“ตามบ้านเรือน”
“เขาทั้งหลายจึงทำการสั่งสอนและประกาศข่าวดีเรื่องพระเยซูคริสต์ในพระวิหารและตามบ้านเรือนทุกวันเรื่อยไปมิได้ขาด.” (กิจการ 5:42, ล.ม.) พยานพระยะโฮวามักจะใช้ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้และอีกข้อหนึ่งที่กิจการ 20:20 เพื่อพิสูจน์ว่าการงานประกาศของพวกเขาเป็นไปตามหลักพระคัมภีร์. อย่างไรก็ตาม ในประเทศเยอรมนี บางคนซึ่งชอบวิจารณ์เกี่ยวกับพวกพยานพระยะโฮวาได้กล่าวหาวิธีที่พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ แปลความข้อนี้ โดยอ้างว่าพระคัมภีร์ฉบับแปลนี้แปลความหมายคำภาษากรีกเดิมนั้นผิด.
การอ้างเช่นนั้นถูกต้องไหม? ไม่เลย. ประการหนึ่ง เนื่องจากอย่างน้อยก็มีฉบับแปลภาษาเยอรมันหกฉบับแปลความข้อนี้ในทำนองเดียวกัน. ในฉบับต่าง ๆ เหล่านั้นก็มีฉบับแก้ไขซูร์เคอร์ บีเบิล และ “พระคัมภีร์ใหม่” โดยรูเพิท สตอร์, ฟรานส์ ซิกเก, และยาค็อบ เชเฟอร์ (แก้ไขโดย เอ็น. อาดเลอร์). ฉบับแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับก็เห็นพ้องด้วย.
ฮันส์ บรุนส์ ผู้คงแก่เรียนชาวเยอรมันให้เหตุผลแก่การแปลพระธรรมกิจการ 5:42 ของเขา “ตามบ้านเรือน” โดยกล่าวว่า “ตามข้อความในภาษาเดิม ข้อนี้ดูราวกับว่าพวกเขาไปจากบ้านหนึ่งสู่อีกบ้านหนึ่ง.” ถูกแล้ว คำกล่าวดั้งเดิมในข้อนี้ คัทโอยʹคนไม่ได้มีการใช้ในความหมายแสดงอาการ (“อยู่กับที่”) แต่ในความหมายของการกระจาย ความหมายตามตัวอักษรคือ “ตามบ้าน.” (รูปพหูพจน์ คัทโอยʹโควซ์ หมายความว่า “ตามบ้าน” พบในกิจการ 20:20.) ผู้เชี่ยวชาญคนอื่น ๆ เช่น ไฮนซ์ ชูร์มานน์ ยืนยันการแปลตามความหมายของการกระจายของคำกล่าวนี้. ฮอร์สท์ บาลส์และเกอร์ฮาร์ด ชไนเดอร์ ผู้จัดพิมพ์พจนานุกรมการอรรถาธิบายพระคัมภีร์ใหม่ กล่าวว่าคำกล่าวนี้อาจแปลความได้ว่า “บ้านต่อ บ้าน.” งานอ้างอิงภาษาอังกฤษจำนวนมากก็อธิบายข้อนี้ในทำนองเดียวกัน.
ฉะนั้น อีกครั้งหนึ่งที่พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ยืนมั่นต่อการโจมตีของคำวิพากษ์วิจารณ์ต่าง ๆ. สำคัญยิ่งกว่านั้น เป็นที่ชัดแจ้งว่าการรับใช้ตามบ้านเรือนมีหลักฐานมั่นคงตามหลักคัมภีร์ไบเบิล. (เทียบกับ มัดธาย 10:11–14; 24:14.) พยานพระยะโฮวามีสิทธิพิเศษในการเลียนแบบคู่เทียบของพวกเขาในศตวรรษแรกในแง่นี้.