Waktitoren LIBRARY TAPU INTERNET
Waktitoren
LIBRARY TAPU INTERNET
Sranantongo
  • BIJBEL
  • BUKU
  • KONMAKANDRA
  • bi12 blz. 2437-2438
  • 5 Yesus—Wan sma leki Gado

Felem no de na a pisi disi.

Sorry, wan sani no go bun di wi pruberi fu drai a felem.

  • 5 Yesus—Wan sma leki Gado
  • Bijbel—Nyun-Grontapuvertaling
Bijbel—Nyun-Grontapuvertaling
5 Yesus—Wan sma leki Gado

5 Yesus—Wan sma leki Gado

Yoh 1:1—„èn a Wortu ben de wan gado (leki Gado)”

Grikitongo: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai teyos en ho logos)

1808

„èn a wortu ben de wan gado”

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londen.

1829

„èn a Logos ben de wan gado”

The Monotessaron; noso, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Pisi 1, fu John S. Thompson, Baltimore.

1864

„èn wan gado ben de a Wortu”

The Emphatic Diaglott (J21, interlinear), fu Benjamin Wilson, New York nanga Londen.

1879

„èn a wortu ben de wan gado”

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève nanga Parijs.

1928

„èn a Wortu ben de wan sma leki Gado”

La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.

1935

„èn a wortu ben de leki Gado”

The Bible—An American Translation, fu J. M. P. Smith nanga E. J. Goodspeed, Chicago.

1950

„èn a wortu ben de wan gado”

Nyun-Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel, Brooklyn (Amerkankondre) (New World Translation of the Christian Greek Scriptures), Brooklyn.

1975

„èn wan gado (noso, wan sortu gado) ben de a Wortu”

Das Evangelium nach Johannes, fu Siegfried Schulz, Göttingen, Doisrikondre.

1978

„èn wan sma di de leki Gado ben de a Logos”

Das Evangelium nach Johannes, fu Johannes Schneider, Berlijn.

1979

„èn wan gado ben de a Logos”

Das Evangelium nach Johannes, fu Jürgen Becker, Würzburg, Doisrikondre.

Son Bijbel e vertaal Yohanes 1:1 so: „A Wortu ben de na a bigin, èn a Wortu ben de nanga Gado, èn a Wortu ben de Gado.” Son sma e taki dati den wortu disi e sori taki „a Wortu”, sobun Yesus, na a Almakti Gado srefi. Disi tru? Efu disi wani taki dati Yesus na a Almakti Gado, dan a no ben o kruderi nanga a sani di taki na fesi, taki „a Wortu ben de nanga Gado”. Wan sma di de „nanga” wan trawan, no kan de a srefi leki a trawan. Dati meki furu Bijbel vertaling e sori krin taki a Wortu no ben de na Almakti Gado.

Den Ingrisitongo, Fransitongo, nanga Doisritongo vertaling di wi kari didyonsro gebroiki wortu leki „wan gado” noso „leki gado”, fu di den sma di ben e taki a Grikitongo fu a fosi yarihondro, no ben e gebroiki wortu soleki „a”, „na”, noso „wan” te den ben e taki fu wan sortu sani noso sma. Tra Bijbel tekst na ini Grikitongo di de leki Yohanes 1:1 vertaal nanga den wortu „wan gado” tu.—Luku Tori fu den apostel 12:22 èn 28:6. A fasi fa den skrifi a tekst disi na ini Grikitongo e sori taki den wortu „a Wortu ben de nanga Gado” e taki fu wan spesrutu sma di sma e kari Gado.

    Sranantongo buku (1978-2025)
    Log Out
    Log In
    • Sranantongo
    • Seni en gi wan sma
    • Settings
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaarden
    • Privacybeleid
    • Privacyinstellingen
    • JW.ORG
    • Log In
    Seni en gi wan sma