ภาคผนวก
586 1 การใช้พระนามพระเจ้าที่เป็นอักษรฮีบรูในพระคัมภีร์ภาคภาษากรีก
592 2 การใส่พระนามพระเจ้าไว้ที่เดิมในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก
594 3 พระเยซู—ผู้ที่เป็นอย่างพระเจ้า หรือมีลักษณะอย่างพระเจ้า
595 4 “การผิดประเวณี”—การมีเพศสัมพันธ์ที่ไม่ถูกต้องทุกรูปแบบ
597 5 การประทับของพระคริสต์ (พารูเซีย)
599 6 “เสาทรมาน”
603 7ข “พนูมา” หมายถึงลมหายใจ ลม พลังชีวิต จิตใจกายวิญญาณ และพระวิญญาณ
604 8 “ฮาเดส” และ “เชโอล” หมายถึงสถานที่โดยนัยที่มีศพมนุษย์อยู่
606 9 “เกเฮนนา”—สัญลักษณ์ของการทำลายอย่างสิ้นซาก
607 10 คำว่า “พันธสัญญาเดิม” และ “พันธสัญญาใหม่”
608 11 มาตราเงิน มาตราตวง และมาตราวัดความยาว
609 12 เหตุการณ์สำคัญในชีวิตของพระเยซูบนแผ่นดินโลก
620 13 แผนที่อาณาจักรของซาอูล ดาวิด ซะโลโม
621 14 แผนที่ปาเลสไตน์ในช่วงที่พระเยซูทรงทำงานรับใช้
สัญลักษณ์และอักษรย่อ: เมื่อมีการให้ข้อมูลในภาคผนวกจำเป็นต้องอ้างอิงสำเนาสมัยแรก ๆ หลายฉบับ รวมทั้งที่เขียนบนพาไพรัสและที่ทำเป็นรูปเล่มซึ่งเรียกว่าโคเดกซ์. ต่อไปนี้เป็นรายชื่อสัญลักษณ์และอักษรย่อที่ใช้อ้างอิงในภาคผนวกนี้.
B ฉบับวาติกัน 1209, ภาษากรีก, ศตวรรษที่สี่แห่งสากลศักราช, นครวาติกัน, กรุงโรม, พระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูและพระคัมภีร์ภาคภาษากรีก.
J21 ฉบับแปลดิ เอมฟาติก ไดอะกลอตต์ (แปลจากภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษแบบบรรทัดต่อบรรทัด), โดยเบนจามิน วิลสัน, นครนิวยอร์ก, ปี 1864, พิมพ์ใหม่โดยสมาคมว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์, บรุกลิน, ปี 1942.
LXX ฉบับแปลเซปตัวจินต์, ภาษากรีก, แปลในศตวรรษที่สามและสองก่อนสากลศักราช, พระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรู (เอ. ราลฟส์, สมาคมพระคัมภีร์แห่งเยอรมนี, เมืองสตุตการ์ต, ปี 1935).
ล.ม. อ้างอิง พระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่ พร้อมด้วยข้ออ้างอิง (ภาษาอังกฤษ), พิมพ์โดยสมาคมว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์, บรุกลิน, ปี 1984.