อะไรนับว่า “จำเป็น”?
โคเด็กซ์ ดับเบิลยูของกิตติคุณนี้ มีบทบาทในการแปลคำอธิบายของพระเยซูต่อมาธา พี่สาวของลาซะโรมิตรสหายของพระเยซู. เมื่อพระเยซูเสด็จมาเยี่ยมครอบครัว มาธาคิดว่าการจัดอาหารมื้อพิเศษให้พระเยซูนั้นเป็นเรื่องสำคัญที่สุด แต่พระองค์ทรงแนะด้วยความกรุณาให้เธอติดตามตัวอย่างของมาเรีย น้องสาวของเธอผู้ซึ่งนั่งลงที่พระบาทของพระองค์เพื่อฟังพระองค์. พระองค์ตรัสว่า “แต่สองสามสิ่งที่จำเป็น หรือเพียงสิ่งเดียว. สำหรับตัวเธอแล้ว มาเรียเลือกเอาส่วนดีนั้น และจะชิงเอาสิ่งนั้นไปจากเธอไม่ได้.”—ลูกา 10:42, ล.ม.
ถ้อยคำเหล่านี้แปลต้นฉบับภาษากรีกแห่งปี 1881 ที่เตรียมโดยเวสทคอท และฮอร์ท อันเป็นพื้นฐานสำหรับฉบับแปลโลกใหม่. หมายเหตุสำหรับฉบับที่มีข้ออ้างอิงปี 1984 ของคัมภีร์เล่มนี้แสดงว่าการอ่านเช่นนี้มาจากต้นฉบับซีไนทิค (א) และวาติกัน (B) ทั้งคู่เป็นตัวอย่างแสดงถึงรูปแบบของข้อความอย่างเดียวกัน. แต่ต้นฉบับอเล็กซานไดรน์ (A) อ่านว่า “แต่สิ่งเดียวจำเป็น. สำหรับตัวเธอ . . . ” ดังที่หมายเหตุชี้แจงนั้น โคเด็กซ์ ดับเบิลยู เช่นเดียวกับพาไพรัส เชสเตอร์ บีทตี (P45) และพาไพรัสบอดเมอร์ (P75) ทั้งคู่จากศตวรรษที่สามสากลศักราช ประสานกับการแปลส่วนหลังนี้. แต่ต้นฉบับเหล่านี้ทั้งหมดปรากฏออกมาหลังจากเวสคอทและฮอร์ทพิมพ์ฉบับของเขาในปี 1881 เป็นเวลานาน ดังนั้นเขาจึงไม่มีโอกาสที่จะพิจารณาการแปลที่เลือกได้เช่นนี้. อย่างไรก็ดี ไม่ว่าเราเลือกที่จะรับรองเอาคำแปลของต้นฉบับไหนก็ตามในทุกวันนี้ พระเยซูทรงรับสั่งแก่เราอย่างชัดแจ้งให้เอาสิ่งฝ่ายวิญญาณเป็นอันดับแรกในชีวิตของเรา—คำแนะนำที่เราสมควรปฏิบัติตาม.