BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Langue des signes ivoirienne
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • nwt Lamentations 1:1-5:22
  • Lamentations

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Lamentations
  • La Bible. Traduction du monde nouveau
La Bible. Traduction du monde nouveau
Lamentations

LAMENTATIONS

א [Aleph*]

1 Hélas ! Elle est assise bien seule, maintenant, la ville autrefois si peuplée+ !

Oui, elle est devenue comme une veuve, elle qui était si peuplée parmi les nations+ !

Elle est aujourd’hui contrainte au travail forcé, elle qui était une princesse parmi les provinces*+ !

ב [Beth]

 2 La nuit, elle pleure abondamment+, et des larmes inondent ses joues.

Aucun de ses amants n’est là pour la consoler+.

Tous ses compagnons l’ont trahie+. Ils sont devenus ses ennemis.

ג [Guimel]

 3 Juda est allée en exil+, malheureuse et contrainte à un dur esclavage+.

Elle est obligée d’habiter parmi les nations+. Elle ne trouve pas d’apaisement.

Tous ses persécuteurs l’ont rattrapée alors qu’elle était frappée par le malheur.

ד [Daleth]

 4 Les routes qui mènent à Sion sont en deuil, parce que plus personne ne vient aux fêtes+.

Toutes ses portes sont en ruine+. Ses prêtres poussent des soupirs.

Ses vierges* sont profondément attristées. Elle éprouve une angoisse terrible.

ה [Hé]

 5 Ses adversaires sont maintenant son maître*. Ses ennemis vivent sans inquiétude+.

En effet, Jéhovah lui a fait subir le chagrin à cause de ses nombreuses transgressions+.

Ses enfants sont allés en captivité, poussés par l’adversaire+.

ו [Vav]

 6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur+.

Ses princes sont comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâturage,

et ils marchent épuisés devant celui qui les poursuit.

ז [Zayin]

 7 Maintenant qu’elle est malheureuse et sans foyer, Jérusalem se souvient

de toutes les choses précieuses qu’elle possédait autrefois+.

Quand son peuple est tombé entre les mains de l’adversaire et que personne ne lui est venu en aide+,

les adversaires l’ont vue, et ils ont ri* de son écroulement+.

ח [Heth]

 8 Jérusalem a commis des péchés graves+.

C’est pourquoi elle est devenue quelque chose de dégoûtant.

Tous ceux qui l’honoraient la traitent maintenant avec mépris, car ils l’ont vue complètement nue+.

Elle, elle gémit+. Elle se détourne, honteuse.

ט [Teth]

 9 Son impureté a taché sa robe.

Elle n’a pas réfléchi à son avenir+.

Sa chute a été stupéfiante. Elle n’a personne pour la consoler.

Ô Jéhovah, vois ma détresse, car l’ennemi se vante de sa victoire+.

י [Yod]

10 L’adversaire a mis la main sur tous les trésors qu’elle possédait+.

En effet, elle a vu des nations entrer dans son sanctuaire+,

ces nations dont tu avais dit qu’elles ne devaient pas se rassembler avec ton peuple.

כ [Kaph]

11 Tous ses habitants poussent des soupirs. Ils cherchent du pain+.

Pour survivre, ils ont dû échanger leurs choses précieuses contre quelque chose à manger.

Regarde, ô Jéhovah, et vois ! Je suis devenue comme une femme* sans valeur.

ל [Lamed]

12 Vous tous qui passez par la route, cela ne vous fait-​il donc rien ?

Regardez et voyez !

Existe-​t-​il une douleur pareille à celle qui m’a été infligée,

la douleur que Jéhovah m’a causée à l’époque de sa colère ardente+ ?

מ [Mem]

13 D’en haut, il a envoyé un feu dans mes os+. Il se rend maître de chacun de mes os.

Il a tendu un filet devant mes pieds. Il m’a forcée à revenir en arrière.

Il a fait de moi une femme seule.

Tout au long du jour je suis malade.

נ [Noun]

14 De sa main, il a assemblé mes transgressions pour en faire un joug et il les a attachées à mon cou.

Elles ont été posées sur mon cou, et je n’ai plus de force.

Jéhovah m’a livrée aux mains d’hommes auxquels je ne peux pas résister+.

ס [Samek]

15 Jéhovah a enlevé tous les guerriers puissants que j’avais chez moi+.

Il a rassemblé des soldats contre moi pour écraser mes jeunes hommes+.

Dans le pressoir à vin, Jéhovah a piétiné la vierge, la fille de Juda+.

ע [Ayin]

16 Voilà pourquoi je pleure+. Mes yeux ruissellent de larmes.

En effet, tous ceux qui pourraient me consoler et me redonner courage sont loin de moi.

Mes fils ont perdu tout espoir, car l’ennemi a triomphé.

פ [Pé]

17 Sion a tendu les mains+, mais elle n’a personne pour la consoler.

Les adversaires de Jacob sont tous autour de lui. Ils ont reçu de Jéhovah l’ordre de l’attaquer+.

Jérusalem est devenue pour eux quelque chose de dégoûtant+.

צ [Tsadé]

18 Jéhovah est juste+, car c’est contre ses ordres* que je me suis rebellée+.

Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur !

Mes vierges* et mes jeunes hommes sont allés en captivité+.

ק [Qoph]

19 J’ai appelé mes amants, mais ils m’ont trahie+.

Dans la ville, mes prêtres et mes anciens sont morts

pendant qu’ils cherchaient de la nourriture pour survivre+.

ר [Resh]

20 Regarde, ô Jéhovah ! Je suis dans une grande détresse.

J’ai l’estomac noué*.

J’ai le cœur retourné, car j’ai vraiment été rebelle+.

Dehors, l’épée cause le deuil+. Dans la maison aussi, il y a la mort.

ש [Shin]

21 On m’a entendue pousser des soupirs. Je n’ai personne pour me consoler.

Tous mes ennemis ont appris mon malheur.

Ils sont contents parce que c’est toi qui l’as provoqué+.

Mais tu feras venir le jour que tu as proclamé+, le jour où ils deviendront comme moi+.

ת [Tav]

22 Que toute leur méchanceté soit dévoilée devant toi. Traite-​les durement+,

tout comme tu m’as traitée durement à cause de toutes mes transgressions.

Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est malade.

א [Aleph]

2 Hélas ! Jéhovah a couvert la fille de Sion du nuage de sa colère !

La beauté d’Israël, il l’a jetée du ciel sur la terre+.

Il ne s’est pas souvenu de son marchepied+ à l’époque de sa colère.

ב [Beth]

 2 Jéhovah a détruit sans pitié toutes les habitations de Jacob.

Dans sa fureur, il a démoli les fortifications de la fille de Juda+.

Il a jeté à terre et a profané ses princes+ et le royaume+.

ג [Guimel]

 3 Dans sa colère ardente, il a privé Israël de sa force*.

Il a retiré sa main droite quand l’ennemi s’est approché+,

et dans Jacob il a continué de brûler comme un feu qui dévore tout ce qui se trouve autour de lui+.

ד [Daleth]

 4 Il a tendu* son arc comme le ferait un ennemi, et sa main droite se tient prête à attaquer comme un adversaire+.

Sans relâche il a tué tous ceux qui charmaient les yeux+.

Et il a déversé sa fureur comme un feu+ dans la tente de la fille de Sion+.

ה [Hé]

 5 Jéhovah est devenu comme un ennemi+ ;

il a englouti Israël.

Il a englouti toutes ses tours ;

il a détruit toutes ses fortifications.

Et chez la fille de Juda il fait abonder le deuil et les gémissements.

ו [Vav]

 6 Il ravage sa hutte+, comme si c’était une cabane dans un jardin.

Il a mis fin à* sa fête+.

Jéhovah a fait oublier les fêtes et les sabbats dans Sion.

Et, dans sa vive indignation, il n’a de considération ni pour les rois ni pour les prêtres+.

ז [Zayin]

 7 Jéhovah a rejeté son autel ;

il a repoussé avec mépris son sanctuaire+.

Il a livré les murs des tours fortifiées de Sion aux mains de l’ennemi+.

De grands cris ont retenti dans la maison de Jéhovah+ comme lors d’un jour de fête.

ח [Heth]

 8 Jéhovah a décidé de détruire la muraille de la fille de Sion+.

Il a tendu la corde à mesurer+.

Il n’a pas empêché sa main de provoquer la destruction*.

Il plonge dans le deuil le rempart et la muraille.

L’un et l’autre ont perdu toute force.

ט [Teth]

 9 Ses portes se sont enfoncées dans le sol+.

Il a détruit et brisé ses barres.

Son roi et ses princes sont dispersés parmi les nations+.

Il n’y a plus de loi* ; même ses prophètes ne trouvent pas de vision venant de Jéhovah+.

י [Yod]

10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre en silence+.

Habillés avec de la toile de sac, ils se jettent de la poussière sur la tête+.

Les vierges de Jérusalem ont baissé la tête jusqu’à terre.

כ [Kaph]

11 Mes yeux sont épuisés à force de pleurer+.

J’ai l’estomac noué*.

Mon foie s’est vidé par terre, à cause de la chute de la fille* de mon peuple+,

parce que sur les places de la ville les enfants et les nourrissons s’évanouissent+.

ל [Lamed]

12 Sans arrêt ils demandent à leurs mères : « Où y a-​t-​il quelque chose à manger ou à boire*+ ? »,

alors que sur les places de la ville ils s’évanouissent comme un blessé,

alors que dans les bras de leurs mères ils meurent lentement.

מ [Mem]

13 Quel exemple pourrais-​je te citer ?

Ou à quoi pourrais-​je te comparer, ô fille de Jérusalem ?

À quoi pourrais-​je te comparer pour te consoler, ô vierge, fille de Sion ?

Car ton désastre est aussi étendu que la mer+. Qui peut te guérir+ ?

נ [Noun]

14 Les visions que tes prophètes ont eues pour toi étaient mensongères et sans valeur+,

et ils n’ont pas révélé ta faute pour t’éviter la captivité+.

Au contraire, ils ne voyaient en vision pour toi que des déclarations mensongères et trompeuses+.

ס [Samek]

15 Tous ceux qui passent sur la route t’applaudissent avec mépris+.

Ils sifflent, stupéfaits+, et secouent la tête en voyant la fille de Jérusalem. Ils disent :

« Est-​ce bien la ville dont on disait : “Elle est d’une beauté parfaite, elle fait la joie de toute la terre+” ? »

פ [Pé]

16 Tous tes ennemis ont parlé en mal de toi.

Ils sifflent et grincent des dents. Ils disent : « Nous l’avons engloutie+ !

Voilà enfin le jour que nous attendions+ ! Il est arrivé, et nous l’avons vu+ ! »

ע [Ayin]

17 Jéhovah a fait ce qu’il avait décidé de faire+ ; il a accompli sa parole+,

ce qu’il avait ordonné autrefois+.

Il a démoli sans pitié+.

Il a laissé l’ennemi se réjouir à ton sujet ; il a rendu tes adversaires plus forts*.

צ [Tsadé]

18 Le cœur du peuple appelle Jéhovah à grands cris, ô muraille de la fille de Sion !

Que tes larmes coulent comme un torrent jour et nuit.

Ne t’accorde aucun répit, ne laisse pas ton œil* se reposer.

ק [Qoph]

19 Lève-​toi ! Pousse des cris pendant la nuit, au début des veilles*.

Ce que tu as dans le cœur, répands-​le devant Jéhovah comme de l’eau.

Élève tes mains vers lui pour la survie de tes enfants,

qui s’évanouissent à tous les coins de rue* à cause de la famine+.

ר [Resh]

20 Vois, ô Jéhovah, et regarde le peuple que tu as traité si durement.

Faut-​il que les femmes continuent à manger leurs propres petits*, des enfants nés en pleine santé*+ ?

Faut-​il que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire de Jéhovah+ ?

ש [Shin]

21 Sur le sol des rues, les jeunes garçons et les vieillards sont étendus, morts+.

Mes vierges* et mes jeunes hommes ont été tués par l’épée+.

Le jour de ta colère, tu as tué, tu as abattu sans pitié+.

ת [Tav]

22 Tu convoques des terreurs de toutes parts, comme si elles devaient assister à une fête+.

Le jour de la colère de Jéhovah, personne n’en a réchappé, personne n’a survécu+ ;

ceux que j’avais mis au monde* et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés+.

א [Aleph]

3 Je suis l’homme qui a vu la détresse à cause du bâton de sa fureur.

 2 Il m’a chassé, et il me fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière+.

 3 Oui, sans cesse, toute la journée, il tend sa main pour me punir+.

ב [Beth]

 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,

il m’a brisé les os.

 5 Il m’a assiégé ; tout autour de moi il a répandu un poison amer+ et le malheur.

 6 Il m’a obligé à habiter dans des lieux obscurs, comme les hommes qui sont morts depuis longtemps.

ג [Guimel]

 7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse pas m’échapper.

Il m’a attaché avec de lourdes entraves de cuivre+.

 8 Et quand désespérément je crie au secours, il refuse d’écouter* ma prière+.

 9 Il a muré mes sentiers avec des pierres taillées.

Il a rendu sinueuses mes routes+.

ד [Daleth]

10 Il m’attend embusqué comme un ours, caché comme un lion+.

11 Il m’a forcé à quitter les sentiers, et il m’a déchiqueté*.

Il a fait de moi un homme seul+.

12 Il a tendu* son arc et il me dresse comme cible pour sa flèche.

ה [Hé]

13 Il a transpercé mes reins avec les flèches* de son carquois.

14 Tous les peuples me ridiculisent. Toute la journée ils se moquent de moi dans leurs chansons.

15 Il m’a rempli de choses amères et il m’a abreuvé d’absinthe+.

ו [Vav]

16 Il me brise les dents avec du gravier.

Il m’a enfoncé dans la cendre+.

17 Tu me prives de toute paix. J’ai oublié ce qui est bon.

18 C’est pourquoi je dis : « Ma splendeur s’est évanouie, et je n’attends plus rien de Jéhovah. »

ז [Zayin]

19 Rappelle-​toi que je suis malheureux et sans abri+, souviens-​toi de l’absinthe et du poison amer+.

20 Oui, tu te souviendras et tu te baisseras vers moi+.

21 Je repense à cela ; c’est pourquoi j’attendrai patiemment+.

ח [Heth]

22 C’est grâce à l’amour fidèle de Jéhovah que nous n’avons pas disparu+,

car ses expressions de miséricorde ne prennent jamais fin+.

23 Elles se renouvellent chaque matin+. Ta fidélité est immense+.

24 J’ai dit : « Jéhovah est mon héritage*+ ; c’est pourquoi je l’attendrai patiemment+. »

ט [Teth]

25 Jéhovah est bon envers celui qui espère en lui+, envers celui qui le cherche sans relâche+.

26 Il est bon d’attendre en silence*+ que Jéhovah sauve+.

27 Il est bon pour l’homme d’affronter des difficultés* pendant sa jeunesse+.

י [Yod]

28 Qu’il s’asseye seul et garde le silence quand Dieu lui en fait subir*+.

29 Qu’il se prosterne, qu’il mette sa bouche dans la poussière+. Peut-être y a-​t-​il encore de l’espoir+.

30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe. Qu’il se laisse accabler d’insultes.

כ [Kaph]

31 Car Jéhovah ne nous rejettera pas pour toujours+.

32 Même s’il a causé du chagrin, il fera également miséricorde, poussé par l’immensité de son amour fidèle+.

33 Car il n’y a dans son cœur aucune volonté d’affliger ou de peiner les fils des hommes+.

ל [Lamed]

34 Quelqu’un écrase-​t-​il tous les prisonniers de la terre sous ses pieds+ ?

35 Quelqu’un prive-​t-​il un homme de justice en présence du Très-Haut+ ?

36 Quelqu’un fait-​il du tort à un homme dans son procès ?

Jéhovah ne supporte pas cela.

מ [Mem]

37 Qui donc peut dire une chose et faire qu’elle se produise si Jéhovah n’en a pas donné l’ordre ?

38 De la bouche du Très-Haut ne sortent pas en même temps

des choses mauvaises et des choses bonnes.

39 Quelqu’un* osera-​t-​il se plaindre des conséquences de son péché+ ?

נ [Noun]

40 Examinons et scrutons notre conduite+, et revenons à Jéhovah+.

41 En même temps que nos mains, élevons nos cœurs vers Dieu qui est dans le ciel+ :

42 « Nous avons péché et nous nous sommes rebellés+, et tu ne nous as pas pardonné+.

ס [Samek]

43 Avec colère tu nous as barré tout accès+,

et tu nous as poursuivis et tués sans pitié+.

44 Avec un nuage, tu as barré tout accès à toi, pour que notre prière ne passe pas+.

45 Tu fais de nous des déchets et des ordures parmi les peuples. »

פ [Pé]

46 Tous nos ennemis parlent en mal de nous+.

47 Terreur et pièges, voilà ce qui nous arrive+, dévastation et désastre+.

48 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux à cause du désastre de la fille de mon peuple+.

ע [Ayin]

49 Mes yeux pleurent sans cesse, sans répit+,

50 jusqu’à ce que Jéhovah regarde et voie depuis le ciel+.

51 Mes yeux me causent du chagrin quand ils voient ce qui est arrivé à toutes les filles de ma ville+.

צ [Tsadé]

52 Sans raison, mes ennemis m’ont chassé comme on chasse l’oiseau.

53 Ils ont réduit ma vie au silence dans la fosse. Sans cesse ils m’ont lancé des pierres.

54 Les eaux sont montées plus haut que ma tête, et j’ai dit : « Je suis perdu ! »

ק [Qoph]

55 Ô Jéhovah, j’ai crié ton nom depuis les profondeurs de la fosse+ !

56 Écoute ma voix ! Ne ferme pas l’oreille à mon appel à l’aide, à ma demande de soulagement.

57 Le jour où je t’ai appelé, tu t’es approché. Tu as dit : « N’aie pas peur. »

ר [Resh]

58 Tu as défendu ma cause, ô Jéhovah, tu as racheté ma vie+.

59 Tu as vu, ô Jéhovah, le tort qui m’est fait. S’il te plaît, rends-​moi justice+ !

60 Tu as vu toute leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.

ש [Sin] ou [Shin]

61 Tu as entendu leurs insultes, ô Jéhovah, tous leurs complots contre moi+,

62 ce que disent les lèvres de mes adversaires, ce qu’ils chuchotent à mon sujet toute la journée.

63 Regarde-​les ! Qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons !

ת [Tav]

64 Tu leur rendras ce qu’ils méritent, ô Jéhovah, pour leurs actions.

65 Tu rendras leur cœur obstiné ; voilà de quelle malédiction tu les frapperas.

66 Dans ta colère, ô Jéhovah, tu les poursuivras et tu les feras disparaître de dessous ton ciel.

א [Aleph]

4 Comme il s’est terni, l’or brillant, l’or fin+ !

Hélas ! Les pierres sacrées*+ sont éparpillées à tous les coins de rue*+ !

ב [Beth]

 2 Quant aux précieux fils de Sion, eux qui valaient leur poids en or affiné*,

on les a considérés comme de vulgaires jarres en terre cuite,

l’œuvre des mains d’un potier !

ג [Guimel]

 3 Même les chacals présentent la mamelle à leurs petits pour les allaiter.

Mais la fille de mon peuple, elle, est devenue cruelle+, comme les autruches dans le désert+.

ד [Daleth]

 4 La langue du nourrisson colle à son palais à cause de la soif.

Les enfants réclament du pain+, mais personne ne leur en donne+.

ה [Hé]

 5 Ceux qui étaient habitués à manger des aliments savoureux sont étendus dans les rues, affamés*+.

Ceux qui ont grandi habillés de vêtements écarlates+ saisissent des tas de cendres.

ו [Vav]

 6 La punition* de la fille de mon peuple est plus grande que la punition* de Sodome+,

qui a été renversée en un instant, sans aucune main pour la secourir+.

ז [Zayin]

 7 Ses naziréens+ étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait.

Ils avaient le teint plus rose que les coraux, ils brillaient comme des saphirs.

ח [Heth]

 8 Leur aspect est devenu plus sombre que la suie*.

On ne les reconnaît pas dans les rues.

Leur peau s’est ratatinée sur leurs os+, elle est comme du bois sec.

ט [Teth]

 9 Mieux vaut être tué par l’épée que d’être tué par la famine+,

que de dépérir, comme transpercé par le manque de produits des champs.

י [Yod]

10 Des femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants+ de leurs propres mains.

Ils sont devenus leur nourriture de deuil lors du désastre de la fille de mon peuple+.

כ [Kaph]

11 Jéhovah a exprimé sa fureur

et il a déversé sa colère ardente+.

Il allume dans Sion un incendie qui en consume les fondations+.

ל [Lamed]

12 Ni les rois de la terre ni aucun de ses habitants

ne croyaient que l’adversaire et l’ennemi entreraient par les portes de Jérusalem+.

מ [Mem]

13 Cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres+,

qui ont fait couler le sang des justes au milieu de la ville+.

נ [Noun]

14 Ils ont erré comme des aveugles+ dans les rues.

Parce qu’ils sont souillés de sang+,

personne ne peut toucher leurs vêtements.

ס [Samek]

15 On leur crie : « Allez-​vous-​en, impurs ! Allez-​vous-​en ! Allez-​vous-​en ! Ne nous touchez pas ! »

Car ils sont devenus des gens sans abri et ils errent ici et là.

On a dit parmi les nations : « Ils ne peuvent pas rester ici avec nous*+.

פ [Pé]

16 Jéhovah lui-​même* les a dispersés+.

Il ne les regardera plus avec bienveillance.

Les hommes n’auront aucun respect pour les prêtres+, aucune considération pour les anciens+. »

ע [Ayin]

17 Aujourd’hui encore, nos yeux sont épuisés d’avoir guetté en vain si quelqu’un viendrait nous aider+.

Nous avons guetté en espérant l’aide d’une nation qui ne pouvait pas nous sauver+.

צ [Tsadé]

18 À chaque fois que nous faisions un pas, ils nous pourchassaient+, si bien que nous ne pouvions plus nous aventurer sur les places de notre ville.

Notre fin s’est approchée. Nos jours sont achevés, car notre fin est venue.

ק [Qoph]

19 Nos poursuivants ont été plus rapides que les aigles dans le ciel+.

Ils nous ont traqués sur les montagnes, ils nous ont tendu une embuscade dans le désert.

ר [Resh]

20 Ils ont pris dans leur grande fosse l’oint* de Jéhovah+, lui qui était le souffle de nos narines,

lui dont nous disions : « À son ombre nous vivrons parmi les nations. »

ש [Sin]

21 Exulte et réjouis-​toi, ô fille d’Édom+, toi qui habites au pays d’Ouz.

Mais à toi aussi on passera la coupe+. Tu t’enivreras et tu te montreras complètement nue+.

ת [Tav]

22 Ô fille de Sion, la punition pour ta faute a pris fin.

Il ne t’emmènera plus en exil+.

Mais il s’occupera de ta faute, ô fille d’Édom !

Il dévoilera tes péchés+.

5 Ô Jéhovah, rappelle-​toi ce qui nous est arrivé.

Regarde et vois notre humiliation+.

 2 Notre héritage a été transféré à des inconnus ; nos maisons, à des étrangers+.

 3 Nous sommes devenus des orphelins, nous n’avons plus de pères. Nos mères sont comme des veuves+.

 4 Pour boire notre eau, nous sommes obligés de payer+, et notre bois, il nous faut l’acheter.

 5 Nos poursuivants nous ont presque rattrapés.

Nous sommes fatigués, mais on ne nous accorde aucun repos+.

 6 Nous tendons la main vers l’Égypte+ et l’Assyrie+ pour obtenir assez de pain à manger.

 7 Nos ancêtres qui ont péché ne sont plus, mais nous, nous devons porter leurs fautes.

 8 À présent, des serviteurs sont nos maîtres, et il n’y a personne pour nous arracher de leur main.

 9 À cause des hommes armés du désert, nous risquons notre vie pour aller chercher notre pain+.

10 Notre peau est devenue aussi brûlante qu’un four à cause des douleurs que provoque la faim+.

11 Ils ont humilié* les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda+.

12 Ils ont pendu des princes par une seule main+ et traité sans respect les anciens+.

13 Les jeunes hommes portent le moulin à bras et les garçons trébuchent sous le poids des fardeaux de bois.

14 Les anciens ne sont plus à la porte de la ville+, les jeunes hommes ne jouent plus de musique+.

15 La joie a quitté nos cœurs, notre danse s’est changée en deuil+.

16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché !

17 À cause de cela notre cœur est malade+,

et à cause de ces choses nos yeux sont affaiblis+,

18 à cause du mont Sion, devenu un endroit désert+ où rôdent les renards.

19 Quant à toi, ô Jéhovah, tu règnes pour toujours.

Ton trône existe de génération en génération+.

20 Pourquoi nous oublierais-​tu pour toujours ? Pourquoi nous abandonnerais-​tu si longtemps+ ?

21 Ramène-​nous à toi, ô Jéhovah, et nous reviendrons à toi volontiers+.

Fais que tout redevienne comme avant+.

22 Mais tu nous as complètement rejetés.

Ta colère contre nous reste intense+.

Les chap. 1 à 4 sont des complaintes acrostiches, c.-à-d. que les strophes débutent par les lettres successives de l’alphabet hébreu.

Ou « districts administratifs ».

Ou « jeunes filles ».

Litt. « tête ». C.-à-d. qu’ils ont pris le dessus.

Ou « exulté à cause ».

Cette femme personnifie Jérusalem.

Litt. « sa bouche ».

Ou « jeunes filles ».

Litt. « mes intestins bouillonnent ».

Litt. « abattu toute corne d’Israël ».

Litt. « posé le pied sur ».

Ou « détruit ».

Litt. « l’engloutissement ».

Ou « d’enseignement ».

Litt. « mes intestins bouillonnent ».

Personnification poétique, p.-ê. pour exprimer la pitié ou la compassion.

Litt. « où sont les céréales et le vin ».

Litt. « il a élevé leur corne ».

Litt. « la fille de ton œil ».

Les Hébreux divisaient la nuit en périodes appelées veilles.

Litt. « à la tête de toutes les rues ».

Ou « leur propre fruit ».

Ou « pleinement formés ».

Ou « jeunes filles ».

Ou « mis au monde et qui étaient en bonne santé ».

Ou « empêche de passer », « ferme l’accès ».

Ou p.-ê. « il me laisse en friche ».

Litt. « posé le pied sur ».

Litt. « fils » (enfants).

Litt. « part ».

Ou « patiemment ».

Litt. « de porter le joug ». Voir lexique (Joug).

Ou « quand Dieu pose le joug sur sa nuque ».

Litt. « un homme vivant ».

Ou « pierres du sanctuaire ».

Litt. « à la tête de toutes les rues ».

Ou « qui étaient aussi précieux que de l’or affiné ».

Litt. « dévastés ».

Litt. « faute ».

Litt. « péché ».

Litt. « noirceur ».

Ou « résider ici comme étrangers ».

Litt. « le visage de Jéhovah ».

Voir lexique.

Ou « violé ».

    Publications en Langue des Signes Ivoirienne (2016-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Langue des signes ivoirienne
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager