Fotnoter som upphöjer Jehova Gud
1 Många av fotnoterna i studieutgåvan av Nya världens översättning hjälper oss att få en bättre förståelse av vem Jehova Gud är. I Första Moseboken 5:22 finns det till exempel en fotnot som visar varför Nya världens översättning använder uttrycket ”den sanne Guden” för att återge det hebreiska uttrycket ha’Elohịm, som i de flesta andra bibelöversättningar helt enkelt återges med ”Gud”. Fotnoten framhåller att detta är första stället där det hebreiska ordet för ”Gud” föregås av den bestämda artikeln ha. Återgivningen grundar sig på vad en känd forskare och kännare av hebreiskan, Wilhelm Gesenius, framhåller i sin grammatik, nämligen att det här uttrycket i den hebreiska grundtexten, liksom det motsvarande grekiska uttrycket, ho theọs, betyder ”den ende sanne Guden”.
2 Ett annat exempel på hur Nya världens översättning och upplysningarna i studieutgåvan upphöjer Jehova Gud finner vi i samband med uttrycket ”den suveräne Herren”. Varför har orden ”den suveräne” lagts till, när andra översättningar bara säger ”Herren”? I Tillägg 1E i studieutgåvan förklaras det att när det hebreiska ordet ’Adhonạj, som ofta återges med ”Herre(n)”, står utan någon tillfogad ändelse syftar det alltid på Jehova Gud och anger att han har suverän makt. Ordet är en form av majestätsplural, och det är därför berättigat att återge det med ”suveräne Herre”. Enligt ett bibliskt uppslagsverk (The International Standard Bible Encyclopedia, 1986, band 3, sid. 157) ”framhåller denna form Jahves makt och suveränitet som ’Herre’”. När människor tilltalar Jehova med denna titel vittnar det om att de ödmjukt erkänner honom som den suveräne Herren. Upplysningar om det här uttrycket ges i fotnoterna och i Tillägg 1E, som flera fotnoter hänvisar till. (1 Mos. 15:2; 5 Mos. 9:26; Jes. 61:11; Hes. 2:4)
3 Liknande upplysningar ges i fotnoten till uttrycket ”din store Skapare” i Predikaren 12:1. Noten lyder: ”Participet av det hebr. verbet för ’skapa’ (barạ’) utgör här en majestätsplural och betecknar storhet och överlägsenhet.” Att bara använda titeln ”skapare” skulle inte fullt ut ge rättvisa åt grundtexten, och därför är det lämpligt att uttrycket ”store Skapare” har valts. Det är svårt att finna andra översättningar som tar fram den här nyansen i grundtexten. En ordagrann översättning till engelska av Robert Young lyder: ”Kom ihåg dina skapare i din ungdoms dagar.” Skulle det betyda att det finns mer än en Skapare? I en fotnot till den här versen i verket The Soncino Books of the Bible heter det: ”Om substantivet står i plural, är det majestätsplural. Den här beteckningen för Gud valdes för att framhäva honom som livets källa och den store formgivaren av vår kropp.”
4 Till 5 Moseboken 18:5 finner vi en intressant fotnot som upplyser oss om att den här versen återfinns i ett papyrusfragment (från första århundradet f.v.t.) av en handskrift till den grekiska Septuaginta-översättningen. I den grekiska texten i det här fragmentet förekommer tetragrammet skrivet med hebreisk kvadratskrift (, JHWH). Att tetragrammet förekommer i detta och andra fragment av den här papyrussamlingen visar att det förekom i Femte Moseboken enligt den grekiska Septuaginta, om inte i hela Pentateuken. Detta är mycket intressant, för det visar att exemplar av Septuaginta som användes på Jesu tid troligen innehöll tetragrammet.
5 I 2 Moseboken 23:28 sägs det enligt många äldre översättningar (1917, Åkeson) att Gud skulle sända ”getingar” framför israeliterna för att driva ut kanaanéerna ur landet. Denna återgivning kan kasta en skugga över Guds sannfärdighet, för Bibeln innehåller inte några upplysningar om att han verkligen skulle ha sänt getingar framför israeliterna. Men i fotnoten till den här versen i studieutgåvan citeras den tyske bibelkännaren Ludwig Koehler, som i sin bok Kleine Lichter framhåller att det hebreiska ord som används här motsvarar ett arabiskt ord som betyder ”nedstämdhet”, ”modlöshet”. Alltså sägs det i Nya världens översättning att Jehova skulle sända ”en känsla av missmod” framför israeliterna. Detta stämmer med vad som verkligen hände, för skökan Rahab i Jeriko sade till de två israelitiska spejarna: ”Förskräckelse för er har fallit över oss”, och ”alla landets invånare har blivit modlösa på grund av er”. (Jos. 2:9-11) I överensstämmelse med lydelsen i Nya världens översättning återges 2 Moseboken 23:28 så här i Bibel 2000: ”Jag skall sända modlöshet framför dig.” Svenska Folkbibeln lyder: ”Jag skall sända panik framför dig.”
6 Fotnoterna i studieutgåvan ger oss verkligen en bättre förståelse av Jehova som den ende sanne Guden, som den suveräne Herren och som den store Skaparen som uppfyller alla sina löften.