49 Écoutez-moi, vous, îles,
et prêtez attention, vous, nations lointaines+ !
Jéhovah m’a appelé avant ma naissance*+.
Il a mentionné mon nom alors que j’étais dans le ventre de ma mère.
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante,
il m’a abrité à l’ombre de sa main+.
Il a fait de moi une flèche aiguisée*,
il m’a caché dans son carquois.
3 Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, ô Israël+,
et c’est à travers toi que je montrerai ma splendeur+. »
4 Cependant j’ai répondu : « J’ai travaillé dur pour rien.
J’ai épuisé mes forces en vain, pour du vide.
5 Et maintenant, Jéhovah,
lui qui m’a formé dès le ventre pour être son serviteur,
a demandé que je ramène Jacob vers lui,
afin qu’Israël soit rassemblé auprès de lui+.
Je serai glorifié aux yeux de Jéhovah,
et mon Dieu sera devenu ma force.
6 Et il a dit : « Ce n’est pas suffisant que tu sois mon serviteur
qui rétablira les tribus de Jacob
et ramènera ceux d’Israël dont la vie a été préservée.
Je t’ai aussi donné comme lumière des nations+,
afin que mon salut* parvienne jusqu’aux extrémités de la terre+. »
7 Voici ce que Jéhovah, le Racheteur et le Saint d’Israël+, dit à celui qui est méprisé*+, à celui qui est détesté par la nation, au serviteur des dirigeants :
« Des rois verront et se lèveront,
et des princes se prosterneront
par respect pour Jéhovah, qui est fidèle+,
le Saint d’Israël, qui t’a choisi+. »
8 Voici ce que dit Jéhovah :
« Dans une période de bienveillance*, je t’ai répondu+,
dans un jour de salut, je t’ai secouru+ ;
je te protégeais pour te donner comme alliance pour le peuple+,
pour relever le pays,
pour leur faire prendre possession de leur héritage dévasté+,
9 pour dire aux prisonniers : “Sortez+ !”
et à ceux qui sont dans l’obscurité+ : “Montrez-vous !”
Le long des routes, ils brouteront,
le long de tous les sentiers battus* se trouveront leurs pâturages.
10 Ils ne souffriront ni de la faim ni de la soif+ ;
ils ne seront accablés ni par la chaleur brûlante ni par le soleil+.
11 Je ferai en sorte que toutes mes montagnes deviennent une route,
et mes grandes routes seront surélevées+.
12 Voyez ! Ils viennent tous de loin+,
et, voyez, ceux-ci viennent du nord et de l’ouest,
et ceux-là, du pays de Sinim+. »
13 Pousse des cris de joie, ciel, et réjouis-toi, terre+ !
Que les montagnes s’égaient en criant de joie+.
14 Mais Sion disait :
« Jéhovah m’a abandonnée+, Jéhovah m’a oubliée+. »
15 Une femme peut-elle oublier son nourrisson
ou ne pas ressentir de compassion pour le fils qu’elle a porté ?
Même si ces femmes oubliaient, moi je ne t’oublierais jamais+.
16 Vois ! Je t’ai gravée sur mes paumes.
Tes murailles sont constamment devant moi.
17 Tes fils se dépêchent de revenir.
Ceux qui t’ont démolie et dévastée s’en iront de chez toi.
18 Lève les yeux et regarde tout autour.
Ils se rassemblent tous+.
Ils viennent vers toi.
« Aussi vrai que je suis vivant, déclare Jéhovah,
tu te revêtiras d’eux tous comme on porte des ornements,
et tu les attacheras sur toi comme le fait une mariée.
19 Alors que tu auras été dévastée et désertée, et que ton pays aura été en ruine+,
il n’y aura pas assez de place pour tes habitants+,
20 Les fils nés après que tu auras perdu tes autres enfants te diront :
“C’est trop petit pour moi ici.
Fais-moi plus de place, pour que je puisse y habiter+.”
21 Et tu te diras :
“Qui est le père de ces enfants qui m’ont été donnés ?
Car mes enfants, je les ai perdus et je suis stérile ;
j’ai été exilée et emmenée prisonnière.
Alors, qui a élevé ceux-là+ ?
En effet, on m’a laissée toute seule+.
D’où viennent donc ceux-là+ ?” »
22 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
23 Des rois deviendront des tuteurs pour toi+,
et leurs princesses seront tes nourrices.
Vraiment tu sauras que je suis Jéhovah ;
ceux qui espèrent en moi ne seront pas couverts de honte+. »
24 Peut-on enlever à l’homme fort ceux qui ont été capturés ?
Peut-on délivrer les prisonniers du tyran ?
25 Voici ce que dit Jéhovah :
« Oui, les prisonniers de l’homme fort lui seront enlevés+,
et ceux qui ont été capturés par le tyran seront délivrés+.
Je m’opposerai à ceux qui s’opposent à toi+,
et je sauverai tes fils.
26 À ceux qui te maltraitent, je ferai manger leur propre chair
et, comme avec du vin doux, ils s’enivreront avec leur propre sang.
Et vraiment tout le monde* saura que je suis Jéhovah+,
ton Sauveur+ et ton Racheteur+,
le Puissant de Jacob+. »
50 Voici ce que dit Jéhovah :
« Où est l’acte de divorce+ que j’aurais donné à votre mère, que j’ai renvoyée ?
Ou encore, auquel de mes créanciers vous aurais-je vendus ?
En fait, c’est à cause de vos fautes+ que vous avez été vendus,
c’est à cause de vos transgressions que votre mère a été renvoyée+.
2 Pourquoi donc n’y avait-il personne quand je suis venu ?
Pourquoi personne n’a-t-il répondu quand j’ai appelé+ ?
Ma main est-elle trop courte pour racheter ?
Est-ce qu’il n’y a pas assez de force en moi pour secourir+ ?
Leurs poissons meurent de soif,
ils pourrissent à cause du manque d’eau.
3 J’habille le ciel d’obscurité+
et je lui fais une couverture en toile de sac. »
4 Le Souverain Seigneur Jéhovah m’a donné la langue de ceux qui sont enseignés*+,
afin que je sache trouver les mots*+ pour répondre* à l’épuisé.
Il me réveille matin après matin ;
il réveille mon oreille pour que j’écoute comme les enseignés+.
5 Le Souverain Seigneur Jéhovah m’a ouvert l’oreille,
et je ne me suis pas rebellé+.
Je ne me suis pas tourné dans la direction opposée+.
6 J’ai offert mon dos à ceux qui me frappaient
et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe.
Je n’ai pas caché mon visage aux humiliations et aux crachats+.
7 Mais le Souverain Seigneur Jéhovah me secourra+.
C’est pourquoi je ne me sentirai pas humilié.
C’est pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme un silex+,
et je sais que je ne serai pas couvert de honte.
8 Il n’est pas loin, Celui qui me déclare juste.
Mettons-nous debout ensemble*.
Qui a un litige avec moi ?
Qu’il s’avance vers moi.
9 Voyez ! Le Souverain Seigneur Jéhovah me secourra.
Qui me déclarera coupable ?
Voyez ! Ils s’useront tous comme un vêtement.
Les mites les dévoreront.
10 Qui parmi vous craint Jéhovah
et écoute la voix de son serviteur+ ?
Qui a marché dans l’obscurité épaisse, sans aucune clarté ?
Qu’il mette sa confiance dans le nom de Jéhovah et s’appuie sur son Dieu.
11 « Mais vous tous qui allumez un feu,
faisant voler des étincelles,
marchez à la lueur de votre feu,
parmi les étincelles que vous avez produites.
Voici ce que vous obtiendrez de ma main :
vous vous coucherez dans la douleur.
51 « Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
vous qui recherchez Jéhovah !
Regardez vers le rocher dans lequel vous avez été taillés
et vers la carrière d’où vous avez été tirés.
3 Oui, Jéhovah consolera Sion+.
Il consolera toutes ses ruines+,
il rendra son désert pareil à l’Éden+
et sa plaine désertique pareille au jardin de Jéhovah+.
4 Écoute-moi attentivement, ô mon peuple,
et prête l’oreille à ce que je dis, toi, ma nation+.
5 Ma justice approche+.
6 Levez vos yeux vers le ciel,
et regardez en bas, vers la terre.
Car le ciel se dispersera comme une fumée ;
la terre s’usera comme un vêtement,
et ses habitants mourront comme des mouches*.
N’ayez pas peur des provocations des mortels,
ne soyez pas terrifiés par leurs insultes.
Mais ma justice existera pour toujours,
et mon salut s’étendra à toutes les générations+. »
9 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts-toi de force,
ô bras de Jéhovah+ !
Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme au temps des générations passées.
10 N’est-ce pas toi qui as asséché la mer, les eaux de l’immense abîme+ ?
N’est-ce pas toi qui as changé les profondeurs de la mer en une route pour que les rachetés puissent passer+ ?
11 Les rachetés* de Jéhovah reviendront+.
L’allégresse et la joie les envahiront,
le chagrin et les soupirs s’enfuiront+.
12 « Moi, je suis Celui qui vous console+.
Pourquoi aurais-tu peur d’un mortel qui va mourir+,
d’un fils d’homme qui va se flétrir comme de l’herbe ?
13 Pourquoi oublies-tu Jéhovah, celui qui t’a fait*+,
celui qui a étendu le ciel+ et qui a posé les fondations de la terre ?
Tout au long du jour, tu avais constamment peur de la fureur de l’oppresseur*,
comme s’il était capable de te supprimer.
Mais maintenant, où est la fureur de l’oppresseur ?
14 Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt libéré+.
Il ne mourra pas et n’ira pas dans la fosse,
et il ne manquera pas de pain.
15 Moi, je suis Jéhovah ton Dieu,
qui soulève la mer et agite ses vagues+.
Mon nom est Jéhovah des armées+.
16 Je mettrai mes paroles dans ta bouche,
je te couvrirai de l’ombre de ma main+,
pour planter le ciel, pour poser les fondations de la terre+
et pour dire à Sion : “Tu es mon peuple+.”
17 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, ô Jérusalem+,
toi qui as bu la coupe de fureur que Jéhovah t’a tendue !
Tu as bu le calice,
tu as vidé la coupe qui fait tituber+.
18 De tous les fils qu’elle a portés, pas un n’est là pour la guider ;
de tous les fils qu’elle a élevés, pas un ne l’a prise par la main.
19 Ces deux choses te sont arrivées.
Qui te plaindra ?
La destruction et la dévastation, la faim et l’épée+ !
Qui te consolera+ ?
20 Tes fils se sont évanouis+.
Ils sont ivres* de la fureur de Jéhovah, de la réprimande de ton Dieu. »
21 S’il te plaît, écoute donc ceci,
ô femme affligée et ivre, mais non de vin.
22 Voici ce que dit ton Seigneur Jéhovah, ton Dieu qui défend son peuple :
« Vois ! Je retirerai de ta main la coupe qui fait tituber+,
le calice, ma coupe de fureur ;
tu n’en boiras plus jamais+.
23 Je la mettrai dans la main de ceux qui te tourmentent+,
de ceux qui te disaient : “Courbe-toi pour que nous marchions sur toi”,
si bien que tu rendais ton dos pareil au sol,
pareil à une rue, pour qu’ils marchent dessus. »
52 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts-toi de force+, ô Sion+ !
Mets tes vêtements magnifiques+, ô Jérusalem, la ville sainte !
Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi+.
2 Relève-toi, secoue la poussière qui est sur toi, et assieds-toi, ô Jérusalem !
Libère ton cou de tes liens+, ô captive, fille de Sion !
3 Car voici ce que dit Jéhovah :
4 Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
« Au départ, mon peuple est descendu en Égypte pour y vivre en étranger+ ;
puis l’Assyrie l’a opprimé sans raison. »
5 « Que dois-je donc faire ici ? » demande Jéhovah.
« Car mon peuple a été enlevé en échange de rien.
Ceux qui dominent sur lui poussent des cris de triomphe+, déclare Jéhovah,
et constamment, tout au long du jour, on manque de respect à mon nom+.
6 Pour cette raison, mon peuple connaîtra mon nom+ ;
pour cette raison, ce jour-là, ils sauront que c’est moi qui parle.
Oui, c’est moi ! »
7 Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles+,
de celui qui proclame la paix+,
de celui qui apporte des bonnes nouvelles de quelque chose de meilleur,
de celui qui proclame le salut*,
de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu est devenu Roi+ ! »
8 Écoute ! Tes guetteurs élèvent la voix.
Ils poussent des cris de joie à l’unisson,
car, lorsque Jéhovah ramènera Sion, ils le verront clairement*.
9 Égayez-vous, ruines de Jérusalem+, poussez des cris de joie à l’unisson !
Jéhovah a consolé son peuple+ ; il a racheté Jérusalem+.
10 Jéhovah a dénudé son bras saint+ sous les yeux de toutes les nations ;
toutes les extrémités de la terre verront les actes sauveurs* de notre Dieu+.
11 Éloignez-vous, éloignez-vous, sortez de là+, ne touchez rien d’impur+ !
12 Vous ne partirez pas dans l’affolement,
et vous n’aurez pas à fuir,
car Jéhovah marchera devant vous+,
et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde+.
13 Voyez ! Mon serviteur+ agira avec perspicacité.
Il sera grandi,
il sera élevé et glorifié+.
14 Beaucoup l’ont regardé avec stupéfaction,
car son apparence a été dénaturée plus que celle de n’importe quel autre homme,
et son aspect majestueux, plus que celui des humains.
15 De la même manière, il fera sursauter beaucoup de nations+.
Des rois fermeront la bouche* devant lui+,
car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté
et ils prêteront attention à ce qu’ils n’avaient pas entendu+.
53 Qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous*+ ?
Et le bras de Jéhovah+, à qui a-t-il été révélé+ ?
2 Il s’élèvera comme une jeune pousse+ devant lui*, comme une racine qui sort d’une terre desséchée.
3 Il était méprisé, et les hommes le fuyaient+,
cet homme qui était destiné* aux douleurs et qui connaissait bien la maladie.
C’était comme si son visage nous était caché*.
Il était méprisé et ne comptait pas à nos yeux+.
Mais nous, nous pensions qu’il était accablé, frappé par Dieu et affligé.
Il a subi la punition pour que nous soyons en paix+,
et grâce à ses blessures, nous avons été guéris+.
6 Comme des brebis, nous avons tous erré+,
chacun a suivi son propre chemin,
et Jéhovah a fait retomber sur lui notre faute à tous+.
Comme un mouton mené à l’abattage+,
comme une brebis qui reste silencieuse devant ses tondeurs,
il n’a pas ouvert la bouche+.
8 Il a été enlevé à cause de l’oppression* et d’un jugement injuste.
Qui donc s’intéressera aux détails de sa génération* ?
Car il a été retranché* du pays des vivants+.
Il a été frappé* à cause de la transgression de mon peuple+.
9 Et bien qu’il n’ait rien fait de mal*,
bien qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche+,
10 Mais c’était la volonté* de Jéhovah de l’écraser, et il a permis qu’il souffre.
Si tu présentes sa vie en sacrifice de réparation*+,
il verra sa descendance*, il prolongera ses jours+,
et par son intermédiaire la volonté* de Jéhovah s’accomplira+.
11 Après avoir tant souffert*, il sera comblé par ce qu’il verra.
Par le moyen de sa connaissance, mon serviteur, oui le juste+,
fera que beaucoup seront tenus pour justes+
et il portera leurs fautes+.
12 C’est pourquoi je lui attribuerai une part parmi la multitude,
et il partagera le butin avec les puissants,
parce qu’il a répandu sa vie jusqu’à la mort+
et qu’il a été compté parmi les transgresseurs+ ;
il a porté les péchés de beaucoup+
et il a intercédé en faveur des transgresseurs+.
54 « Pousse des cris de joie, femme stérile, toi qui n’as jamais eu d’enfants+ !
Laisse éclater ta joie+, toi qui n’as jamais connu les douleurs de l’accouchement+,
car la femme qui a été abandonnée a plus de fils*
2 Agrandis l’emplacement de ta tente+.
Tends les toiles de ton lieu d’habitation* grandiose.
Ne te retiens pas ! Allonge les cordes de ta tente
et consolide les piquets+.
3 Car tu étendras tes limites à droite et à gauche.
Tes descendants domineront des nations
et habiteront les villes dévastées+.
4 N’aie pas peur+, car tu ne seras pas couverte de honte+ ;
ne te sens pas humiliée, car tu ne seras pas déçue.
Tu oublieras la honte de ta jeunesse
et tu ne te souviendras plus de l’humiliation de ton veuvage. »
5 « Car ton Grand Auteur+ est comme un mari*+ pour toi.
Son nom, c’est Jéhovah des armées,
et le Saint d’Israël est ton Racheteur+.
Il sera appelé le Dieu de toute la terre+.
6 Car Jéhovah t’a appelée comme si tu étais une femme abandonnée et profondément abattue*+,
une femme mariée dans sa jeunesse, puis rejetée », dit ton Dieu.
7 « Je t’ai abandonnée un court moment,
mais dans ma grande miséricorde, je te ramènerai+.
8 Dans un débordement d’indignation, j’ai détourné mon attention de toi pendant un moment+,
mais dans mon éternel amour fidèle, j’aurai pitié de toi+ », dit ton Racheteur+, Jéhovah.
9 « Pour moi, la situation est pareille à celle du temps de Noé+ :
de même que j’avais juré que les eaux ne couvriraient plus la terre+,
de même je jure de ne plus m’indigner contre toi et de ne plus te réprimander+.
10 Car les montagnes peuvent être enlevées
et les collines peuvent être ébranlées,
mais mon amour fidèle ne te sera pas enlevé+
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée+ », dit Jéhovah, celui qui a pitié de toi+.
11 « Ô femme affligée+, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console+,
je pose tes pierres avec du mortier résistant
et je te fais des fondations en saphirs+.
12 Je ferai les créneaux de ta muraille en rubis,
tes portes en pierres étincelantes*,
et je délimiterai ton territoire avec des pierres précieuses.
14 Tu seras solidement établie dans la justice+.
L’oppression sera très loin de toi+ ;
tu n’auras rien à craindre et tu n’auras aucune raison d’être terrifiée,
car elle ne s’approchera pas de toi+.
15 Si jamais quelqu’un t’attaque,
ce ne sera pas sur mon ordre.
Quiconque t’attaquera tombera à cause de toi+. »
16 « Vois ! C’est moi qui ai créé le forgeron,
lui qui souffle sur le feu de charbon de bois
et qui, par son travail, produit une arme.
C’est moi aussi qui ai créé l’homme destructeur pour causer des ravages+.
17 Alors, aucune arme fabriquée pour te faire du mal ne vaincra+.
Et tu condamneras toute langue qui se dressera contre toi en justice.
55 Venez, vous, tous les assoiffés+, venez prendre de l’eau+ !
Vous qui n’avez pas d’argent, venez, prenez* et mangez !
Oui, venez, prenez* du vin et du lait+, sans argent et sans rien payer+.
2 Pourquoi continuez-vous à dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain ?
Pourquoi dépensez-vous votre salaire* pour ce qui ne rassasie pas ?
Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon+ ;
ainsi vous vous régalerez de ce qu’il y a vraiment de meilleur*+.
3 Prêtez l’oreille et venez à moi+.
Écoutez, et vous resterez en vie ;
et je ferai volontiers une alliance éternelle+ avec vous
conformément à la promesse d’amour fidèle que j’ai faite à David,
5 Vois ! Tu* appelleras une nation que tu ne connais pas,
et des gens d’une nation qui ne te connaissait pas accourront vers toi
à cause de Jéhovah ton Dieu+, le Saint d’Israël,
car il te glorifiera+.
6 Recherchez Jéhovah pendant qu’on peut le trouver+.
Appelez-le pendant qu’il est proche+.
7 Que le méchant abandonne ses façons d’agir+,
et l’homme mauvais, ses pensées ;
qu’il revienne à Jéhovah, qui aura pitié de lui+,
8 « Car mes pensées ne sont pas vos pensées+,
et vos manières d’agir* ne sont pas mes manières d’agir*, déclare Jéhovah.
9 De même que le ciel est au-dessus de la terre,
de même mes manières d’agir* sont au-dessus de vos manières d’agir*,
et mes pensées, de vos pensées+.
10 De même que la pluie et la neige se déversent du ciel
et n’y retournent pas sans avoir rassasié la terre, l’avoir fait produire et germer,
et avoir donné de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
11 de même sera la parole qui sort de ma bouche+.
Non, elle ne reviendra pas vers moi sans résultat+,
mais elle réalisera vraiment tout ce qui fait mon plaisir*+
et elle accomplira à coup sûr la mission pour laquelle je l’envoie.
Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous+,
et tous les arbres des champs applaudiront+.
13 Au lieu du buisson épineux, c’est le genévrier qui poussera+,
et au lieu de l’ortie brûlante, le myrte.
56 Voici ce que dit Jéhovah :
« Défendez le droit et faites ce qui est juste+,
car j’apporterai bientôt le salut*,
et ma justice se révélera+.
2 Heureux l’homme qui fait cela,
et le fils de l’homme qui s’y tient résolument,
qui respecte le sabbat et ne le profane pas+,
et qui s’abstient de toute action mauvaise.
3 L’étranger qui se joint à Jéhovah+ ne devrait pas dire :
“C’est sûr, Jéhovah va me séparer de son peuple.”
Et l’eunuque ne devrait pas dire : “Regardez, je suis un arbre desséché.” »
4 Car voici ce que dit Jéhovah :
« Aux eunuques qui respectent mes sabbats,
qui choisissent ce qui fait mon plaisir
et qui restent attachés à mon alliance,
5 je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom,
quelque chose de meilleur que des fils et des filles.
Je leur donnerai un nom éternel,
un nom qui ne disparaîtra pas.
6 Quant aux étrangers qui se joignent à Jéhovah pour le servir,
pour aimer le nom de Jéhovah+
et pour devenir ses serviteurs,
tous ceux qui respectent le sabbat, ne le profanent pas,
et restent attachés à mon alliance,
7 je les ferai venir à ma montagne sainte+
et je les remplirai de joie à l’intérieur de ma maison de prière.
J’accepterai leurs holocaustes et leurs sacrifices sur mon autel.
Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples+. »
8 Voici ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, qui rassemble les dispersés d’Israël+ :
« En plus de ceux qui sont déjà rassemblés, j’en rassemblerai d’autres auprès d’eux+. »
9 Venez manger, vous tous, animaux sauvages des campagnes,
et vous tous, animaux sauvages des forêts+ !
10 Les guetteurs sont aveugles+ ; ils n’ont rien remarqué+.
Ce sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer+.
Ils halètent et restent couchés ; ils aiment somnoler.
11 Ce sont des chiens à l’appétit vorace* ;
ils ne sont jamais rassasiés.
Ce sont des bergers qui ne comprennent rien+.
Tous suivent leur propre chemin ;
chacun sans exception cherche à faire des profits malhonnêtes et dit :
12 « Venez ! Je vais chercher du vin,
et buvons de l’alcool jusqu’à être soûls+.
Et demain sera comme aujourd’hui, et même encore mieux ! »
57 Le juste meurt,
mais personne n’y prête attention.
Les hommes fidèles sont emportés*+,
et personne ne discerne que le juste a été emporté
par* le malheur.
2 Il entre dans la paix.
Ils se reposent sur leurs lits*, tous ceux qui marchent avec droiture.
3 « Mais vous, approchez,
fils de sorcière,
enfants d’un homme adultère et d’une prostituée :
4 De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous grand la bouche et tirez-vous la langue ?
N’êtes-vous pas les enfants de la transgression,
les enfants de la tromperie+,
5 ceux qui brûlent de désir parmi les grands arbres+,
sous tous les arbres verdoyants+,
ceux qui tuent les enfants dans les vallées*+,
entre* les rochers ?
6 Ta part est avec les pierres lisses de la vallée*+.
Oui, elles sont ton lot.
Même à elles tu verses des offrandes de vin et tu offres des dons+.
Devrais-je être content* de ces choses ?
7 Tu as fait ton lit sur une montagne haute et élevée+,
et tu y es montée pour offrir des sacrifices+.
8 Tu as placé ton symbole idolâtrique* derrière la porte et ses montants.
Tu m’as abandonné et tu t’es découverte ;
tu es montée et tu as élargi ton lit.
Et tu as fait une alliance avec eux.
9 Tu es descendue vers Mélek* avec de l’huile
et avec du parfum en abondance.
Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin,
si bien que tu t’es enfoncée jusqu’à la Tombe*.
10 Tu t’es donné beaucoup de peine à suivre tes nombreux chemins,
mais tu n’as pas dit : “C’est sans espoir !”
Comme tu as retrouvé des forces,
tu n’as pas renoncé*.
11 De qui avais-tu peur et qui craignais-tu,
pour que tu te mettes à mentir+ ?
Tu ne t’es pas souvenue de moi+.
Tu n’as prêté attention à rien+.
13 Quand tu appelleras au secours,
ta collection d’idoles ne te sauvera pas+.
Un vent les emportera toutes,
un simple souffle les balaiera.
Mais celui qui se réfugie auprès de moi héritera du pays
et prendra possession de ma montagne sainte+.
14 On dira : “Construisez, construisez une route ! Préparez le chemin+ !
Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.” »
15 Car voici ce que dit Celui qui est haut et élevé,
« Je réside dans le lieu élevé et saint+,
mais aussi avec ceux qui sont écrasés et humbles,
pour faire revivre l’esprit des humbles
et le cœur de ceux qui sont écrasés+.
16 Car je ne m’opposerai pas à eux indéfiniment
ni ne resterai indigné pour toujours+ ;
sinon l’esprit de l’homme s’affaiblirait à cause de moi+,
oui tout ce que j’ai fait et qui respire.
17 Je me suis indigné contre son péché*, sa recherche de profits malhonnêtes+.
Je l’ai alors frappé et, indigné, j’ai détourné mon attention de lui*.
Mais il a continué à n’écouter que son cœur et à se conduire en renégat+.
19 « Je mets la louange sur les lèvres*.
Celui qui est loin comme celui qui est près connaîtra une paix constante+, dit Jéhovah,
et je le guérirai. »
20 « Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer,
et dont les eaux rejettent sans cesse des algues et de la boue.
21 Il n’y a pas de paix pour les méchants+ », dit mon Dieu.
58 « Crie de toutes tes forces, ne te retiens pas !
Élève la voix comme un cor.
2 Ils me recherchent jour après jour
et disent qu’ils prennent plaisir à connaître mes manières d’agir,
comme s’ils étaient une nation qui avait pratiqué la justice
Et comme s’ils prenaient plaisir à s’approcher de Dieu+,
ils me demandent des jugements justes :
3 “Quand nous jeûnons, pourquoi ne le vois-tu pas+ ?
Quand nous nous affligeons, pourquoi ne le remarques-tu pas+ ?”
Parce que le jour où vous jeûnez, vous cherchez vos propres intérêts*
et vous opprimez vos travailleurs+.
4 Vos jeûnes se terminent en querelles et en bagarres,
et vous frappez avec le poing de la méchanceté.
Vous ne pouvez pas jeûner comme vous le faites actuellement et être entendus au ciel.
5 Est-ce à cela que doit ressembler le jeûne que je demande :
à un jour où on doit s’affliger,
courber la tête comme un jonc,
et faire son lit sur de la toile de sac et des cendres ?
Est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour qui plaît à Jéhovah ?
6 Voici plutôt en quoi consiste le jeûne que je demande :
retirer les chaînes* de la méchanceté,
dénouer les liens de la barre de joug+,
laisser partir libres les opprimés+
et briser toutes les barres de joug ;
7 c’est aussi partager ton pain avec l’affamé+,
accueillir chez toi le pauvre et le sans-abri,
habiller celui que tu vois sans vêtements*+
et ne pas tourner le dos à ton frère.
8 Alors ta lumière jaillira comme l’aurore+
et ta guérison germera bien vite.
Ta justice marchera devant toi,
et la gloire de Jéhovah sera ton arrière-garde+.
9 Alors tu appelleras, et Jéhovah répondra ;
tu crieras au secours, et il dira : “Je suis là !”
Si tu fais disparaître du milieu de toi la barre de joug,
et si tu arrêtes de pointer du doigt et de parler avec méchanceté+,
10 si tu accordes à l’affamé ce que toi tu désires+
et si tu rassasies ceux qui sont affligés,
alors ta lumière brillera dans le noir
et ton obscurité sera comme le plein midi+.
11 Jéhovah te guidera constamment
et te rassasiera même sur une terre desséchée+ ;
il donnera de la vigueur à tes os,
et tu deviendras comme un jardin bien arrosé+,
comme une source d’eau intarissable.
12 On restaurera pour toi les ruines anciennes+,
et tu répareras les fondations des générations passées+.
On t’appellera le réparateur des murailles effondrées*+,
le restaurateur des routes le long desquelles on peut habiter.
13 Si, en raison du sabbat, tu t’abstiens* de chercher tes propres intérêts* lors de mon jour saint+
et que tu considères le sabbat comme un délice, comme un jour saint de Jéhovah, comme un jour à honorer+,
et que tu l’honores effectivement au lieu de chercher tes propres intérêts et de parler en l’air,
14 alors tu trouveras ta plus grande joie en Jéhovah,
et je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre+.
59 Voyez ! La main de Jéhovah n’est pas trop courte pour sauver+,
2 Ce sont plutôt vos fautes qui vous ont séparés de votre Dieu+.
3 Car les paumes de vos mains sont souillées par le sang+,
et vos doigts par la faute.
Vos lèvres disent des mensonges+ et votre langue marmonne l’injustice.
4 Personne ne prend la défense de la justice+,
personne ne plaide avec vérité.
Ils mettent leur confiance dans ce qui n’est que du vent*+ et disent des choses inutiles.
Ils conçoivent le malheur et donnent naissance à ce qui est mauvais+.
5 Ils font éclore des œufs de serpent venimeux
et tissent une toile d’araignée+.
Quiconque mangera leurs œufs mourra,
et de l’œuf qu’on brisera sortira une vipère.
6 Leur toile d’araignée ne servira pas de vêtement,
et ce qu’ils font ne les couvrira pas+.
Leurs œuvres sont mauvaises,
et leurs mains sont pleines d’actes de violence+.
7 Leurs pieds courent pour faire le mal,
ils se précipitent pour verser le sang d’innocents+.
Leurs pensées sont des pensées mauvaises ;
sur leurs chemins, il y a ruine et malheur+.
Ils rendent leurs routes tortueuses ;
aucun de ceux qui y marchent ne connaîtra la paix+.
9 C’est pourquoi le droit est loin de nous
et la justice n’arrive pas jusqu’à nous.
Nous espérons continuellement la lumière, mais il fait noir,
la clarté, mais nous continuons de marcher dans l’obscurité+.
10 Comme des aveugles, nous cherchons le mur à tâtons ;
sans cesse nous tâtonnons comme des gens sans yeux+.
En plein midi, nous trébuchons comme au crépuscule ;
au milieu des hommes forts, nous sommes comme morts.
11 Tous, nous grognons sans arrêt comme des ours
et roucoulons tristement comme des colombes.
Car nos révoltes, nous les connaissons bien ;
nous sommes conscients de nos fautes+.
13 Nous avons commis des transgressions et renié Jéhovah ;
nous avons tourné le dos à notre Dieu.
Nous avons parlé d’oppression et de révolte+ ;
dans nos cœurs, nous avons inventé et marmonné des mensonges+.
14 On fait reculer le droit+,
la justice se tient éloignée+ ;
car la vérité* a trébuché sur la place publique
et la droiture ne peut y accéder.
16 Il a été stupéfait de voir qu’il n’y avait personne,
pas un homme pour intervenir.
C’est donc son bras qui a amené le salut*,
et c’est sa justice qui l’a soutenu.
17 Il s’est alors revêtu de la justice comme d’une cuirasse
18 Voici ce qu’il leur donnera pour ce qu’ils ont fait+ :
la colère à ses adversaires, la punition à ses ennemis+.
Et aux îles il rendra ce qu’elles méritent.
19 Ceux du soleil couchant craindront le nom de Jéhovah,
et ceux du soleil levant sa gloire,
car Jéhovah déferlera comme un fleuve
que pousse son esprit.
20 « Le Racheteur+ viendra à Sion+,
vers les descendants de Jacob qui se détournent de la transgression+ », déclare Jéhovah.
21 « Quant à moi, ceci est mon alliance avec eux+ », dit Jéhovah. « Mon esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne seront pas enlevés de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants*, ni de la bouche de tes petits-enfants*, dit Jéhovah, ni maintenant ni jamais. »
60 « Lève-toi, ô femme+, répands de la lumière, car ta lumière est arrivée.
La gloire de Jéhovah brille sur toi+.
2 Oui, les ténèbres couvriront la terre,
et une obscurité épaisse les nations ;
mais sur toi Jéhovah brillera,
et sur toi on verra sa gloire.
4 Lève les yeux et regarde autour de toi !
Ils ont tous été rassemblés ; ils viennent vers toi.
5 À cette époque, tu verras et tu deviendras radieuse+ ;
oui, ton cœur palpitera et débordera de joie,
car les richesses de la mer se dirigeront vers toi,
les ressources des nations viendront vers toi+.
Tous les habitants de Saba viendront,
apportant de l’or et de l’oliban.
Ils proclameront les louanges de Jéhovah+.
7 Tous les troupeaux de Kédar+ se rassembleront chez toi.
Les béliers de Nebayoth+ seront à ton service.
8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuages,
comme des colombes vers leur colombier* ?
9 Car les îles espéreront en moi+ ;
les navires de Tarsis sont en tête*
pour amener de loin tes fils+,
ainsi que leur argent et leur or,
vers le nom de Jéhovah ton Dieu et vers le Saint d’Israël,
10 Des étrangers bâtiront tes murailles,
et leurs rois te serviront+,
car dans mon indignation je t’ai frappée,
mais dans ma bienveillance j’aurai pitié de toi+.
11 Tes portes resteront constamment ouvertes+ ;
elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit,
afin qu’on t’apporte les ressources des nations
sous la conduite de leurs rois+.
12 Car toutes les nations et tous les royaumes qui ne te serviront pas disparaîtront ;
ces nations seront complètement dévastées+.
13 La gloire du Liban viendra chez toi+,
le genévrier, le frêne et le cyprès tous ensemble+,
pour embellir l’emplacement de mon sanctuaire ;
je glorifierai le lieu où reposent mes pieds+.
14 Les fils de ceux qui t’opprimaient viendront s’incliner devant toi ;
tous ceux qui te traitaient sans respect s’inclineront à tes pieds,
et ils devront t’appeler la ville de Jéhovah,
Sion du Saint d’Israël+.
15 Tu ne seras plus abandonnée et haïe, sans personne qui passe chez toi+,
mais je ferai de toi une source de fierté à tout jamais,
une cause de joie de génération en génération+.
16 Oui, tu boiras le lait des nations+,
tu téteras le sein des rois+ ;
et à coup sûr, tu sauras que moi, Jéhovah, je suis ton Sauveur,
et que le Puissant de Jacob est ton Racheteur+.
17 Au lieu du cuivre je ferai venir de l’or,
au lieu du fer je ferai venir de l’argent,
au lieu du bois, du cuivre,
et au lieu des pierres, du fer ;
oui, j’établirai sur toi, comme responsables, la paix
et, comme chefs de travaux, la justice+.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays,
ni de destruction ni de ruine à l’intérieur de tes frontières+.
Tu appelleras tes murailles “Salut*+”, et tes portes “Louange”.
19 Le soleil ne sera plus ta lumière le jour,
et la clarté de la lune ne t’éclairera plus la nuit,
car Jéhovah deviendra pour toi une lumière éternelle+,
et ton Dieu sera ta beauté+.
20 Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne décroîtra pas,
car Jéhovah deviendra pour toi une lumière éternelle+,
et ta période de deuil sera terminée+.
21 Et tous ceux de ton peuple seront justes ;
ils posséderont le pays pour toujours.
22 Le petit deviendra un millier,
et l’insignifiant, une nation forte.
Moi, Jéhovah, j’accélérerai cela au moment voulu. »
61 L’esprit du Souverain Seigneur Jéhovah est sur moi+,
parce que Jéhovah m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux humbles+.
Il m’a envoyé pour bander les blessures de ceux qui ont le cœur brisé,
pour annoncer aux prisonniers qu’ils seront libérés
et aux captifs que leurs yeux s’ouvriront tout grand+,
2 pour proclamer l’année de bienveillance* de Jéhovah
et le jour de vengeance de notre Dieu+,
pour consoler tous les endeuillés+,
3 pour fournir à ceux qui sont en deuil au sujet de Sion,
oui, pour leur donner une coiffure au lieu de la cendre,
l’huile de joie au lieu du deuil,
le vêtement de louange au lieu de l’esprit abattu.
4 Ils rebâtiront les ruines antiques ;
ils relèveront les lieux déserts d’autrefois+
et restaureront les villes dévastées+,
les lieux restés inhabités de génération en génération+.
5 « Des étrangers viendront et prendront soin de vos troupeaux,
6 Quant à vous, vous serez appelés prêtres de Jéhovah+ ;
ils vous appelleront ministres de notre Dieu.
7 Au lieu de la honte, mon peuple recevra une double portion,
au lieu de se sentir humiliés, ils pousseront des cris de joie au sujet de la part qu’ils recevront.
Oui, dans leur pays, ils obtiendront une double portion+.
Ils recevront une joie éternelle+.
Je leur donnerai fidèlement leur salaire
et je ferai avec eux une alliance éternelle+.
10 Je déborderai de joie en Jéhovah.
Tout mon être se réjouira en mon Dieu+.
Car il m’a revêtu des vêtements du salut*+,
il m’a enveloppé de la robe* de la justice,
comme un marié qui se coiffe d’un turban semblable à celui des prêtres+,
et comme une mariée qui se pare d’ornements.
11 Car de même que la terre produit ses jeunes pousses
et que le jardin fait germer ce qu’on y sème,
de même le Souverain Seigneur Jéhovah fera germer
62 Par égard pour Sion, je ne me tairai pas+,
par égard pour Jérusalem, je ne resterai pas inactif,
jusqu’à ce que sa justice brille comme une lumière éclatante+
On t’appellera d’un nom nouveau+,
que la bouche même de Jéhovah choisira.
3 Tu deviendras une couronne de beauté dans la main de Jéhovah,
un turban royal dans la paume de ton Dieu.
On t’appellera “Mon plaisir est en elle+”,
on appellera ta terre “la Mariée”.
Car tu feras le plaisir de Jéhovah
et ta terre sera comme une femme mariée.
5 Comme un jeune homme épouse une vierge,
tes habitants* t’épouseront.
Comme la mariée fait la joie du marié,
tu feras la joie de ton Dieu+.
6 Sur tes murailles, ô Jérusalem, j’ai posté des gardes.
À aucun moment ils ne doivent se taire, ni le jour ni la nuit.
Vous qui parlez de Jéhovah,
ne vous reposez pas
7 et ne lui accordez pas de repos, jusqu’à ce qu’il ait solidement établi Jérusalem,
oui, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre+. »
8 Jéhovah a fait un serment en levant sa main droite, oui, son bras fort :
« Je ne donnerai plus tes céréales en nourriture à tes ennemis,
et des étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, pour lequel tu as travaillé dur+.
9 Mais ceux qui auront récolté les céréales les mangeront et loueront Jéhovah,
et ceux qui auront recueilli le vin le boiront dans mes cours saintes+. »
10 Franchissez, franchissez les portes.
Tracez le chemin pour le peuple+.
Consolidez, consolidez la grande route.
Débarrassez-la des pierres+.
Dressez un signal* pour les peuples+.
11 Voici ce que Jéhovah annonce jusqu’aux extrémités de la terre :
« Dites à la fille de Sion :
“Vois ! Ton salut arrive+.
Vois ! La récompense que Dieu donne est avec lui,
et le salaire qu’il paie est devant lui+.” »
12 On appellera ce peuple le peuple saint, ceux qui ont été rachetés par Jéhovah+,
et on t’appellera « Recherchée », « Ville non abandonnée+ ».
63 Qui est-il donc, celui qui vient d’Édom+,
de Bozra+, en vêtements de couleur vive*,
celui qui, revêtu d’habits splendides,
avance plein de force ?
« C’est moi, Celui qui parle avec justice,
Celui qui possède une grande force pour sauver. »
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges,
pourquoi sont-ils comme les vêtements de celui qui foule le raisin au pressoir+ ?
3 « J’ai foulé la cuve à vin tout seul.
Il n’y avait personne d’aucun peuple avec moi.
Je les ai foulés dans ma colère,
je les ai piétinés dans ma fureur+.
Mes vêtements ont été éclaboussés de leur sang,
et j’ai taché tous mes habits.
4 Car j’ai fixé le jour de vengeance+,
et l’année de mes rachetés est venue.
5 J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider ;
j’étais consterné que personne ne m’offre son soutien.
6 J’ai piétiné des peuples dans ma colère,
je les ai enivrés de ma fureur+
et j’ai fait couler leur sang par terre. »
7 Je parlerai des actes d’amour fidèle de Jéhovah,
des actes dignes de louanges de Jéhovah,
en raison de tout ce que Jéhovah a fait pour nous+,
de toutes les bonnes choses qu’il a faites pour le peuple d’Israël,
selon sa miséricorde et son grand amour fidèle.
8 Car il a dit : « Vraiment, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles*+. »
Il est donc devenu leur Sauveur+.
9 Durant toute leur détresse, cela a été pour lui une détresse+.
Et son messager personnel* les a sauvés+.
Dans son amour et sa compassion, il les a rachetés+,
il les a relevés et portés tout au long des temps anciens+.
10 Mais ils se sont rebellés+ et ont peiné son esprit saint+.
11 Puis ils se sont souvenus des temps anciens,
de l’époque de son serviteur Moïse :
« Où est Celui qui a fait monter son peuple* de la mer+ avec les bergers de son troupeau+ ?
Où est Celui qui a mis en lui son esprit saint+,
12 Celui qui, de son bras glorieux, a accompagné la main droite de Moïse+,
Celui qui a fendu les eaux devant eux+
pour se faire un nom éternel+,
13 Celui qui leur a fait traverser les eaux houleuses*,
si bien qu’ils ont marché sans trébucher,
comme un cheval en pleine campagne* ?
14 Comme on fait descendre du bétail dans la vallée,
l’esprit de Jéhovah les a fait se reposer+. »
15 Regarde du haut du ciel et vois,
depuis ta grandiose demeure de sainteté et de gloire*.
Nous* en avons été privés.
16 Car tu es notre Père+ ;
même si Abraham ne nous connaît pas
et qu’Israël ne nous reconnaît pas,
toi, ô Jéhovah, tu es notre Père.
Notre Racheteur d’autrefois, tel est ton nom+.
17 Pourquoi, ô Jéhovah, nous laisses-tu* errer loin de tes chemins ?
Pourquoi laisses-tu s’endurcir* nos cœurs, de sorte que nous ne te craignons pas+ ?
Reviens, pour le bien de tes serviteurs,
ces tribus qui t’appartiennent+.
18 Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps.
Nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire+.
19 Cela fait trop longtemps que nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais régné,
comme ceux qui n’ont jamais porté ton nom.
64 Si seulement tu déchirais le ciel et descendais,
faisant trembler les montagnes,
2 comme lorsque le feu embrase les brindilles
et fait bouillir l’eau,
alors tes adversaires connaîtraient ton nom,
et les nations frémiraient devant toi !
3 Lorsque tu faisais des choses impressionnantes que nous n’osions pas espérer+,
tu descendais, et les montagnes tremblaient devant toi+.
4 Jamais personne n’a entendu ni appris ceci,
non, aucun œil n’a vu un autre Dieu que toi
5 Tu as rencontré ceux qui font avec joie ce qui est droit+,
ceux qui se souviennent de toi et suivent tes chemins.
Tu t’es indigné, tandis que nous ne cessions de pécher+
— et nous l’avons fait longtemps.
Méritons-nous donc d’être sauvés ?
6 Nous sommes tous devenus comme quelqu’un d’impur,
et tous nos actes justes sont comme un linge sali par les règles+.
Tous, nous nous flétrirons comme une feuille,
et nos fautes nous emporteront comme le vent.
7 Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom,
personne qui réagisse pour essayer de te retenir,
8 Mais maintenant, ô Jéhovah, tu es notre Père+.
9 Ne t’indigne pas trop, ô Jéhovah+,
et ne te souviens pas de notre faute indéfiniment.
S’il te plaît, regarde-nous, car nous sommes tous ton peuple.
10 Tes villes saintes sont devenues un désert.
Sion est devenue un désert,
Jérusalem une terre à l’abandon+.
11 Notre maison* de sainteté et de gloire*,
où nos ancêtres te louaient,
a été incendiée+,
et toutes les choses que nous aimions tant ne sont plus que ruines.
12 Devant tout cela, vas-tu te retenir plus longtemps d’agir, ô Jéhovah ?
Vas-tu garder le silence et nous laisser dans une si grande détresse+ ?
65 « Je me suis laissé approcher par ceux qui ne demandaient pas à me parler,
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas+.
À une nation qui n’appelait pas mon nom, j’ai dit : “Me voici, je suis là+ !”
2 Tout au long du jour, je tends mes mains vers un peuple obstiné+,
des gens qui suivent le mauvais chemin+
et n’en font qu’à leur tête+,
3 vers un peuple qui sans cesse m’offense ouvertement*+
en offrant des sacrifices dans des jardins+ et en faisant s’élever la fumée de sacrifices offerts sur des briques.
4 Ils s’asseyent parmi les tombes+
et passent la nuit dans des cachettes*,
ils mangent du porc+
et, dans leurs récipients, il y a un bouillon de choses infectes*+.
5 Ils disent : “Reste où tu es ; ne m’approche pas !
Car je suis plus saint que toi*.”
Ils sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toute la journée.
6 Voyez ! C’est écrit devant moi ;
je ne me tairai pas,
mais je leur ferai payer+,
oui, je leur ferai payer pleinement*
7 leurs fautes ainsi que les fautes de leurs ancêtres+, dit Jéhovah.
Comme ils ont fait s’élever la fumée de sacrifices sur les montagnes,
qu’ils m’ont déshonoré sur les collines+,
je commencerai par leur donner leur salaire complet*. »
8 Voici ce que dit Jéhovah :
« J’agirai en faveur de mes serviteurs
comme lorsque quelqu’un dit, parce qu’il y a du vin nouveau dans une grappe :
“Ne la détruis pas, car il y a dedans quelque chose de bon*.”
Je ne les ferai pas tous disparaître+.
9 Oui, je ferai sortir de Jacob une descendance*,
de Juda celui qui héritera de mes montagnes+ ;
ceux que j’ai choisis en prendront possession,
mes serviteurs y résideront+.
10 Pour le bien de mon peuple qui me recherche,
le Saron+ deviendra un pâturage pour les moutons,
et la vallée d’Akor+, un lieu de repos pour les bœufs.
11 Mais vous, vous êtes de ceux qui abandonnent Jéhovah+,
qui oublient ma montagne sainte+,
qui dressent une table pour le dieu de la Chance
et qui remplissent des coupes de vin mélangé pour le dieu du Destin.
12 Je vous destine donc à mourir par l’épée+,
et vous vous mettrez tous à genoux pour être exécutés+,
parce que j’ai appelé, mais vous n’avez pas répondu,
j’ai parlé, mais vous n’avez pas écouté+ ;
vous avez continué à faire ce qui est mal à mes yeux
et vous avez choisi ce qui me déplaît+. »
13 C’est pourquoi voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
« Voyez ! Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous souffrirez de la faim+.
Mes serviteurs boiront+, mais vous, vous souffrirez de la soif.
Mes serviteurs se réjouiront+, mais vous, vous éprouverez de la honte+.
14 Mes serviteurs crieront de joie en raison du bien-être de leur cœur,
mais vous, vous crierez à cause de la douleur de votre cœur,
et vous vous lamenterez parce que vous aurez l’esprit abattu.
15 Vous laisserez derrière vous un nom dont ceux que j’ai choisis se serviront pour maudire,
et le Souverain Seigneur Jéhovah fera mourir chacun de vous,
mais ses serviteurs, il les appellera d’un autre nom+,
16 si bien que quiconque cherchera à se procurer une bénédiction sur la terre
sera béni par le Dieu de vérité*,
et que quiconque fera un serment sur la terre
17 Car voyez ! je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre+ ;
on ne se rappellera pas les choses passées,
et elles ne viendront pas remuer le cœur+.
18 Soyez donc transportés d’allégresse et trouvez de la joie pour toujours dans ce que je crée.
Car voyez ! je crée Jérusalem pour qu’elle soit source de joie,
et son peuple pour qu’il soit source d’allégresse+.
19 Oui, je me réjouirai au sujet de Jérusalem et je serai transporté d’allégresse au sujet de mon peuple+ ;
on n’y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse+. »
20 « Il n’y aura plus de nourrisson de cet endroit qui ne vive que quelques jours,
ni de vieillard qui n’arrive pas au bout de sa vieillesse.
Car celui qui mourra à 100 ans, on considérera qu’il était jeune,
et on maudira le pécheur même s’il a 100 ans*.
22 On ne construira pas pour qu’un autre habite,
on ne plantera pas pour que d’autres mangent.
Car les jours de mon peuple seront aussi nombreux que les jours d’un arbre+,
et ceux que j’ai choisis profiteront pleinement de leur travail.
23 Ils ne se fatigueront* pas pour rien*+,
ils n’auront pas des enfants pour les voir subir le malheur,
sont la descendance constituée des bénis de Jéhovah+.
24 Avant même qu’ils appellent, je leur répondrai ;
alors qu’ils seront encore en train de parler, je les exaucerai.
25 Le loup et l’agneau brouteront ensemble,
le lion mangera de la paille comme le taureau+,
et le serpent mangera de la poussière.
On ne fera pas de mal et on ne causera aucun ravage dans toute ma montagne sainte+ », dit Jéhovah.
66 Voici ce que dit Jéhovah :
« Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied+.
2 « C’est ma main qui a fait toutes ces choses,
et c’est ainsi qu’elles sont toutes venues à l’existence, déclare Jéhovah+.
Voici celui vers qui je porterai mon regard :
3 Celui qui tue le taureau est comme quelqu’un qui abat un homme+.
Celui qui sacrifie un mouton est comme quelqu’un qui brise la nuque d’un chien+.
Celui qui offre un don est comme quelqu’un qui offre du sang de porc+ !
Celui qui offre de l’oliban*+ est comme quelqu’un qui bénit avec des formules magiques*+.
Ils ont choisi de suivre leurs propres chemins
et ils prennent plaisir à ce qui est répugnant.
4 Je vais donc choisir plusieurs façons de les punir+,
et les choses mêmes qu’ils redoutent, je les ferai venir sur eux.
En effet, quand j’ai appelé, personne n’a répondu,
quand j’ai parlé, pas un n’a écouté+.
Ils ont continué à faire ce qui est mal à mes yeux
et ils ont choisi de faire ce qui me déplaît+. »
5 Écoutez ce que dit Jéhovah, vous qui tremblez* à sa parole :
« Vos frères qui vous haïssent et vous excluent à cause de mon nom disent : “Gloire à Jéhovah+ !”
6 Un vacarme vient de la ville, un bruit vient du Temple !
C’est le bruit de Jéhovah qui rend à ses ennemis ce qu’ils méritent.
7 Accoucher avant même d’avoir des contractions+ !
Donner le jour à un garçon avant même que les douleurs surviennent !
8 Qui a jamais entendu parler d’une chose pareille ?
Qui a jamais vu de telles choses ?
Un pays sera-t-il mis au monde en un seul jour ?
Ou une nation naîtra-t-elle d’un seul coup ?
Pourtant, dès les premières contractions, Sion a accouché de ses fils.
9 « Est-ce que je vais amener le bébé à terme pour l’empêcher ensuite de naître ? », dit Jéhovah.
« Ou est-ce que je vais déclencher l’accouchement pour ensuite l’interrompre ? », dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem et soyez joyeux avec elle+, vous tous qui l’aimez+ !
Exultez avec elle, vous tous qui êtes en deuil à son sujet,
11 car vous téterez son sein et serez rassasiés et consolés,
vous boirez abondamment et savourerez l’étendue de sa gloire.
12 Car voici ce que dit Jéhovah :
« Voici que j’étends sur elle la paix comme un fleuve+,
et la gloire des nations comme un torrent qui inonde+.
Vous téterez et vous serez portés sur la hanche,
et on vous fera sauter sur les genoux.
13 Comme une mère console son fils,
je continuerai de vous consoler+ ;
et vous serez consolés au sujet de Jérusalem+.
14 Vous verrez cela, et votre cœur se réjouira,
vos os seront pleins de vigueur comme l’herbe tendre.
15 « Car Jéhovah viendra comme un feu+
— ses chars sont comme un ouragan+ —
pour punir dans sa furieuse colère,
pour réprimander avec des flammes de feu+.
16 Car c’est par le feu, oui, avec son épée,
que Jéhovah exécutera son jugement contre tous les humains* ;
et ceux que Jéhovah tuera seront nombreux.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins+ derrière celui qui se trouve au centre*, ceux qui mangent du porc+ et des choses répugnantes et des souris+, tous ceux-là disparaîtront, déclare Jéhovah. 18 Je connais leurs œuvres et leurs pensées ; aussi je viens rassembler des gens de toutes nations et langues, et ceux-ci viendront voir ma gloire. »
19 « Je mettrai un signe parmi eux et j’enverrai certains des rescapés vers les nations qui n’ont pas entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma gloire — Tarsis+, Poul et Loud+ (nations d’archers*), Toubal et Javân+, et les îles lointaines. Et ils proclameront ma gloire parmi les nations+. 20 De toutes les nations, ils feront sortir tous vos frères+ et les amèneront en don à Jéhovah à ma montagne sainte, à Jérusalem, sur des chevaux, dans des chars et dans des chariots couverts, sur des mulets et sur des chameaux rapides, dit Jéhovah. Ce sera comme lorsque les Israélites apportent leur don dans un récipient pur à la maison de Jéhovah. »
21 « J’en prendrai également certains pour être prêtres, et d’autres pour être Lévites », dit Jéhovah.
22 « Car tout comme le nouveau ciel et la nouvelle terre+ que je fais subsisteront devant moi, déclare Jéhovah, ainsi subsisteront votre descendance et votre nom+. »
23 « Et de nouvelle lune en nouvelle lune et de sabbat en sabbat,
tous les humains* viendront se prosterner devant moi*+ », dit Jéhovah.
24 « Ils iront regarder les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ;
car les vers qui sont sur eux ne mourront pas
et le feu qui les consume ne s’éteindra pas+ ;
et ils deviendront quelque chose de repoussant pour tout le monde*. »
Signifie « salut de Jéhovah ».
Ou « ne connaît pas son maître ».
Litt. « pressées ».
Ou « hutte ».
Ou « dirigeants ».
Ou « enseignement ».
Voir lexique.
Ou « de grain ». Voir lexique (Offrande de céréales).
Litt. « convocation ».
Voir lexique.
Ou « déchets ».
Ou « bière de blé ».
Litt. « je ramènerai ma main sur toi ».
Apparemment des arbres et des jardins associés à un culte idolâtrique.
Résidu très inflammable de fibres végétales utilisées en corderie.
Ou « les derniers jours ».
Ou « enseignement ».
Ou « corrigera ».
Ou « cisailles ».
Ou « s’inclinera ».
Ou « élevé ou abaissé ».
Ou « humiliée ».
Petits animaux voraces.
Ou « dont le souffle est dans leurs narines ».
Ou « le capricieux ».
Ou « serai votre guérisseur ».
Litt. « aux yeux de sa gloire ».
Litt. « mangeront le fruit de leurs manières d’agir ».
Litt. « broyer le visage ».
Litt. « le cou (la gorge) tendu ».
Ou « dartres ».
Ou « pendants ».
C.-à-d. les ceintures qu’elles portaient à la hauteur de la poitrine. Ou « écharpes ».
Litt. « maisons de l’âme ».
Ou « coquillages bruissants qui servent d’ornements ».
Ou « sous-vêtements ».
C.-à-d. l’humiliation d’être célibataire et sans enfant.
Litt. « les excréments ».
Ou « le sang que Jérusalem a versé ».
Ou « esprit de purification ».
Ou « sarclée ».
Litt. « maison ».
Env. 4 ha. Litt. « 10 empans ».
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Voir app. B14.
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou « les nobles ».
Voir lexique.
Ou « le dessein », « la décision ».
Ou « cadeau ».
Ou « enseignement ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou « prêts à tirer ».
Ou « jeunes lions à crinière ».
Litt. « haut et élevé ».
Litt. « les pivots des seuils ».
Litt. « à la voix de celui qui appelait ».
Litt. « maison ».
Litt. « je suis réduit au silence ».
Ou « propitiation est faite pour ton péché », « réconciliation est faite pour ton péché ». Voir lexique (Réconciliation).
Litt. « rends lourdes ses ».
Ou « descendance ». Litt. « semence ».
Ou p.-ê. « il ».
Litt. « maison ».
Signifie « seul un reste du peuple reviendra ».
Ou « conduit d’eau », « aqueduc ».
Ou p.-ê. « terrorisons-le ».
Ou « faisons une brèche dans ses murailles ». Litt. « fendons-le ».
Litt. « la tête ».
Litt. « la tête ».
Litt. « la tête ».
Litt. « la tête ».
Voir lexique.
Signifie « Dieu est avec nous ».
Litt. « sifflera ».
Ou « canaux ».
Ou « oueds ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Litt. « le stylet du mortel ».
Signifie p.-ê. « se dépêchant vers le butin », « se hâtant au pillage ».
Ou « attesté ».
Litt. « je me suis approché de ».
C.-à-d. la femme d’Isaïe.
Siloé était une canalisation d’eau.
C.-à-d. l’Euphrate.
Litt. « tous ses lits ».
Signifie « Dieu est avec nous ».
Ou « ceignez-vous ».
Litt. « maisons ».
Ou « mets à l’abri ».
Ou « l’attestation ».
Ou « enseignement ».
Ou « j’attendrai vivement ».
Litt. « cache son visage ».
Ou « pépient ».
Ou « l’attestation ».
Litt. « d’aurore ».
C.-à-d. Dieu.
Ou « gouvernement », « domination princière ».
Litt. « son épaule ».
Ou « gouvernement », « domination princière ».
Litt. « par-derrière ».
Ou p.-ê. « la feuille de palmier et le roseau ».
Voir lexique.
Ou « apostats ».
Ou « jour du châtiment ».
Ou « votre gloire ».
Ou « ma condamnation ».
Ou « apostate ».
Litt. « retrancher ».
Litt. « toute la terre ».
Ou « qui n’est pas en bois ».
C.-à-d. ceux de l’Assyrien.
Litt. « gras ».
C.-à-d. celles de l’Assyrien.
Ou « depuis l’âme jusqu’à la chair ».
Ou « châtiment ».
Ou « condamnation ».
P.-ê. de l’huile comme celle des torches des 300 hommes de Gédéon, ou celle dont les rois d’Israël étaient oints.
Ou « tranche ».
Ou « une hache ».
Renvoie à la « branche » et à la « pousse » du v. 1.
Ou « reprendra ».
Ou « équité ».
Ou « l’esprit ».
Ou « jeune lion à crinière ».
Ou p.-ê. « le veau et le lion mangeront ensemble ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou « le rechercheront ».
Litt. « du reste de son peuple qui sera resté ».
C.-à-d. la Babylonie.
Ou « perche servant de signal ».
Litt. « retranchés ».
Litt. « l’épaule ».
Ou « étendront leur pouvoir sur ».
Ou p.-ê. « asséchera ».
Litt. « de la langue ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou « esprit ».
Ou p.-ê. « il le frappera pour en faire sept torrents ».
Litt. « le reste de son peuple qui sera resté ».
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Voir lexique.
Litt. « appelez ».
Ou « faites de la musique ».
Litt. « habitante de » ; la population est symbolisée par une femme.
Ou « perche servant de signal ».
Litt. « à mes sanctifiés ».
En hébreu, la forme plurielle de Kesil. Désigne p.-ê. Orion et les constellations environnantes.
Ou « mis en pièces ».
Ou « la parure ».
Ou p.-ê. « divinités (démons) en forme de boucs ».
Ou « leur procurera le repos ».
Ou « leurs chefs de corvées ».
Voir lexique.
Litt. « les boucs ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Litt. « maison ».
Ou « une branche ».
Ou « qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosse ».
Litt. « le conseil qui est conseillé ».
Litt. « tendue sur ».
Ou « serpent brûlant qui vole ».
Litt. « dans ses rangs ».
Litt. « maison ».
Ou « oued ».
Voir lexique.
Ou « amour fidèle ».
Ou « dans ».
Litt. « hurlera pour Moab ».
Ou « chargées de raisins rouges ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « car le cri de guerre est descendu sur vos fruits d’été et sur votre moisson ».
Ou « comptés aussi précisément que le fait un salarié », c.-à-d. dans exactement trois ans.
Ou « déshonorée ».
Litt. « fils d’Israël ».
Litt. « le gras de sa chair ».
Ou « bat les branches de ».
Ou « son Auteur ».
Voir lexique.
Se rapporte à la ville où Dieu était adoré.
Ou « agréables ».
Ou « dieu étranger ».
Voir lexique.
Ou « bruit des ailes ».
Litt. « nation étirée et frottée ».
Ou « nation qui résiste aux efforts de traction et qui écrase ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou p.-ê. « regarderai depuis ».
Ou « cisaille ».
Litt. « nation étirée et frottée ».
Ou « nation qui résiste aux efforts de traction et qui écrase ».
Litt. « cœur ».
Ou « des étoffes blanches ».
C.-à-d. Tanis.
Ou « Memphis ».
Ou « ont été trompés ».
Ou p.-ê. « la feuille de palmier ou le roseau ».
C.-à-d. l’hébreu.
Ou « commandant de son armée ».
Ou « peu vêtu ».
Litt. « la nudité ».
Ou « dont ils admiraient la beauté ».
Désigne apparemment la région de la Babylonie antique.
Ou « cela ».
Désigne prob. Babylone.
Litt. « mes hanches sont pleines de douleurs ».
Litt. « oignez ».
Litt. « fils ».
Signifie « silence ». Nom prophétique d’Édom.
Ou « compté aussi précisément que le fait un salarié », c.-à-d. dans exactement un an.
Désigne prob. Jérusalem.
Personnification poétique, p.-ê. pour exprimer la pitié ou la compassion.
Ou « cavaliers ».
Ou « prépare ».
Ou « cavaliers ».
Ou « le voile ».
Ou « le Grand Auteur ».
Litt. « maison ».
Litt. « une demeure ».
Ou « robe ».
Ou « domination ».
Litt. « la maison de son père ».
Litt. « le poids ».
Litt. « la maison de son père ».
Litt. « remplie ».
Un bras du Nil.
Litt. « de vierges ».
Ou p.-ê. « port ».
Litt. « les jours ».
Ou « la terre ».
Ou « il en tord la surface ».
Ou p.-ê. « se dessèche ».
Ou « ancienne ».
Ou p.-ê. « s’assèche ».
Ou « bat les branches de ».
Ou « l’ouest ».
Ou « dans l’est ».
Ou « parure pour le ».
Litt. « devant ses anciens ».
Ou « desseins », « conseils ».
Ou « de vins qu’on a laissé reposer sur leur lie ».
Litt. « engloutira ».
Ou « le voile ».
Ou « fera disparaître ».
Ou « l’opprobre ».
C.-à-d. celui de Moab.
Litt. « tes ».
Désigne prob. Dieu.
Voir lexique.
Ou p.-ê. « ceux dont l’inclination est inébranlable ».
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
Ou « plat ».
Ou « zèle ».
Litt. « un cadavre à moi ».
Ou p.-ê. « rosée des herbes (des mauves) ».
Ou « donnera naissance à ».
Ou « les invectives ».
Voir lexique.
Désigne apparemment Israël, présenté ici sous les traits d’une femme et comparé à une vigne.
C.-à-d. du vin en fermentation.
Ou « réconciliation sera faite pour la faute de Jacob ».
Ou « leur Auteur ».
Ou « fera tomber ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Désigne apparemment la capitale, Samarie.
Ou « orgueilleuse », « hautaine ».
Ou « orgueilleuses », « hautaines ».
Ou « diadème ».
Ou « corde à mesurer sur corde à mesurer, corde à mesurer sur corde à mesurer ».
Ou « bégaient des lèvres ».
Ou p.-ê. « réalisé une vision ».
Voir lexique.
Ou « corde à mesurer ».
Ou « fil à plomb ».
Voir lexique.
Ou p.-ê. « quand on comprendra, on sera submergé par la terreur ».
Ou « terre ».
Ou « le corrige », « le punit ».
Ou « dessein », « conseil ».
Ou « sa sagesse pratique est grandiose ».
Signifie p.-ê. « le foyer de l’autel de Dieu » ; se rapporte apparemment à Jérusalem.
Ou « pépiées ».
Litt. « étrangers ».
Ou « et son âme est vide ».
Ou « et l’âme desséchée ».
Litt. « avec sa bouche ».
Ou « conseil ».
Ou « quelle perversité de votre part ».
Litt. « à celui qui reprend ».
C.-à-d. de honte et de déception.
Ou « redouteront ».
Ou « rebelle ».
Litt. « versent une libation » ; signifie prob. qu’ils passent un accord.
Ou « interroger ma bouche ».
Litt. « dans la forteresse ».
C.-à-d. Tanis.
Ou « serpent brûlant qui vole ».
Ou « enseignement ».
Voir lexique.
Ou « douces ».
Ou « bombée ».
Ou p.-ê. « citerne ».
Ou « en vous tenant en repos ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou « continue d’attendre ».
Ou « l’attendent vivement ».
C.-à-d. Dieu.
Ou « en métal fondu ».
Ou p.-ê. « et tu les traiteras d’ordures ».
Litt. « produira du pain gras et plein d’huile ».
Ou « l’effondrement ».
Litt. « le nom de Jéhovah ».
Ou « souffle ».
Ou « du néant ».
Litt. « se sanctifie ».
Ou « au son de ».
Désigne ici de façon imagée un lieu d’incinération, symbole de destruction.
Ou « chevaux de guerre ».
Ou « à crinière ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou « le feu ».
Ou « abri ».
Ou « retraite ».
Ou « généreux ».
Ou « apostasie ».
Ou « généreux ».
Désigne apparemment une colline à Jérusalem.
Ou « détachez ».
Litt. « bras ».
Voir lexique.
Ou « glorifié ».
Ou p.-ê. « le trésor qu’il donne ».
Désigne l’ennemi.
Ou p.-ê. « se dessèche ».
Ou « esprit ». Voir lexique.
Ou « réduits en chaux ». Litt. « des combustions de chaux ».
Ou « apostats ».
Ou « sa hauteur ».
Ou « méditeras sur ».
Ou « profond ».
Ou « ruissellera des ».
Ou « rétribution ».
Prob. ceux de Bozra, capitale d’Édom.
Litt. « il ».
Litt. « les pierres ».
Ou p.-ê. « divinités (démons) en forme de boucs ».
Ou « aucun d’eux ».
Litt. « l’a partagée pour eux avec une corde à mesurer ».
Ou « crocus ».
Ou « ont le cœur inquiet ».
Ou « rétribution ».
Ou « qui marcheront sur la voie ».
Ou « rédimés ».
Ou « chef des échansons ». Voir lexique.
Litt. « maison ».
Prob. l’auteur officiel des chroniques historiques du royaume.
Ou « syrien ».
Litt. « à ton seigneur et à toi ».
Litt. « faites une bénédiction avec moi et sortez vers moi ».
Ou « citerne ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Ou « insulte ».
Litt. « des fils sont venus jusqu’à l’ouverture de l’utérus ».
Ou « chef des échansons ». Voir lexique.
Voir lexique.
Litt. « mettre un esprit en lui ».
Litt. « la ».
Ou p.-ê. « entre les ».
Litt. « envoyées ».
Ou « canaux du Nil ».
Litt. « fait ».
Ou « forme ».
C.-à-d. Ézéchias.
Ou « au palais ».
Litt. « tes jours ».
P.-ê. que les marches de cet escalier servaient à mesurer le temps, comme sur un cadran solaire.
Ou « composition ».
Voir lexique.
« Jah » est une abréviation du nom Jéhovah.
C.-à-d. les fils tendus dans le sens de la longueur du tissu. Voir lexique.
Ou p.-ê. « la grue ».
Litt. « sois mon garant ».
Ou « solennellement ».
C.-à-d. les paroles et les actions de Dieu.
Ou « enlevé tous mes péchés de ta vue ».
Voir lexique.
Litt. « se réjouit à leur sujet ».
Litt. « maison ».
Ou « vérité ».
Litt. « durant mes jours ».
Ou « de façon consolante à ».
Ou « le double de ».
Ou « préparez ».
Litt. « toute chair ».
Litt. « toute chair ».
Ou « tout leur amour fidèle ».
Ou « l’esprit ».
Ou « fera paître ».
Ou « dimensions ».
L’intervalle compris entre l’extrémité du pouce et celle du petit doigt, lorsque la main est ouverte. Voir app. B14.
Ou p.-ê. « a compris ».
Ou « ne pourrait pas fournir suffisamment de bois à brûler ».
Ou « statue en métal fondu ».
Ou « de la sphère ».
Ou « dirigeants ».
Ou « ne peut pas être sondée ».
Ou « énergie vive ».
Ou « gardez le silence devant moi ».
Ou « de l’est ».
Litt. « à ses pieds ».
Litt. « semence ».
C.-à-d. faible et sans défense.
Voir lexique.
Litt. « premières choses ».
Ou « appliquions notre cœur ».
Ou « de l’est ».
Litt. « appellera ».
Ou « magistrats ».
Ou « quelque chose d’inexistant ».
Ou « métal fondu ».
Ou « enseignement ».
Litt. « étalé ».
Ou « partage ».
Ou « germent ».
Ou « villages ».
Ou « terre ferme ».
Ou « en métal fondu ».
Ou « enseignement ».
Ou « enseignement ».
Litt. « il ne l’a pas pris à cœur ».
Désigne p.-ê. les premières choses qui doivent se produire dans l’avenir.
Litt. « appelé ».
Voir lexique.
Un roseau aromatique.
Ou « actes de rébellion ».
Désigne p.-ê. les enseignants de la Loi.
Litt. « dès le ventre ».
Signifie « homme droit ». Titre honorifique pour Israël.
Ou « sur l’assoiffé ».
Litt. « qu’ils ».
C.-à-d. les statues.
Ou « métal fondu ».
Ou « serpe ».
Ou « sanctuaire ».
Ou « morceau de bois sec ».
Ou « vains parleurs ».
Voir lexique.
Litt. « détacher la ceinture sur les hanches ».
Litt. « ceindrai ».
Ou « depuis l’est jusqu’à l’ouest ».
Voir lexique.
Ou « combat ».
Ou « formé ».
Ou « celui qui lui a donné forme ».
Ou p.-ê. « ou l’argile dira-t-elle : “Ton ouvrage n’a pas d’anses” ».
Ou « par quoi es-tu dans les douleurs ».
Ou « rendrai droits ».
Ou p.-ê. « travailleurs ».
Ou p.-ê. « marchands ».
Ou p.-ê. « pour être vide ».
Ou « en vain ».
Ou « juste ».
Litt. « ne reviendra pas ».
Ou « idoles ».
C.-à-d. les idoles chargées sur les animaux.
Litt. « s’inclinent devant lui ».
Litt. « premières choses ».
Ou « le Divin ».
Ou « mon dessein », « mon conseil ».
Ou « de l’est ».
Litt. « puissants de cœur ».
Voir lexique.
Ou « enlève ».
Ou p.-ê. « et je ne rencontrerai personne aimablement ».
Ou « Maîtresse ».
Ou « Maîtresse ».
Ou p.-ê. « malgré ».
Ou « et tu ne sauras pas comment le détourner par les sorts ».
Ou p.-ê. « ceux qui divisent le ciel », « les astrologues ».
Ou « du charbon de bois ».
Ou « charmeurs ».
Litt. « vers sa région ».
Ou p.-ê. « descendez ».
Ou « vérité ».
Litt. « premières choses ».
Ou « en métal fondu ».
Ou « examiné ». Ou p.-ê. « choisi ».
Ou « partage ».
Ou « avec son esprit ».
Litt. « semence ».
Litt. « retranché ».
Litt. « dès le ventre ».
Ou « polie ».
Ou « me rendra justice ».
Ou « donne mon salaire ».
Voir lexique.
Ou « méprisé dans l’âme ».
Ou « faveur ».
Ou p.-ê. « collines dénudées ».
Ou « perche servant de signal ».
Litt. « le sein ».
Litt. « toute chair ».
Ou « une langue exercée ».
Litt. « une parole ».
Ou p.-ê. « encourager ».
Ou « me combattre ».
Ou « affrontons-nous ».
Ou « engendrés dans les douleurs de l’accouchement ».
Ou « action de grâce ».
Voir lexique.
Ou « ma puissance ».
Ou « moustiques ».
Ou « ne sera pas brisée ».
Ou « enseignement ».
Ou p.-ê. « les vers ».
Voir lexique.
Ou « rédimés ».
Litt. « sera sur ».
Ou « ton Auteur ».
Ou « celui qui t’enserrait ».
Litt. « à la tête de toutes les rues ».
Ou « mouton sauvage ».
Ou « pleins ».
Voir lexique.
Ou « les yeux dans les yeux ».
Ou « la victoire ».
Ou « seront sans voix ».
Ou p.-ê. « ce que nous avons entendu ».
Désigne soit un observateur quelconque, soit Dieu.
Ou « il n’y a pas d’apparence particulière pour que nous le désirions ».
Ou « comprenait les ».
Ou p.-ê. « il était comme quelqu’un de qui on détourne le visage ».
Ou « contrainte ».
Ou « façon de vivre ».
Ou « effacé ».
Ou « frappé à mort ».
Ou « pas commis de violence ».
Ou « quelqu’un lui donnera sa tombe ».
Litt. « un homme riche ».
Ou « plaisir ».
Ou « de culpabilité ». Voir lexique (Sacrifice de réparation).
Litt. « semence ».
Ou « plaisir ».
Ou « à cause du tourment de son âme ».
Ou « enfants ».
Ou « maître ».
Ou « tabernacle ».
Ou « maître ».
Litt. « peinée d’esprit ».
Ou « de feu ».
Ou « enfants ».
Ou « enfants ».
Ou « patrimoine ».
Litt. « achetez ».
Litt. « achetez ».
Ou « un argent durement gagné ».
Litt. « de graisse ».
Ou « sûre », « fidèle ».
Désigne Jacob ou Israël.
Ou « volontiers ».
Litt. « chemins ».
Litt. « chemins ».
Litt. « chemins ».
Litt. « chemins ».
Ou « toute ma volonté ».
Ou « un nom pour ».
Voir lexique.
Ou « à l’âme forte ».
C.-à-d. dans la mort.
Ou p.-ê. « pour échapper au ».
C.-à-d. dans la tombe.
Ou « oueds ».
Ou « sous les fentes des ».
Ou « oued ».
Ou « me consoler avec ».
Litt. « ton mémorial ».
Se rapporte p.-ê. à un culte idolâtrique.
Ou p.-ê. « le roi ».
Voir lexique.
Litt. « tu ne t’es pas fatiguée ».
Ou « et que j’ai caché les choses ».
Ou « réside ».
C.-à-d. celui d’Israël.
Litt. « je me suis caché ».
Ou « je lui donnerai la compensation par la consolation ».
Litt. « je crée le fruit des lèvres ».
Litt. « à la maison ».
Ou « le droit ».
Ou « votre plaisir ».
Ou « entraves ».
Litt. « nu ».
Litt. « brèches ».
Litt. « ramènes ton pied ».
Ou « ton plaisir ».
Litt. « manger ».
Litt. « pesante ».
Litt. « vous cache son visage ».
Ou « vide ».
Ou « le droit ».
Ou « le droit ».
Voir lexique.
Ou « l’honnêteté ».
Ou « l’honnêteté ».
Litt. « a été mauvais à ses yeux ».
Ou « le droit ».
Ou « la victoire pour lui ».
Ou « de la victoire ».
Ou « manteau sans manches ».
Litt. « ta semence ».
Litt. « la semence de ta semence ».
Ou « la clarté de ton aurore ».
Litt. « te couvriront ».
Ou « pleine de beauté ».
Ou « les ouvertures de leur colombier ».
Ou « comme au commencement ».
Ou « t’embellira ».
Voir lexique.
Ou « faveur ».
Ou « servir sa beauté ».
Ou « richesses ».
Litt. « semence ».
Litt. « semence ».
Voir lexique.
Ou « du manteau sans manches ».
Voir lexique.
Litt. « fils ».
Ou « perche servant de signal ».
Ou p.-ê. « rouge vif ».
Ou « victoire ».
Ou « ne trahiront pas ».
Ou « l’ange qui se tient en sa présence ».
Litt. « les a fait monter ».
Ou « profondes ».
Ou « dans le désert ».
Ou « magnifique ».
Ou « beauté ».
Litt. « l’agitation de tes entrailles ».
Litt. « je ».
Ou « fais-tu ».
Litt. « endurcis-tu ».
Ou « qui l’attendent patiemment ».
Litt. « nous as caché ton visage ».
Ou « fondre ».
Litt. « par la main de ».
Ou « celui qui nous a donné forme ».
Ou « temple ».
Ou « beauté ».
Ou « à ma face ».
Ou p.-ê. « cabanes de guet ».
Ou « impures ».
Ou p.-ê. « je te communiquerais ma sainteté ».
Ou « verserai la rétribution dans leur sein ».
Ou « leur salaire dans leur sein ».
Litt. « une bénédiction ».
Litt. « semence ».
Ou « fidélité ». Litt. « amen ».
Ou « fidélité ». Litt. « amen ».
Ou « difficultés ».
Ou p.-ê. « et celui qui n’aura pas atteint 100 ans sera considéré comme maudit ».
Ou « peineront ».
Ou « en vain ».
Ou « descendants ».
Ou « est inquiet au sujet de ».
Ou « un mémorial d’oliban ».
Ou p.-ê. « qui loue une idole ».
Ou « êtes inquiets au sujet de ».
C.-à-d. Dieu.
Litt. « sa main ».
Litt. « toute chair ».
Il s’agit de jardins réservés à un culte idolâtrique ; « celui qui se trouve au centre » désigne prob. une idole ou un symbole idolâtrique.
Litt. « ceux qui bandent l’arc ».
Litt. « toute chair ».
Ou « m’adorer ».
Litt. « toute chair ».