อินโดนีเซีย
ประกาศชื่อพระยะโฮวาด้วยความภูมิใจ
ช่วงหลายปีที่ถูกสั่งห้ามพี่น้องในอินโดนีเซียทำตามคำแนะนำของพระเยซูอย่างรอบคอบที่ให้ “ฉลาดเหมือนงู แต่ก็ไม่เป็นพิษเป็นภัยเหมือนนกเขา” (มธ. 10:16) แต่พอยกเลิกการสั่งห้ามพี่น้องหลายคนจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีประกาศ “อย่างกล้าหาญ”—กจ. 4:31
เช่น พี่น้องบางคนไม่ค่อยกล้าประกาศตามบ้านแต่เน้นการกลับเยี่ยมกับการสอน บางคนไม่ยอมประกาศกับคนมุสลิม หลายคนแนะนำตัวว่าเป็นคริสเตียนแทนที่จะเป็นพยานพระยะโฮวาและใช้คัมภีร์ไบเบิลของคริสตจักรมากกว่าคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ aภาษาอินโดนีเซีย บางคนไม่กล้าให้หนังสือเกี่ยวกับคัมภีร์ไบเบิลฟรี ๆ
นิสัยบางอย่างติดมาจากช่วงที่ถูกสั่งห้าม แต่บางอย่างก็มาจากวัฒนธรรมท้องถิ่น คนอินโดนีเซียไม่ชอบการเผชิญหน้า ชอบการประนีประนอมและระวังตัวมากเกินไป พี่น้องจะปรับเปลี่ยนอย่างไร?
พระยะโฮวาเตรียมคำตอบไว้ให้แล้วก็คือคำแนะนำที่กรุณาจากพี่น้องคริสเตียนที่มีความเป็นผู้ใหญ่ (อฟ. 4:11, 12) ตัวอย่างเช่น ปี 2010 สตีเฟน เลตต์สมาชิกคณะกรรมการปกครองมาเยี่ยมและให้กำลังใจพี่น้องอย่างอบอุ่นให้พวกเขาสนับสนุนชื่อพระเจ้าโดยใช้ฉบับแปลโลกใหม่ อย่างเต็มที่ในการประกาศ มิซชา บีเรนส์ที่เป็นมิชชันนารีบอกว่า “พี่น้องเลตต์บรรยายอย่างที่เข้าถึงความคิดจิตใจของผู้ประกาศหลายคน ทำให้พวกเขาเห็นว่าพยานพระยะโฮวาจำเป็นต้องแตกต่างและต้องปกป้องคำของพระเจ้าด้วยความภูมิใจ”
คนอินโดนีเซียที่เป็นมุสลิมมักแยกไม่ออกว่าพยานพระยะโฮวาต่างจากคริสเตียนกลุ่มอื่นตรงไหน พระราชกิจของเรา ฉบับภาษาอินโดนีเซียมีคำแนะนำที่เป็นประโยชน์ว่า “การบอกอย่างชัดเจนว่าคุณเป็นพยานพระยะโฮวาตั้งแต่เริ่มสนทนามักจะได้ผลดีที่สุด . . . พวกเราภูมิใจที่เป็นตัวแทนของพระยะโฮวาและอยากให้ผู้คนในเขตมอบหมายของเรารู้จักชื่อพระองค์และความประสงค์ของพระองค์!” ชินสุเกะ คาวาโมโตที่รับใช้ในสำนักงานสาขาอินโดนีเซียบอกว่า “วิธีที่ตรงไปตรงมาแต่ก็ผ่อนหนักผ่อนเบานี้ได้ผลดี คนมุสลิมหลายคนอยากรู้เรื่องพยานพระยะโฮวา อยากรู้ว่าเราต่างกับกลุ่มอื่นอย่างไร ความอยากรู้นี้ทำให้เรามีโอกาสดี ๆ ที่จะคุยเรื่องในคัมภีร์ไบเบิล”
พี่น้องได้รับการสนับสนุนให้เสนอวารสารหอสังเกตการณ์ และตื่นเถิด! มากขึ้นด้วย โลตาร์ มิฮังก์ผู้ประสานงานสาขาอธิบายว่า “ผู้คนจำเป็นต้องอ่านวารสารของเราเพื่อจะรู้จักเรา วารสารต่าง ๆ ช่วยให้ ‘ดิน’ หรือหัวใจผู้คนอ่อนนุ่มและตอบรับความจริงง่ายขึ้น เราให้วารสารกับผู้คนได้มากเท่าไรเราก็กำลังเปิดโอกาสให้ผู้คนเรียนเรื่องพระยะโฮวามากขึ้นเท่านั้น”
การประกาศสาธารณะช่วยได้มาก
ปี 2013 สาขาอินโดนีเซียได้เริ่มการประกาศแบบใหม่ 2 แบบซึ่งได้รับอนุมัติจากคณะกรรมการปกครอง คือการประกาศสาธารณะตามเมืองใหญ่และการประกาศสาธารณะในเขตของประชาคม ความก้าวหน้าที่น่าตื่นเต้นนี้ทำให้ผู้คนในอินโดนีเซียมีโอกาสได้ยินข่าวดีมากขึ้น
การประกาศสาธารณะตามเมืองใหญ่ครั้งแรกเป็นการตั้งโต๊ะแสดงหนังสือที่ศูนย์การค้าขนาดใหญ่แห่งหนึ่งในจาการ์ตาตะวันตก จากนั้น ประชาคมต่าง ๆ ก็เริ่มตั้งรถเข็นและโต๊ะแสดงหนังสือในเขตของตัวเอง ภายในปีเดียวมีการตั้งโต๊ะและรถเข็นมากกว่า 400 จุดตามเมืองต่าง ๆ ในอินโดนีเซีย มีผลสำเร็จอะไรบ้าง?
ยูซัค อูนิเปลตาผู้ปกครองคนหนึ่งในจาการ์ตารายงานว่า “ก่อนจะเริ่มประกาศสาธารณะประชาคมของเราขอวารสารเดือนละ 1,200 เล่ม 6 เดือนต่อมาเราขอเดือนละ 6,000 เล่ม ตอนนี้เป็นเดือนละ 8,000 เล่ม นอกจากนั้น เรายังเพิ่มจำนวนหนังสือกับจุลสารด้วย” ที่เมดาน สุมาตราเหนือ ไพโอเนียร์กลุ่มเล็ก ๆ ประกาศโดยตั้งรถเข็น 3 จุด ในเดือนแรกพวกเขาให้หนังสือกับผู้คนไป 115 เล่มและวารสาร 1,800 เล่ม จากนั้น 2 เดือนไพโอเนียร์ 60 คนที่ประกาศใน 7 จุดเสนอหนังสือไป 1,200 เล่มและวารสาร 12,400 เล่ม เจซซี คลาร์กที่เป็นมิชชันนารีบอกว่า “วิธีประกาศแบบใหม่นี้ทำให้พี่น้องตื่นเต้นและทำให้เห็นว่าอินโดนีเซียยังเติบโตได้อีกมาก เราจะต้องประกาศสาธารณะกันต่อไป!”
ใช้ภาษาที่เข้าถึงความคิดจิตใจ
อินโดนีเซียอยู่ใจกลางเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีการใช้ภาษาหลากหลายที่สุดแห่งหนึ่งในโลกb คนส่วนใหญ่ใช้ภาษาอินโดนีเซียเป็นภาษากลางแต่หลายคนก็ใช้ภาษาถิ่นหรือภาษาแม่ซึ่งเป็นภาษาที่เข้าถึงความคิดจิตใจ
ทีมแปลในบาตัก-โทบา สุมาตราเหนือ
ปี 2012 สำนักงานสาขาตัดสินใจลองดูว่ามีความจำเป็นในเขตงานภาษาต่าง ๆ มากน้อยแค่ไหน ทอม วาน ลีมปูเตนเล่าว่า “เราเริ่มจากการแปลภาษาถิ่น 12 ภาษาที่มีคนพูดภาษานี้ประมาณ 120 ล้านคน พอผู้แปลของเราที่เป็นชาวชวาเห็นตัวอย่างแผ่นพับภาษาชวาแผ่นแรกพวกเขาดีใจจนน้ำตาคลอเพราะมีอาหารบำรุงความเชื่อในภาษาของพวกเขาแล้ว”
อย่างไรก็ตาม หลายประชาคมยังประชุมกันเป็นภาษาอินโดนีเซียทั้ง ๆ ที่คนส่วนใหญ่ในเขตนั้นพูดภาษาท้องถิ่น โลตาร์ มิฮังก์เล่าว่า “ปี 2013 ผมกับคาร์เมนภรรยาไปประชุมใหญ่ 2 วันที่เกาะนิอัสในสุมาตราเหนือ คนที่มาประชุม 400 คนส่วนมากพูดภาษานิอัสแต่คำบรรยายทั้งหมดเป็นภาษาอินโดนีเซีย ผมปรึกษากับผู้บรรยายแล้วก็แจ้งผู้เข้าร่วมประชุมว่ารายการต่าง ๆ ของวันรุ่งขึ้นจะเป็นภาษานิอัส วันต่อมาหอประชุมมีคนมากกว่า 600 คนนั่งเบียดกันแน่นไปหมด ที่เห็นได้ชัดคือผู้ฟังตั้งใจติดตามรายการต่าง ๆ ในภาษานิอัสมากกว่าเมื่อวานที่เป็นภาษาอินโดนีเซีย พวกเขามีความสุขที่ได้ฟังและเข้าใจข่าวสารในคัมภีร์ไบเบิลอย่างเต็มที่ในภาษาของตัวเอง”
คนหูหนวกได้รับความช่วยเหลือด้านความเชื่อ
แม้แต่คนหูหนวกในอินโดนีเซียก็ “ได้ยิน” ความจริงในภาษาของพวกเขาเองด้วย ตั้งแต่ปี 2010 มีการแปลจุลสาร 7 เรื่องและแผ่นพับ 8 เรื่องเป็นภาษามืออินโดนีเซีย นอกจากนั้น สำนักงานสาขายังจัดชั้นเรียนภาษามือ 24 ชั้นเรียนและฝึกอบรมผู้ใช้ภาษามือไปแล้วมากกว่า 750 คน ตอนนี้ประชาคมและกลุ่มภาษามือ 23 แห่งกำลังช่วยคนหูหนวกประมาณ 3 ล้านคนในอินโดนีเซียให้ได้รับการปลอบโยนและได้รับความรู้เกี่ยวกับพระเจ้า
ปัจจุบันแผนกแปลมีทีมแปล 37 ทีม มีผู้แปล 117 คน ผู้สนับสนุนงานแปล 50 คนที่คอยช่วยทีมแปลใน 19 แห่งทั่วอินโดนีเซีย
a คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ ฉบับครบชุดภาษาอินโดนีเซียออกในปี 1999 ทีมแปลทำงานหนักตลอด 7 ปีในช่วงการสั่งห้ามเพื่อแปลให้เสร็จสมบูรณ์ หลายปีต่อมามีการออกหนังสือ Insight on the Scriptures เล่ม 1-2 และซีดีรอมดัชนีสรรพหนังสือของว็อชเทาเวอร์ ภาษาอินโดนีเซีย นี่เป็นความพยายามในการแปลที่น่าทึ่งจริง ๆ!
b อินโดนีเซียมีภาษาที่ยังใช้กันอยู่ 707 ภาษา ส่วนปาปัวนิวกินีที่อยู่ทางตะวันออกของอินโดนีเซียมี 838 ภาษา