Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Rbi8 s. 1705-1706
  • 6A Jesus – gudalik; gudomlig

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • 6A Jesus – gudalik; gudomlig
  • Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
  • Liknande material
  • Frågor från läsekretsen
    Vakttornet – 1976
  • Hur är det med texter som används som stöd för treenighetsläran?
    Bör man tro på treenighetsläran?
  • Exakt kunskap om Gud och hans Son leder till liv
    Vakttornet – 1988
  • Är Jesus Gud?
    Vakttornet – 2009
Mer
Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
6A Jesus – gudalik; gudomlig

6A Jesus – gudalik; gudomlig

Joh 1:1 – ”och Ordet var en gud (gudalik; gudomlig)”

Grek.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai theọs ēn ho lọgos)

1808

”och ordet var en gud”

The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.

1864

”och en gud var Ordet”

The Emphatic Diaglott (J21, den mellanradiga översättningen), Benjamin Wilson, New York och London.

1879

”och Ordet var en gud”

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Genève och Paris.

1928

”och Ordet var ett gudaväsen”

La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.

1935

”och Ordet var gudomlig”

The Bible—An American Translation, J. M. P. Smith och E. J. Goodspeed, Chicago.

1950

”och Ordet var en gud”

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på svenska 1976; reviderad 2003).

1975

”och en gud (eller: av gudomligt slag, ”Gott von Art”) var Ordet”

Das Evangelium nach Johannes, Siegfried Schulz, Göttingen.

1978

”och av gudomlig natur var Logos”

Das Evangelium nach Johannes, Johannes Schneider, Berlin.

1979

”och en gud var Logos”

Das Evangelium nach Johannes, Jürgen Becker, Würzburg.

De här översättningarna använder sådana uttryck som ”en gud”, ”gudomlig (gudalik)”, ”av gudomligt slag” eller ”av gudomlig natur”, därför att det grekiska ordet θεός (theọs) är singularis och står predikativt, dvs. står som predikatsfyllnad, före verbet och inte föregås av den bestämda artikeln. Om theọs har bestämd artikel eller inte gör stor skillnad. I samma vers heter det att Ordet (Logos) i begynnelsen var ”hos Gud”, och här står theọs med den framförställda bestämda artikeln ho (ὁ θεός).

Ett substantiv med bestämd artikel betecknar en bestämd identitet, en bestämd person, medan ett substantiv i singularis utan artikel, när det står predikativt före verbet, betecknar en egenskap som subjektet har. Därför betyder Johannes uttalande om att Ordet (Logos) var theọs inte att han var densamme som den bestämde Gud som han var hos, utan att han hade en guds natur, att han var ”gudomlig (gudalik)” eller ”av gudomligt slag”.

I den grekiska texten finns det många ställen där ett substantiv utan artikel och i singularis står predikativt före verbet, t.ex. i Mk 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. På dessa ställen tillfogar många översättare den obestämda artikeln ”en” eller ”ett” före det predikativa substantivet för att visa att det beskriver en egenskap eller något som kännetecknar subjektet. Eftersom man har satt in den obestämda artikeln före det predikativa substantivet i sådana texter, bör det vara lika berättigat att göra det före det artikellösa θεός, som utgör predikativt substantiv (predikatsfyllnad) i Johannes 1:1, så att det i översättningen kommer att stå ”en gud”. Bibeln bekräftar att detta är en korrekt återgivning.

I artikeln ”Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 [Egenskapsbeskrivande artikellösa substantiv i predikativ ställning: Markus 15:39 och Johannes 1:1]”, publicerad i Journal of Biblical Literature, årg. 92, Philadelphia 1973, framhåller Philip B. Harner på sid. 85 att satser som den i Johannes 1:1 ”med en artikellös predikatsfyllnad framför verbet i första hand är egenskapsbeskrivande. De betecknar att logos har theos-natur. Det finns ingen grund till att betrakta predikatsfyllnaden theos som bestämd.” På sid. 87 säger Harner som avslutning på sin artikel: ”I Johannes 1:1 är predikatsfyllnadens egenskapsbeskrivande karaktär enligt min mening så framträdande att substantivet inte kan betraktas som bestämt.”

Här följer en lista över några ställen i Markusevangeliet och Johannesevangeliet där olika översättare har återgett artikellösa predikativa substantiv i singularis, som står före verbet, tillsammans med en obestämd artikel för att beteckna deras obestämda och egenskapsbeskrivande karaktär i förhållande till subjektet. (På de ställen där substantivet har återgetts utan artikel är det likväl också tydligt att det är fråga om en egenskap, ett slag eller en kategori.)

Bibelställe

Nya världens översättning

Bibel 2000

Svenska Folkbibeln

Hedegårds översättning

1917 års översättning

Åkesons översättning

Markus 6:49

en spöksyn

en vålnad

en vålnad

ett spöke

en vålnad

en vålnad

Markus 11:32

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

Johannes 4:19

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

Johannes 6:70

en baktalare

en djävul

en djävul

en djävul

en djävul

en djävul

Johannes 8:44

en människomördare

en mördare

en mördare

en mördare

en mandråpare

en människomördare

Johannes 8:44

en lögnare

en lögnare

en lögnare

en lögnare

en lögnare

en lögnare

Johannes 9:17

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

en profet

Johannes 10:1

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

Johannes 10:13

en lejd man

lejd

lejd

lejd

lejd

lejd

Johannes 10:33

en människa

människa

en människa

en människa

en människa

en människa

Johannes 12:6

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

en tjuv

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela