พระนามพระเจ้าก่อให้เกิดการถกเถียง
โดยผู้เขียนตื่นเถิด! ในเนเธอร์แลนด์
คณะผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลภาษาดัตช์ฉบับใหม่ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงกันทั้งในหมู่ผู้คงแก่เรียนด้านคัมภีร์ไบเบิลและบุคคลทั่วไป. อะไรเป็นสาเหตุ? การที่พวกเขาตัดสินใจแปลพระนามของพระเจ้าว่า เฮร์ หรือ องค์พระผู้เป็นเจ้า.
ในเดือนธันวาคม 1998 เพียงไม่กี่สัปดาห์หลังจากคณะผู้แปลได้เผยแพร่ตัวอย่างผลงานของพวกเขา กลุ่มสตรีในคณะแกร์ก เอน วีโรล์ด (คริสตจักรและโลก) ซึ่งเป็นองค์กรหนึ่งของโปรเตสแตนต์ ได้ส่งหนังสือประท้วง. อะไรคือเหตุผล? พวกเขาถือว่าคำ “องค์พระผู้เป็นเจ้า” นั้น “บ่งบอกถึงลักษณะที่เป็นชายมากเกินไป.” ไม่นาน กลุ่มอื่น ๆ ทั้งคาทอลิกและโปรเตสแตนต์ก็ร่วมประท้วงด้วย. ในเดือนกุมภาพันธ์ 1999 ผู้คงแก่เรียนสามคนออกความเห็นของตนโดยกล่าวว่า พวกเขาสนับสนุนให้เพียงแต่ถอดอักขระฮีบรูสี่ตัวที่เป็นพระนามของพระเจ้าให้เป็น ยฮวฮ. ต่อมาไม่นาน ผู้คงแก่เรียนด้านคัมภีร์ไบเบิล, ผู้แปล, และนักเทววิทยาได้มาประชุมกันในกรุงอัมสเตอร์ดัมเพื่ออภิปรายประเด็นนี้. เมื่อจบการอภิปราย ผู้เข้าร่วมทุกคนก็ได้รับการเชิญให้ลงคะแนนเสียงว่าตนชอบคำแปลใดมากกว่า.
ภายใต้หัวเรื่อง “เพื่อเห็นแก่พระเจ้า เลิกเถียงกันเรื่องพระนามพระเจ้าเถอะ” หนังสือพิมพ์นิวส์แบล็ด ฟาน เฮต โนร์เดน รายงานผลที่ออกมาดังนี้: “คำองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เพียงเจ็ดคะแนน. แต่คำแปลอื่น ๆ ส่วนใหญ่ก็ได้คะแนนเสียงไม่มากกว่ากันสักเท่าไร นั่นคือ พระนาม (1), พระองค์นั้น (3), ผู้ทรงเมตตา (6), ผู้ที่ไม่อาจออกพระนามได้ (7), ผู้ทรงพระชนม์อยู่ (10), และผู้ทรงพระเจริญนิรันดร์ (15). และคำที่ได้คะแนนเสียงมากที่สุดคือ . . . ยฮวฮ!” ในวันที่ 15 มีนาคม 2001 คณะกรรมการดูแลการแปลคัมภีร์ไบเบิลฉบับใหม่ตัดสินใจใช้คำ เฮร์ (องค์พระผู้เป็นเจ้า) โดยเขียนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็กแทนที่พระนามของพระเจ้า.
การถกเถียงนี้เน้นว่า แม้มีความขัดแย้งกันว่าพระนามของพระเจ้าในภาษาดัตช์ควรแปลอย่างไรจึงจะดีกว่า แต่ผู้คงแก่เรียนก็เห็นด้วยว่าพระเจ้าทรงมี พระนามเฉพาะ. ในภาษาฮีบรู พระนามนี้ประกอบด้วยอักขระฮีบรูสี่ตัว คือ יהוה หรือ ยฮวฮ. คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลอื่น ๆ ในภาษาดัตช์ทั้งในอดีตและปัจจุบันแปล ยฮวฮ อย่างไร?
ชายชาวดัตช์คนหนึ่งชื่อ นิโกลาส คุตเซ จัดพิมพ์คัมภีร์ไบเบิลขนาดใหญ่ฉบับแปลสตาเตน ในปี 1762. หน้าแรกของคัมภีร์ฉบับนี้กล่าวว่า “ด้วยเหตุผลที่หนักแน่นและเป็นที่ทราบกันดี เรายังได้ละคำ ยะโฮวา พระนามซึ่งเป็นอนุสรณ์ถึงพระเจ้าไว้โดยไม่ได้แปล.” ผู้คงแก่เรียนชาวดัตช์ผู้มีชื่อเสียงคนอื่น ๆ เช่น ศาสตราจารย์นิโกลาส เบตส์และเปทรุส เอาคุสตุส เดอ เคอเนสเตต ก็ใช้พระนามยะโฮวาเช่นกัน.
น่าสนใจ พระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่a ใช้พระนามยะโฮวาอย่างเสมอต้นเสมอปลาย. ภาคผนวกของฉบับแปลโลกใหม่ ในภาษาดัตช์กล่าวว่าคัมภีร์ฉบับนี้ “ยังใช้ ‘ยะโฮวา’ ต่อไปเพราะผู้คนคุ้นเคยมานานนับศตวรรษแล้ว. ยิ่งกว่านั้น คำนี้คงไว้ซึ่ง . . . อักขระฮีบรูสี่ตัวของพระนามพระเจ้า นั่นคือ ยฮวฮ.” ฉบับแปลโลกใหม่ จึงได้ช่วยหลายล้านคนให้รู้ความจริงเกี่ยวกับพระนามของพระเจ้า.
[เชิงอรรถ]
a จัดพิมพ์โดยพยานพระยะโฮวา.