LETTRE AUX ÉPHÉSIENS
1 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse+ et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus :
2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
3 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ+. 4 En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui*, afin que nous soyons saints et sans défaut+ devant lui dans l’amour. 5 Car il nous a destinés d’avance+ à être adoptés comme ses propres fils+ grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté+, 6 à la louange de sa glorieuse faveur imméritée+, qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé+. 7 Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang+, oui le pardon de nos fautes+, selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu.
8 Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence* 9 en nous faisant connaître le saint secret*+ de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé 10 d’établir une administration* au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre+. Oui, dans le Christ, 11 avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers+, ayant été destinés d’avance selon le projet* de Celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, 12 afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire. 13 Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut*. Après avoir cru, vous avez été scellés+ par son moyen avec l’esprit saint promis, 14 qui est un gage par anticipation* de notre héritage+, en vue de la libération par rançon+ de la propriété de Dieu+, à sa glorieuse louange.
15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints, 16 je ne cesse de remercier Dieu* à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, 17 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne+. 18 Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints+ 19 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants+. Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante, 20 qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité* et l’a fait asseoir à sa droite+ dans les lieux célestes, 21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer+, non seulement dans le monde* actuel, mais encore dans celui qui est à venir. 22 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds+ et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée+, 23 qui est son corps+, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous.
2 D’autre part, Dieu vous a fait vivre, alors que vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés+, 2 que vous commettiez* autrefois, en suivant la manière de vivre* de ce monde+, en suivant le chef du pouvoir de l’air+, de l’esprit+ qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance. 3 Oui, parmi eux nous nous conduisions tous autrefois selon les désirs de notre chair+, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées+, et nous étions par nature des enfants de la colère+, tout comme les autres. 4 Mais Dieu, dans son immense miséricorde+, en raison du grand amour dont il nous a aimés+, 5 nous a fait vivre et nous a unis au Christ, alors même que nous étions morts à cause de nos fautes+ ; c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés. 6 De plus, il nous a fait vivre et nous a unis à lui*, et il nous a fait asseoir avec lui* dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus+, 7 pour que, dans les systèmes de choses* à venir, il montre l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée en manifestant sa bienveillance* envers nous qui sommes en union avec Christ Jésus.
8 C’est par cette faveur imméritée que vous avez été sauvés par le moyen de la foi+, et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. 9 Non, cela ne résulte pas des œuvres+, afin que personne n’ait de raison de se vanter. 10 C’est Dieu qui nous a faits*, et nous avons été créés+ en union avec Christ Jésus+ pour faire des œuvres bonnes, que Dieu a déterminées à l’avance pour que nous les pratiquions*.
11 C’est pourquoi rappelez-vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme. 12 À cette époque, vous étiez sans Christ, éloignés de l’État d’Israël*, étrangers aux alliances de la promesse+ ; vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde+. 13 Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin de Dieu, vous êtes devenus proches de lui par le sang du Christ. 14 Car il est notre paix+, celui qui des deux groupes en a fait un seul+ et qui a détruit le mur qui les séparait+. 15 Par le moyen de sa chair, il a aboli la cause d’hostilité, c’est-à-dire la Loi des commandements consistant en décrets, pour former à partir des deux groupes qui sont en union avec lui un seul homme nouveau+ et pour faire la paix, 16 et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice*+, parce qu’il avait tué l’hostilité+ par le moyen de sa personne. 17 Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin de Dieu, et la paix à ceux qui étaient proches de lui, 18 parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit.
19 Donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens venus d’ailleurs+, mais vous êtes concitoyens+ des saints et vous êtes des membres de la maison de Dieu+, 20 et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes+, Christ Jésus lui-même étant la pierre angulaire de fondement+. 21 En union avec lui, toute la construction, harmonieusement assemblée+, grandit pour être un saint temple pour Jéhovah*+. 22 En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour former un lieu où Dieu habite par l’esprit+.
3 Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier+ de Christ Jésus pour vous, les gens des nations... 2 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion+ de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien, 3 que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref. 4 Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret+ du Christ. 5 Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes+, 6 à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps+ et participants à la même promesse. 7 Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance+.
8 C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints+, que cette faveur imméritée a été donnée+, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ 9 et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret+ qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses. 10 Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée+, la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes+. 11 Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ+, Jésus notre Seigneur, 12 grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu+ avec confiance par le moyen de notre foi en Christ. 13 Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire+.
14 Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père, 15 à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom. 16 Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement+ — avec puissance, grâce à son esprit —, 17 et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour+. Puissiez-vous être enracinés+ et établis sur le fondement+, 18 afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, 19 et de connaître l’amour du Christ+, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne.
20 Or, à Celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous+, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons+, 21 à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen.
4 Moi, le prisonnier+ dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne+ de l’appel que vous avez reçu, 2 en toute humilité+ et douceur, avec patience+, vous supportant les uns les autres dans l’amour+, 3 vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix+. 4 Il y a un seul corps+ et un seul esprit+, tout comme il y a une seule espérance+ à laquelle vous avez été appelés ; 5 un seul Seigneur+, une seule foi, un seul baptême ; 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
7 Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit+. 8 Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes*+. » 9 Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ? 10 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté+ bien au-dessus de tous les cieux+, pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses.
11 Et il a donné certains comme apôtres+, certains comme prophètes+, certains comme évangélisateurs*+, certains comme bergers et enseignants+, 12 en vue de la formation* des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ+, 13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte*+, à la stature de la plénitude du Christ. 14 Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement+, au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses. 15 Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ+. 16 De lui, tout le corps+ est harmonieusement assemblé et bien coordonné* grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-même dans l’amour+.
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire* comme se conduisent les gens des nations+, dans la futilité* de leur pensée+. 18 Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité* de leur cœur. 19 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée*+ pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés.
20 Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ, 21 si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus. 22 On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité+ qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs+. 23 Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante*+, 24 et revêtir la personnalité nouvelle+ qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.
25 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain+, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres+. 26 Soyez en colère, mais ne péchez pas+ ; ne restez pas en colère+ jusqu’au coucher du soleil ; 27 ne donnez pas de prise* au Diable+. 28 Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail+, pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin+. 29 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche+, mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique+. 30 De plus, n’attristez pas* l’esprit saint de Dieu+, avec lequel vous avez été scellés+ pour un jour de libération par rançon+.
31 Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante+, de fureur, de colère, de cri et d’injure+, ainsi que tout ce qui cause du tort+. 32 Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion+, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers+.
5 Devenez donc des imitateurs de Dieu+, comme des enfants bien-aimés, 2 et continuez à vivre* dans l’amour+, tout comme le Christ nous* a aimés+ et s’est donné lui-même pour nous* en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu+.
3 Que toute conduite sexuelle immorale* et l’impureté sous toutes ses formes ou l’avidité ne soient même pas mentionnées parmi vous+, comme il convient à des saints+ ; 4 ni conduite honteuse, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes+ — autant de choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt des remerciements à Dieu*+. 5 Car vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes : aucun individu qui commet des actes sexuels immoraux*+, aucun individu impur ou aucun individu avide+ — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu+.
6 Que personne ne vous trompe par des paroles creuses, car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7 N’ayez donc rien de commun avec eux ; 8 autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière+ en ce qui concerne le Seigneur+. Continuez à vous conduire en enfants de lumière, 9 car la lumière produit* toute sorte de bonté* et de justice et de vérité+. 10 Continuez à vérifier ce qui plaît+ au Seigneur. 11 Et cessez de participer aux œuvres stériles des ténèbres+ ; au contraire, dévoilez leur vraie nature. 12 Car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les mentionner. 13 Or, toutes les choses qui sont dévoilées* sont rendues visibles par la lumière, car tout ce qui est rendu visible est lumière. 14 C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts+, et le Christ t’éclairera+. »
15 Prenez donc bien garde à ne pas vous conduire comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; 16 faites le meilleur usage possible de votre temps*+, parce que les jours sont mauvais. 17 C’est pourquoi cessez d’être déraisonnables, mais continuez à comprendre quelle est la volonté de Jéhovah*+. 18 De plus, ne vous enivrez pas de vin+, qui mène à toutes sortes d’excès*, mais continuez à vous remplir d’esprit. 19 Parlez-vous les uns aux autres* par des psaumes, des louanges à Dieu et des chants spirituels ; chantez+ et accompagnez-vous par de la musique+ dans vos cœurs pour Jéhovah*+ ; 20 et remerciez toujours+ pour toutes choses notre Dieu et Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ+.
21 Soumettez-vous les uns aux autres+ dans la crainte de Christ. 22 Que les femmes se soumettent à leurs maris+ comme au Seigneur, 23 parce que le mari est chef de sa femme+, tout comme le Christ est chef de l’assemblée+, son corps, dont il est le sauveur. 24 Ainsi, tout comme l’assemblée se soumet au Christ, les femmes doivent se soumettre en tout à leurs maris. 25 Maris, continuez à aimer vos femmes+, tout comme le Christ a aimé l’assemblée et a donné sa vie pour elle+, 26 afin qu’il puisse la sanctifier*, en la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole+, 27 pour pouvoir faire paraître devant lui l’assemblée dans sa splendeur, sans tache, ni ride, ni rien de semblable+, mais sainte et sans défaut+.
28 De même, les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Un homme qui aime sa femme s’aime lui-même, 29 car aucun homme n’a jamais haï son propre corps*, mais il le nourrit et en prend soin, tout comme le Christ le fait pour l’assemblée, 30 parce que nous sommes membres de son corps+. 31 « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera* à sa femme, et les deux seront une seule chair+. » 32 Ce saint secret+ est grand. Or, je parle de Christ et de l’assemblée+. 33 Cependant, chacun de vous doit aimer sa femme+ comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect pour son mari+.
6 Enfants, obéissez à vos parents+ en union avec le Seigneur, car cela est juste. 2 « Honore ton père et ta mère+ » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse : 3 « Pour que tout aille bien pour toi* et que tu restes longtemps sur la terre. » 4 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants+, mais continuez à les élever conformément aux principes*+ et aux avertissements* de Jéhovah*+.
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres humains*+, avec crainte et respect*, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, 6 pas seulement quand on vous observe*, uniquement pour plaire aux hommes+, mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme*+. 7 Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah*+ et non les hommes, 8 car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah* en retour+, qu’il soit esclave ou homme libre. 9 Et vous, maîtres, traitez-les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux+, et il n’y a pas de partialité chez lui.
10 Enfin, continuez d’acquérir de la puissance+ dans le Seigneur et dans sa force puissante. 11 Revêtez l’armure complète+ de Dieu pour pouvoir résister aux ruses* du Diable ; 12 parce que nous avons à combattre*+, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes+ dans les lieux célestes. 13 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu+, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon.
14 Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille+, revêtus de la cuirasse de la justice+, 15 et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix+. 16 En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi+, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches* enflammées du méchant+. 17 Acceptez également le casque du salut*+, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu+, 18 tandis que par toutes sortes de prières+ et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit+. Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints. 19 Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement* lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle+, 20 pour laquelle je suis ambassadeur+ dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage*, comme je le dois.
21 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique+, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir+. 22 Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs.
23 Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi. 24 Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable*.
C.-à-d. Christ.
Ou « bon sens ».
Voir lexique.
Ou « d’administrer les choses ».
Ou « dessein ».
Voir lexique.
Ou « un acompte (des arrhes) », « une garantie de ce qui est à venir ».
Ou « rendre grâce ».
Litt. « relevé d’entre les morts ».
Ou « ère », « système de choses ». Voir lexique (Système de choses).
Litt. « dans lesquels vous marchiez ».
Ou « époque », « système de choses ». Voir lexique (Système de choses).
C.-à-d. Christ.
C.-à-d. Christ.
Ou « ères ». Voir lexique (Système de choses).
Ou « faveur ».
Ou « nous sommes un produit du travail de Dieu ».
Litt. « y marchions ».
Ou « des citoyens d’Israël ».
Voir lexique.
Voir app. A5.
Ou « sous forme d’hommes ».
Ou « prédicateurs de la bonne nouvelle ».
Ou « redressement ».
Ou « mûr ».
Ou « et est amené à coopérer ».
Litt. « marcher ».
Ou « néant », « vanité ».
Litt. « la dureté ».
Ou « conduite éhontée ». Grec asélgéïa. Voir lexique (Conduite indigne et effrontée).
Ou « dans la force qui anime votre pensée ». Litt. « quant à l’esprit de votre intelligence ».
Ou « de champ ».
Ou « ne faites pas de peine à ».
Litt. « marcher ».
Ou p.-ê. « vous ».
Ou p.-ê. « vous ».
Grec pornéïa. Voir lexique (Acte sexuel immoral).
Ou « l’action de grâce ».
Voir lexique (Acte sexuel immoral).
Litt. « le fruit de la lumière est ».
Ou « excellence morale ».
Ou « condamnées ».
Litt. « rachetez le temps ».
Voir app. A5.
Ou « au dérèglement ».
Ou p.-ê. « parlez-vous à vous-mêmes ».
Voir app. A5.
Voir lexique.
Litt. « sa propre chair ».
Ou « restera avec ».
Ou « que tu prospères ».
Ou « à la discipline ».
Ou « à l’instruction », « aux conseils ». Litt. « à l’action de mettre des pensées dans ».
Voir app. A5.
Litt. « selon la chair ».
Litt. « tremblement ».
Litt. « quand vous êtes sous surveillance ».
Voir lexique.
Voir app. A5.
Voir app. A5.
Ou « manœuvres ».
Litt. « lutter ».
Ou « projectiles », « dards ».
Voir lexique.
Ou « hardiment ».
Ou « hardiesse ».
Ou « incorruptible ».