การปรับเปลี่ยนการใช้คำศัพท์ของเราตามระบอบของพระเจ้า
ที่ฟิลิปปอย 1:1 ในคัมภีร์ไบเบิลภาษาไทยฉบับแปลเก่าเราอ่านว่า “เปาโลและติโมเธียว, ผู้เป็นทาสแห่งพระเยซูคริสต์, คำนับมายังบรรดาสิทธชนในพระเยซูคริสต์, ซึ่งอยู่ในเมืองฟิลิปปอย, ทั้งเจ้าอธิการและมัคคนายกด้วย.” คำ “มัคคนายก” แปลมาจากคำกรีก ดิอาʹโคนอย. พจนานุกรมนิยามคำ “มัคคนายก” ว่า “ผู้นำทาง” ซึ่งให้ความหมายที่ไม่เหมาะกับคำกรีกซึ่งใช้กับตำแหน่งในประชาคมที่เปาโลกล่าวถึง.
หลายปีก่อนเราใช้คำ “มนตรีรับใช้” กับผู้ที่ถูกแต่งตั้งให้เป็นผู้ช่วยผู้ดูแล แต่แล้วก็พบว่าคำนิยามสำหรับคำ “มนตรี” คือ “ที่ปรึกษา, ผู้แนะนำ, ที่ปรึกษาราชการ, ข้าราชการชั้นผู้ใหญ่” ซึ่งไม่แสดงถึงความหมายแท้ของคำกรีกดิอาʹโคนอย ที่เปาโลใช้. ดังนั้น เราจึงใช้คำ “ผู้รับใช้ที่ได้รับการแต่งตั้ง” มาเป็นเวลาหลายปี.
คำกรีกดิอาʹโคนอย ได้รับการแปลในหลายแห่งว่า “ผู้รับใช้.” (มัด. 20:26; 22:13; มโก. 9:35) เนื่องด้วยคริสเตียนทุกคนเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ได้รับการแต่งตั้งเมื่อเขารับบัพติสมา จึงเห็นชัดว่าคำดิอาʹโคนอย ที่ฟิลิป. 1:1 และที่ 1 ติโม. 3:1-10, 12, 13 มีความหมายเฉพาะ คือความหมายที่เกี่ยวข้องกับระเบียบและโครงสร้างของประชาคม. ดังนั้น จึงมีพี่น้องชายสองคณะที่รับตำแหน่งที่มีหน้าที่รับผิดชอบในประชาคมคือ: “ผู้ดูแล” หรือ “ผู้เฒ่าผู้แก่” และดิอาʹโคนอย. ฉะนั้น วิธีที่ถูกต้องกว่าสำหรับพี่น้องชายที่ได้รับการแต่งตั้งเป็นดิอาʹโคนอย ในความหมายเฉพาะคือ “ผู้ช่วยงานรับใช้” และเราจะใช้คำนี้แทนคำ “ผู้รับใช้ที่ได้รับการแต่งตั้ง” นับแต่บัดนี้เป็นต้นไป.