‘การรับเอาความรู้เกี่ยวกับพระเจ้าและพระเยซู’
“นี่แหละหมายถึงชีวิตนิรันดร์ คือการที่เขารับเอาความรู้ต่อ ๆ ไปเกี่ยวกับพระองค์ ผู้เป็นพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว และเกี่ยวกับผู้ที่พระองค์ทรงใช้มา คือพระเยซูคริสต์.” (โยฮัน 17:3, ล.ม.) พระเยซูได้ตรัสเช่นนั้นในคำอธิษฐานต่อพระบิดาฝ่ายสรรค์ของพระองค์ และด้วยวิธีนี้เองที่พระองค์ทรงแสดงให้เห็นเงื่อนไขอันสำคัญยิ่งสำหรับการได้รับชีวิตนิรันดร์. แต่ทำไมคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ จึงแปลข้อนี้ว่า “การรับเอาความรู้เกี่ยวกับพระเจ้า” แทนที่จะแปลว่า “รู้จัก” พระเจ้า ดังที่ฉบับแปลส่วนใหญ่ของคัมภีร์ไบเบิลบอกเช่นนั้น?—โปรดดูที่หมายเหตุโยฮัน 17:3 ด้วย.
คำภาษากรีกในที่นี้ซึ่งมีการแปลว่า ‘รับเอาความรู้” หรือ “รู้จัก” นั้น เป็นรูปหนึ่งของคำกริยา “กิโนʹสโก. และการแปลในฉบับแปลโลกใหม่ นั้นได้ถูกกำหนดไว้เพื่อทำให้ความหมายของคำนั้นแสดงออกมาอย่างชัดเจน. ความหมายพื้นฐานของคำ กิโนʹสโก คือ “รู้จัก” แต่คำภาษากรีกนั้นมีความหมายหลายหลากรูปแบบ. ขอสังเกตคำจำกัดความดังต่อไปนี้:
“กิโนสโก (γινώσκω) มีความหมายว่าเป็นการรับเอาความรู้, เข้ามารู้จัก, วินิจฉัยออก, เข้าใจ, หรือเข้าใจเต็มที่.” (พจนานุกรมอธิบายคำศัพท์คัมภีร์พันธสัญญาใหม่, ภาษาอังกฤษ, โดย ดับเบิลยู. อี. ไวน์.) ฉะนั้น การแปลคำ กิโนʹสโก ว่า ‘รับเอาความรู้’ จึงไม่ใช่เป็นการ ‘เปลี่ยนแปลงพระคัมภีร์’ ดังที่พวกนักวิพากษ์วิจารณ์พระคัมภีร์ฉบับแปลโลกใหม่ ได้กล่าวหา. ในการอภิปรายเกี่ยวกับแง่มุมอันหลากหลายของความหมายที่คำนี้อาจครอบคลุมได้นั้น เจมส์ โฮป โมลตัน ผู้เรียบเรียงพจนานุกรมที่มีชื่อเสียงเด่นคนหนึ่งกล่าวว่า “คำ γινώσκειν ในรูปปัจจุบัน เป็นช่วงระยะเวลาที่ต่อเนื่อง ‘เป็นการรับเอาความรู้.’”—ไวยากรณ์ภาษากรีกของคัมภีร์พันธสัญญาใหม่, ภาษาอังกฤษ.
การวิเคราะห์ไวยากรณ์ภาษากรีกของคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่ (ภาษาอังกฤษ) อธิบายคำ กิโนʹสโก ดังที่ปรากฏในโยฮัน 17:3 ว่า “หมายถึงกระบวนการที่ดำเนินต่อเนื่อง.” ความเห็นอื่น ๆ เกี่ยวกับคำภาษากรีกคำนี้ปรากฏในหนังสือการศึกษาคำศัพท์ในคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ (ภาษาอังกฤษ) โดย มาร์วิน อาร์. วินเซ็นต์. หนังสือนี้กล่าวว่า: “ชีวิตนิรันดร์มีอยู่ในความรู้ หรือกล่าวให้ดีกว่าคือการแสวงหา ความรู้ เนื่องจากรูปปัจจุบันกาลเน้นแนวความคิดแบบต่อเนื่อง, เป็นลำดับขั้น.” (ตัวเอนเป็นของเขา.) หนังสือภาพพจน์ในคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ (ภาษาอังกฤษ) ของ เอ. ที. โรเบิร์ตสัน เสนอแนะการแปลคำนี้ว่า “ควรรู้ต่อ ๆ ไป.”
เพราะฉะนั้น ในภาษากรีกดั้งเดิม ถ้อยคำของพระเยซูที่โยฮัน 17:3 หมายความถึงความพยายามอย่างต่อเนื่องเพื่อจะได้รู้จักพระเจ้าองค์เที่ยงแท้และพระบุตรของพระองค์ พระเยซูคริสต์ และสิ่งนี้ได้มีการนำออกมาอย่างดีในการแปลของฉบับแปลโลกใหม่. เราได้รับความรู้นี้โดยการศึกษาพระคำของพระเจ้าอย่างขยันขันแข็งและโดยการทำให้ชีวิตของเราสอดคล้องกับมาตรฐานแห่งพระคำนั้นด้วยความเชื่อฟัง. (เทียบกับโฮเซอา 4:1, 2; 8:2; 2 ติโมเธียว 3:16, 17.) มีบำเหน็จอันยอดเยี่ยมอะไรรอคอยคนเหล่านั้นซึ่งทำให้ตนเองคุ้นเคยกับบุคลิกลักษณะของพระเจ้าและของพระบุตร และแล้วก็บากบั่นพยายามจะเลียนแบบพระองค์ทั้งสอง? นั่นคือชีวิตนิรันดร์!