HABACUC
1 Déclaration que le prophète Habacuc* a reçue dans une vision :
2 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, faudra-t-il que je crie au secours sans que tu entendes+ ?
Jusqu’à quand faudra-t-il que j’appelle à l’aide sans que tu interviennes* contre la violence+ ?
3 Pourquoi me fais-tu voir l’injustice ?
Et pourquoi tolères-tu l’oppression ?
Pourquoi cette destruction et cette violence autour de moi ?
Pourquoi toutes ces disputes et tous ces conflits ?
4 La loi n’a aucune force
et le droit n’est jamais appliqué.
Les méchants oppriment les justes ;
c’est pourquoi le cours de la justice est faussé+.
5 « Regardez les nations et voyez !
Soyez étonnés, soyez stupéfaits ;
car, de votre vivant, il va arriver quelque chose
que vous ne croiriez pas, même si on vous le racontait+.
6 Car voici que je fais venir les Chaldéens+,
nation enragée et sans pitié.
Ils envahissent de vastes étendues de pays
pour s’emparer d’habitations qui ne sont pas à eux+.
7 Ils sont effrayants, redoutables.
Ils établissent leur propre justice et leur propre autorité*+.
8 Leurs chevaux sont plus rapides que des léopards,
plus féroces que des loups le soir+.
Leurs chevaux de guerre arrivent au galop,
leurs chevaux viennent de loin.
Ils volent comme l’aigle qui se précipite sur sa proie+.
9 Ils viennent tous pour agir avec violence+.
Avançant tous ensemble, ils sont comme le vent d’est+,
et ils ramassent des prisonniers comme du sable.
10 Ils se moquent des rois
et rient des hauts fonctionnaires+.
Ils rient des forteresses+ :
ils élèvent un remblai de terre et s’emparent d’elles.
11 Puis ils continuent leur route, avançant comme le vent.
12 N’existes-tu pas depuis toujours, ô Jéhovah+ ?
Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas*+.
Ô Jéhovah, tu les as désignés pour exécuter le jugement ;
13 Tu as les yeux trop purs pour regarder le mal
et tu ne peux pas tolérer la méchanceté+.
Alors pourquoi tolères-tu les traîtres+
et gardes-tu le silence quand un méchant engloutit un plus juste que lui+ ?
14 Pourquoi rends-tu les hommes pareils aux poissons de la mer,
pareils aux animaux marins qui n’ont pas de chef ?
15 Il* les pêche tous avec un hameçon ;
il les prend dans son filet de pêche*,
il les ramasse dans son filet.
C’est pourquoi il se réjouit beaucoup+.
16 C’est pourquoi il offre des sacrifices à son filet de pêche*
et fait des sacrifices* à son filet ;
car grâce à eux sa portion est copieuse*,
et sa nourriture est de qualité.
17 Continuera-t-il donc à vider son filet de pêche* ?
Continuera-t-il à massacrer sans pitié des nations+ ?
2 Je resterai à mon poste de garde+,
je me tiendrai sur le rempart.
Je guetterai pour voir ce qu’il dira par mon intermédiaire
et ce que je répondrai quand je serai réprimandé.
2 Alors Jéhovah m’a répondu :
« Écris la vision, inscris-la clairement sur des tablettes+,
3 Car la vision est encore pour son temps fixé,
mais elle court vers sa réalisation*, et elle ne mentira pas.
Même si elle tarde*, continue à l’attendre*+ !
Car elle se réalisera sans faute.
Elle ne sera pas en retard !
4 Regarde l’orgueilleux* :
ce n’est pas quelqu’un de droit.
Mais le juste vivra par sa fidélité*+.
5 Oui, parce que le vin est traître,
l’arrogant n’atteindra pas son but.
Il continue de réunir toutes les nations
et de rassembler pour lui tous les peuples+.
6 Tous ceux-ci ne diront-ils pas contre lui des moqueries*, des allusions et des énigmes+ ?
Ils diront :
“Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui
et qui ne cesse d’augmenter sa dette !
Jusqu’à quand ?
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudainement ?
Ils se réveilleront et te secoueront violemment,
et tu deviendras pour eux quelque chose à piller+.
8 Tous ceux qui restent des peuples te pilleront
parce que tu as pillé de nombreuses nations+,
parce que tu as versé le sang humain
et que tu as traité avec violence le pays,
les villes et leurs habitants+.
9 Malheur à celui qui fait un profit injuste pour sa famille*,
afin de placer son nid en hauteur
et d’échapper ainsi à la main du malheur !
10 Tes complots ont amené la honte sur ta famille*.
En éliminant de nombreux peuples, tu pèches contre toi-même+.
11 Une pierre du mur criera
et une poutre de la charpente lui répondra.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville en versant le sang,
à celui qui établit une cité par l’injustice !
13 Voyez ! Quand des peuples se fatiguent pour ce qui finit au feu
et que des nations s’épuisent pour rien,
n’est-ce pas parce que Jéhovah des armées le veut+ ?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Jéhovah
comme les eaux recouvrent le fond de la mer+.
15 Malheur à celui qui fait boire quelque chose à ses compagnons,
en y ajoutant fureur et colère, pour les enivrer
et regarder leur nudité !
16 Tu seras gorgé de honte plutôt que de gloire.
Bois à ton tour, et montre ton incirconcision*.
La coupe dans la main droite de Jéhovah viendra vers toi aussi+,
et la honte recouvrira ta gloire ;
17 la violence faite au Liban te couvrira,
et la destruction qui terrifiait les bêtes viendra sur toi,
parce que tu as versé le sang humain
et que tu as traité avec violence le pays,
les villes et leurs habitants+.
18 À quoi sert une statue sculptée
une fois que son fabricant l’a sculptée ?
À quoi sert une statue moulée* qui enseigne des mensonges,
même si son fabricant a confiance en elle ?
Il fait des dieux sans valeur qui sont muets+.
19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : ‘Réveille-toi !’
ou à une pierre muette : ‘Lève-toi ! Enseigne-nous !’
20 Mais Jéhovah est dans son saint temple+.
Que toute la terre fasse silence devant lui+ !” »
3 Prière du prophète Habacuc, sous forme de complaintes* :
2 Ô Jéhovah, j’ai entendu ce qu’on dit à ton sujet.
Ton action me remplit de crainte, ô Jéhovah !
Fais-la s’accomplir dans le cours des années* !
Fais-la connaître dans le cours des années* !
Au milieu de l’agitation, souviens-toi de faire miséricorde+.
Sa majesté a couvert le ciel+
et sa louange a rempli la terre.
4 Il brillait comme la lumière+.
Deux rayons jaillissaient de sa main,
là où se cachait sa force.
5 L’épidémie le précédait+
et la fièvre brûlante le suivait.
6 Il s’est arrêté et a fait trembler la terre+.
D’un regard, il a fait bondir les nations+.
Les montagnes éternelles se sont brisées
et les collines anciennes se sont courbées+.
Les chemins d’autrefois lui appartiennent.
7 J’ai vu le malheur dans les tentes de Koushân.
Les toiles des tentes du pays de Madian ont tremblé+.
8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah,
est-ce contre les fleuves que ta colère brûle ?
Ou est-ce contre la mer que ta fureur est dirigée+ ?
9 Ton arc est sorti de son fourreau*, il est prêt.
Les bâtons* sont chargés de mission par un serment*. (Sèla.)
Tu as fendu la terre avec des fleuves.
10 Les montagnes se sont tordues de douleur en te voyant+.
Des pluies torrentielles se sont abattues.
L’abîme d’eau a rugi+.
Il a levé ses mains bien haut.
11 Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure grandiose+.
Tes flèches sont sorties comme la lumière+.
Ta lance a brillé comme l’éclair.
12 Tu as parcouru la terre avec indignation.
Tu as piétiné* les nations dans ta colère.
13 Tu es sorti pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint*.
Tu as écrasé le chef* de la maison du méchant.
Elle a été démolie de fond en comble*. (Sèla.)
14 Tu as percé la tête de ses guerriers avec ses propres armes*
quand ils se précipitaient pour me disperser.
Dans leur cachette, ils se réjouissaient de dévorer un affligé.
15 Tu es passé par la mer avec tes chevaux,
par le bouillonnement des eaux immenses.
16 J’ai entendu et je me suis mis à frissonner* ;
au bruit, mes lèvres ont tremblé.
La pourriture est entrée dans mes os+ ;
mes jambes se sont mises à trembler.
Mais j’attends calmement le jour de la détresse+,
car il va venir sur ceux qui nous attaquent.
17 Même si le figuier ne fleurit pas
et que les vignes ne donnent pas de fruits,
même si on ne récolte pas d’olives
et que les champs* ne produisent pas de nourriture,
même si le petit bétail disparaît de l’enclos
et qu’il n’y ait pas de gros bétail dans l’étable,
18 moi, toutefois, j’exulterai en Jéhovah ;
19 Le Souverain Seigneur Jéhovah est ma force+ ;
il rendra mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
il me fera marcher sur les hauteurs+.
Au directeur musical ; avec mes instruments à cordes.
Signifie p.-ê. « étreinte ardente ».
Ou « sauves ».
Ou « dignité ».
Ou p.-ê. « car leur force est leur dieu ».
Ou p.-ê. « nous ne mourrons pas ».
Ou « réprimander ».
C.-à-d. l’ennemi chaldéen.
Ou « sa senne ».
Ou « sa senne ».
Ou « de la fumée de sacrifices ».
Litt. « ruisselante d’huile ».
Ou p.-ê. « à tirer son épée ».
Ou « couramment ».
Litt. « sa fin ».
Ou « semble tarder ».
Ou « l’attendre vivement ».
Ou « vois ! Son âme est enflée ».
Ou p.-ê. « foi », « confiance ».
Ou « son âme ».
Ou « shéol », c.-à-d. la tombe commune aux hommes. Voir lexique (Tombe).
Ou « un proverbe ».
Ou « nation ». Litt. « maison ».
Ou « nation ». Litt. « maison ».
Ou p.-ê. « et titube ».
Ou « en métal fondu ».
Ou « chants de deuil ».
Ou p.-ê. « à notre époque ».
Ou p.-ê. « à notre époque ».
Voir lexique.
Ou « ont été le salut ».
Litt. « a été mis à nu ».
Ou p.-ê. « flèches ».
Ou p.-ê. « les serments des tribus sont dits ».
Litt. « battu » (comme on bat les céréales).
Voir lexique (Oindre).
Litt. « la tête ».
Litt. « des fondations jusqu’au cou ».
Litt. « ses baguettes ».
Litt. « et mon ventre a tremblé ».
Ou « terrasses ».
Ou « Dieu de mon salut ».