คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์ก
ลัทธิไพอิติสท์เป็นขบวนการทางศาสนาที่เกิดขึ้นภายในคริสตจักรลูเทอรันแห่งเยอรมนีในช่วงศตวรรษที่ 17 และ 18. บางคนที่ติดตามขบวนการนี้ถูกเยาะเย้ยหรือถึงกับถูกข่มเหงเพราะความเชื่อของเขา. ผู้คงแก่เรียนที่ถือลัทธิไพอิติสท์หลายคนได้พบที่หลบภัยในเมืองแบร์เลอบูร์ก ซึ่งอยู่ทางเหนือของแฟรงก์เฟิร์ต อัม ไมน์ ประมาณ 150 กิโลเมตร. เคานท์ คาซีเมียร์ ฟอน วิทท์เกินชไตน์ แบร์เลอบูร์ก ซึ่งเป็นขุนนางประจำเมืองผู้ยกย่องศาสนาอย่างสูง ได้ให้ที่หลบภัยแก่พวกเขา. การที่นักเทศน์และผู้คงแก่เรียนเหล่านี้อยู่ในเมืองแบร์เลอบูร์กทำให้มีคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลใหม่ออกมา ซึ่งเป็นที่รู้จักในปัจจุบันนี้ว่า คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์ก. ฉบับแปลนี้เกิดขึ้นมาอย่างไร?
ผู้เสาะหาที่หลบภัยคนหนึ่งคือ โยฮันน์ เฮาก์ ผู้ซึ่งต้องหนีออกจากบ้านของเขาในเมืองสตราสบูร์ก เพราะพวกนักเทววิทยาในท้องถิ่นไม่ยอมให้เสรีภาพทางศาสนาแก่เขา. เฮาก์เป็นผู้คงแก่เรียนที่มีความรู้สูงและเป็นนักภาษาศาสตร์ที่มีพรสวรรค์. เขาได้บอกเพื่อนผู้คงแก่เรียนในเมืองแบร์เลอบูร์กเกี่ยวกับความปรารถนาแรงกล้าของเขา “ที่จะจัดทำฉบับแปลพระคัมภีร์บริสุทธิ์ทั้งเล่ม, แก้ไขฉบับแปลของลูเทอร์, แปลความหมายให้ตรงกับพระคำของพระเจ้าและตามเจตนารมณ์ของพระคำนั้น.” (ดี เกชิคเทอ เดอร์ แบร์เลนบูร์เกอร์ บีเบิล [ประวัติของคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์ก]) เป้าหมายคือเพื่อจัดทำคัมภีร์ไบเบิลที่มีหมายเหตุอธิบายรวมทั้งข้อคิดเห็น และเป็นที่เข้าใจได้สำหรับคนทั่วไป. เฮาก์ขอการสนับสนุนจากผู้คงแก่เรียนในประเทศอื่น ๆ แถบยุโรป และเขาทำงานในโครงการนี้นานถึง 20 ปี. เริ่มมีการจัดพิมพ์คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์กขึ้นในปี 1726. เนื่องจากมีหมายเหตุมากมาย ฉบับแปลดังกล่าวจึงต้องแบ่งเป็นแปดเล่ม.
แน่นอน คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์กมีบางจุดที่น่าสนใจ. ตัวอย่างเช่น เอ็กโซโด 6:2, 3 อ่านว่า “พระเจ้าตรัสแก่โมเซต่อไปว่า เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้า! และได้ปรากฏแก่อับราฮาม, ยิศฮาค, และยาโคบ ด้วยนามว่า พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ยิ่ง แต่นามยะโฮวานั้น เรามิได้สำแดงให้เขารู้จัก.” หมายเหตุอธิบายว่า “พระนามยะโฮวา . . . พระนามที่แยกไว้ต่างหาก/หรือ/พระนามซึ่งสำแดงให้รู้จัก.” นอกจากนี้ ยะโฮวา พระนามของพระเจ้าเองยังปรากฏในข้อคิดเห็นที่เอ็กโซโด 3:15 และเอ็กโซโด 34:6.
ด้วยเหตุนี้ คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลแบร์เลอบูร์กได้กลายเป็นหนึ่งในฉบับแปลหลาย ๆ ฉบับของคัมภีร์ไบเบิลภาษาเยอรมัน ซึ่งใช้พระนามยะโฮวาทั้งในเนื้อหาหลัก, ในเชิงอรรถ, หรือในข้อคิดเห็น. หนึ่งในฉบับแปลสมัยใหม่ที่ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระเจ้าอย่างเหมาะสมคือ พระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่ ซึ่งจัดพิมพ์โดยพยานพระยะโฮวา.