“คัมภีร์ไบเบิลฉบับนิ้วมือเดียว”
หลังจากเป็นอัมพาตเพราะความเจ็บป่วย โจเซฟ เชเรสเชฟสกีจึงเขียนหนังสือด้วยพิมพ์ดีดโดยใช้นิ้วเดียว. กระนั้น เขาบรรลุเป้าหมายของเขา นั่นคือแปลคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาจีน ภาษาหนึ่งที่ถือว่ายากที่สุดสำหรับคนต่างประเทศที่จะเรียนรู้อย่างช่ำชอง.
เชเรสเชฟสกีเป็นคนยิวแต่กำเนิด เมื่อโตเป็นผู้ใหญ่เขาได้ตรวจสอบศาสนาคริสเตียนและยอมรับ. ท้ายที่สุดเขากลายเป็นมิชชันนารีในประเทศจีน. ที่นั่น เขามีส่วนร่วมโครงการแปลหนังสือหลายโครงการ เริ่มตั้งแต่ปี 1866 และต่อเนื่องจนย่างเข้าต้นศตวรรษที่ 20. เนื่องจากมีพื้นเพเป็นยิว เชเรสเชฟสกีจึงรู้ภาษาฮีบรูมากกว่าเพื่อนนักวิชาการด้วยกัน. ดังนั้นเขาได้รับความไว้วางใจให้ดูแลงานแปลพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูทั้งเล่ม. ช่วงท้ายของชีวิตอันยาวนานของเขา เขาได้ผลิตคัมภีร์ไบเบิลทั้งเล่มฉบับแปลภาษาจีนพร้อมกับมีข้ออ้างอิงอีกด้วย.
ในฐานะผู้แปลคัมภีร์ไบเบิล โจเซฟ เชเรสเชฟสกีเป็นผู้สนับสนุนอย่างกระตือรือร้นให้มีฉบับแปลต่าง ๆ เป็นภาษาสามัญ. แต่ภารกิจของเขาไม่ง่ายเสียทีเดียว. ส่วนของเขาในการแปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาจีนนั้นไม่ธรรมดาเลย หนังสือหนึ่งพันภาษา กล่าวว่า “เพราะเป็นงานที่ละเอียดลออมาก และกว่าจะสำเร็จก็ต้องฝ่าฟันอุปสรรคมากมายจริง ๆ.”
หลังจากมือของเชเรสเชฟสกีเป็นอัมพาต เขาก็ยังคงบากบั่นมุ่งงานไม่หยุดยั้ง. การพิมพ์ดีดต้องอาศัยความพยายามไม่น้อย เนื่องจากเขาไม่สามารถใช้มือทั้งสองข้างทำงานตามปกติได้. ดังนั้น เขาเรียกคัมภีร์ฉบับแปลนี้ว่าคัมภีร์ไบเบิลฉบับนิ้วมือเดียว. เพื่อผลิตพระคัมภีร์ทั้ง ๆ ที่มีอุปสรรค เชเรสเชฟสกีใช้ความอุตสาหะถึง 25 ปี. โดยไม่ยอมแพ้ เขาจึงมีส่วนทำให้พระคำของพระเจ้าเป็นที่เข้าใจได้ในภาษาจีน—ภาษาซึ่งผู้คนใช้พูดกันมากกว่าภาษาอื่นใด.
[ที่มาของภาพหน้า 11]
Both images: Courtesy of American Bible Society Archives