ห้องสมุดออนไลน์ของวอชเทาเวอร์
ห้องสมุดออนไลน์
ของวอชเทาเวอร์
ไทย
  • คัมภีร์ไบเบิล
  • สิ่งพิมพ์
  • การประชุม
  • ห97 15/12 น. 22-27
  • ขุมทรัพย์อันล้ำค่าถูกค้นพบ

ไม่มีวีดีโอสำหรับรายการนี้

ขออภัย โหลดวีดีโอนี้ไม่ได้

  • ขุมทรัพย์อันล้ำค่าถูกค้นพบ
  • หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1997
  • หัวเรื่องย่อย
  • เรื่องที่คล้ายกัน
  • ความ​ต้องการ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​รัสเซีย
  • ความ​พยายาม​ที่​จะ​แปล​ได้​เริ่ม​ขึ้น
  • จะ​ต้อง​ยก​เลิก​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เสีย​แล้ว​หรือ?
  • งาน​แปล​ของ​ปาฟสกี
  • การ​ยกย่อง​ให้​เกียรติ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า
  • นัก​เทศน์​มาคาริออส
  • มาคาริออส​ยืนหยัด​อย่าง​กล้า​หาญ
  • ใน​ที่​สุด​ก็​ได้​รับ​การ​ตี​พิมพ์!
  • คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส​ใน​ปัจจุบัน
  • พระดำรัสของพระเจ้ายั่งยืนอยู่เป็นนิจ
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1997
  • การประชุมนานาชาติครั้งแรกของพยานพระยะโฮวาในรัสเซีย
    ตื่นเถิด! 1993
  • ช่วงสำคัญสำหรับผู้รักพระคำของพระเจ้า
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1999
  • คุณจำได้ไหม?
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1998
ดูเพิ่มเติม
หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1997
ห97 15/12 น. 22-27

ขุม​ทรัพย์​อัน​ล้ำ​ค่า​ถูก​ค้น​พบ

เรื่อง​ราว​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส

ปี 1993 นัก​ค้นคว้า​คน​หนึ่ง​ได้​ไป​พบ​วารสาร​ออร์โทด็อกซ์ รีวิว ตั้ง​หนึ่ง​เก่า​มาก​จน​กระดาษ​เปลี่ยน​เป็น​สี​เหลือง​คร่ำคร่า​ใน​ห้อง​สมุด​แห่ง​ชาติ​รัสเซีย​ที่​เมือง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก. ใน​หน้าต่าง ๆ ของ​วารสาร​นี้​ที่​พิมพ์​ระหว่าง​ปี 1860 ถึง 1867 นั้น มี​ทรัพย์​อัน​ล้ำ​ค่า​ซ่อน​อยู่​พ้น​สายตา​ประชาชน​ชาว​รัสเซีย​มา​นาน​กว่า​หนึ่ง​ร้อย​ปี. สิ่ง​นั้น​ได้​แก่​ข้อ​ความ​ที่​แปล​มา​จาก​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ทั้ง​เล่ม หรือ​ที่​เรียก​กัน​ว่า “พันธสัญญา​เดิม” เป็น​ภาษา​รัสเซีย!

พวก​ผู้​แปล​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ได้​แก่ มิคาอิล ยาโคฟเลวิช กลูคาเรฟ เป็น​ที่​รู้​จัก​ใน​ฐานะ​เป็น​นัก​เทศน์​มาคาริออส และ​เกียราซิม เปียโตรวิช ปาฟสกี. บุคคล​ทั้ง​สอง​เป็น​สมาชิก​ที่​มี​ชื่อเสียง​แห่ง​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​แห่ง​รัสเซีย ทั้ง​เป็น​ผู้​คง​แก่​เรียน​ด้าน​ภาษา​อีก​ด้วย. เมื่อ​คน​เหล่า​นี้​เริ่ม​งาน​ของ​เขา​ตอน​ต้น​ศตวรรษ​ก่อน คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​สมบูรณ์​ยัง​ไม่​ได้​แปล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย.

จริง​อยู่ มี​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​สลาฟ ซึ่ง​เป็น​ที่​มา​ของ​ภาษา​รัสเซีย​สมัย​ปัจจุบัน. อย่าง​ไร​ก็​ดี พอ​มา​ถึง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 19 สามัญ​ชน​ทั่ว​ไป​ไม่​ได้​ใช้​ภาษา​สลาฟ​เป็น​เวลา​นาน​แล้ว ยก​เว้น​ใช้​ใน​พิธี​การ​ทาง​ศาสนา​โดย​หมู่​นัก​เทศน์​นัก​บวช​เท่า​นั้น. สภาพ​คล้าย ๆ กัน​นี้​เคย​มี​อยู่​ใน​โลก​ตะวัน​ตก ซึ่ง​คริสตจักร​โรมัน​คาทอลิก​พยายาม​จะ​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ใน​ภาษา​ลาติน​เท่า​นั้น หลัง​จาก​ลาติน​กลาย​เป็น​ภาษา​ที่​ตาย​ไป​นาน​แล้ว.

มาคาริออส​และ​ปาฟสกี​พยายาม​ทำ​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ไว้​พร้อม​สำหรับ​สามัญ​ชน. ด้วย​เหตุ​นี้ การ​ค้น​พบ​งาน​ของ​พวก​เขา​ที่​ถูก​ลืม​ไป​นาน​แล้ว​เช่น​นั้น​ทำ​ให้​มี​ทาง​เป็น​ไป​ได้​ที่​จะ​ฟื้นฟู​ส่วน​สำคัญ​ของ​มรดก​ด้าน​วรรณกรรม​และ​ทาง​ศาสนา​ของ​รัสเซีย.

แต่​ใคร​คือ​มาคาริออส​และ​ปาฟสกี? และ​ทำไม​ความ​บากบั่น​ของ​เขา​ที่​จะ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​พื้น ๆ สำหรับ​ประชาชน​จึง​เผชิญ​การ​ต่อ​ต้าน​เช่น​นั้น? เรื่อง​ราว​ของ​บุคคล​ทั้ง​สอง​น่า​ประทับใจ​และ​เสริม​ความ​เชื่อ​แก่​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​รัก​คัมภีร์​ไบเบิล.

ความ​ต้องการ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​รัสเซีย

มาคาริออส​และ​ปาฟสกี​หา​ใช่​พวก​แรก​ที่​มอง​เห็น​ความ​จำเป็น​ของ​การ​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ธรรมดา​สำหรับ​ประชาชน. ประมาณ​หนึ่ง​ร้อย​ปี​ก่อน​หน้า​นั้น พระเจ้า​ซาร์​ปีเตอร์​ที่​หนึ่ง หรือ​ปีเตอร์​มหาราช​แห่ง​รัสเซีย​ทรง​เล็ง​เห็น​ความ​จำเป็น​นั้น​เช่น​เดียว​กัน. น่า​สนใจ พระเจ้า​ปีเตอร์​มอง​ดู​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ด้วย​ความ​นับถือ​และ​ถ้อย​คำ​ของ​ท่าน​ถูก​นำ​มา​กล่าว​ดัง​นี้: “คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​หนังสือ​ที่​ดี​เยี่ยม​ยิ่ง​กว่า​หนังสือ​อื่น​ใด และ​บรรจุ​ทุก​เรื่อง​ว่า​ด้วย​หน้า​ที่​ของ​มนุษย์​ต่อ​พระเจ้า​และ​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน.”

ด้วย​เหตุ​นี้ ใน​ปี 1716 พระเจ้า​ปีเตอร์​จึง​สั่ง​การ​ให้​ราชสำนัก​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​กรุง​อัมสเตอร์ดัม โดย​ใช้​ราชทรัพย์​ส่วน​พระองค์. แต่​ละ​หน้า​มี​ทั้ง​คอลัมน์​ภาษา​รัสเซีย​และ​คอลัมน์​ภาษา​ดัตช์. หลัง​จาก​นั้น​เพียง​ปี​เดียว คือ​ปี 1717 คัมภีร์​ภาค​ภาษา​กรีก หรือ “พันธสัญญา​ใหม่” ก็​เป็น​อัน​เสร็จ​เรียบร้อย.

พอ​ถึง​ปี 1721 พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ที่​แปล​แยก​เป็น​สี่​เล่ม​ส่วน​ที่​เป็น​ภาษา​ดัตช์​ก็​ได้​รับ​การ​พิมพ์​ออก​มา​ด้วย. คอลัมน์​หนึ่ง​เว้น​ว่าง​ไว้​เพื่อ​ใส่​ข้อ​ความ​ภาษา​รัสเซีย​ภาย​หลัง. พระเจ้า​ปีเตอร์​ได้​มอบ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ให้ “สภา​ศักดิ์สิทธิ์” แห่ง​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​แห่ง​รัสเซีย—อำนาจ​สูง​สุด​ทาง​ศาสนา​ใน​คริสตจักร—ใน​อัน​ที่​จะ​จัด​การ​พิมพ์​และ​การ​จำหน่าย. อย่าง​ไร​ก็​ดี สภา​นั้น​หา​ได้​ดำเนิน​การ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​ไม่.

ต่อ​มา​ไม่​ถึง​สี่​ปี พระเจ้า​ปีเตอร์​ได้​สิ้น​พระ​ชนม์. เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​พระองค์? คอลัมน์​ที่​เว้น​ว่าง​ไว้​เผื่อ​จะ​ได้​ใส่​ข้อ​ความ​ภาษา​รัสเซีย​ก็​ยัง​ว่าง​เปล่า. คัมภีร์​ไบเบิล​กอง​เป็น​ตั้ง ๆ อยู่​ใน​ห้อง​ใต้​ดิน​และ​เปื่อย​ยุ่ย​อยู่​ตรง​นั้น ไม่​เหลือ​สัก​เล่ม​ที่​ไม่​เสียหาย! การ​ตก​ลง​ใจ​ของ​สภา​คือ “รุ​ขาย​ที่​เหลือ​ทั้ง​หมด​ให้​พวก​พ่อค้า.”

ความ​พยายาม​ที่​จะ​แปล​ได้​เริ่ม​ขึ้น

ปี 1812 จอห์น พาเตอร์สัน สมาชิก​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​แห่ง​บริเตน​และ​ต่าง​ประเทศ​ได้​มา​ที่​รัสเซีย. พาเตอร์สัน​ได้​ปลุก​เร้า​ความ​สนใจ​ของ​ปัญญาชน​แห่ง​เมือง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก​ให้​ก่อ​ตั้ง​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล. วัน​ที่ 6 ธันวาคม 1812—ปี​เดียว​กัน​กับ​ที่​กองทัพ​รัสเซีย​ได้​ขับ​ไล่​กอง​ทหาร​ผู้​รุกราน​ของ​นโปเลียน​ที่​หนึ่ง—พระเจ้า​ซาร์​อะเล็กซานเดอร์​ที่​หนึ่ง​ก็​ได้​โปรด​อนุญาต​ให้​ก่อ​ตั้ง​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​แห่ง​รัสเซีย​ขึ้น. ใน​ปี 1815 พระเจ้า​ซาร์​มี​รับสั่ง​ให้​ประธาน​สมาคม​คือ​เจ้า​ชาย​อะเล็กซันเดอร์ โกลิทซีน​เสนอ​แนะ​คณะ​กรรมการ​สภา​ที่​ปกครอง​คริสตจักร​ว่า “ชาว​รัสเซีย​เช่น​กัน​ควร​มี​โอกาส​ได้​อ่าน​พระ​คำ​ของ​พระเจ้า​ที่​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​ของ​ตัว​เอง.”

น่า​ยกย่อง​เสีย​จริง ๆ ที่​โปรด​อนุญาต​ให้​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​โดย​ตรง​จาก​ภาษา​ฮีบรู​ดั้งเดิม. คัมภีร์​ฉบับ​กรีก​เซปตัวจินต์ โบราณ​เป็น​พื้น​ฐาน​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​สลาฟ. บรรดา​ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​ได้​รับ​คำ​แนะ​นำ​ว่า​หลัก​ใหญ่ ๆ ใน​การ​แปล​นั้น​คือ​ต้อง​ถูก​ต้อง​แม่นยำ, ชัดเจน, และ​บริสุทธิ์. เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ความ​บากบั่น​พยายาม​ตอน​แรก ๆ ที่​จะ​ให้​มี​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​รัสเซีย?

จะ​ต้อง​ยก​เลิก​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เสีย​แล้ว​หรือ?

ใน​ไม่​ช้า​พวก​ที่​ต้องการ​รักษา​แบบ​แผน​เดิม​ทั้ง​ฝ่าย​คริสตจักร​และ​รัฐบาล​ต่าง​ก็​ไม่​ไว้​ใจ​แรง​โน้ม​น้าว​ทาง​ศาสนา​และ​การ​เมือง​จาก​ต่าง​ประเทศ. ผู้​นำ​คริสตจักร​บาง​คน​ยัง​อ้าง​อีก​ว่า​ภาษา​สลาฟ—ภาษา​ใช้​ใน​พิธี​ทาง​ศาสนา—แสดง​ออก​ซึ่ง​ข่าวสาร​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​ดี​กว่า​ภาษา​รัสเซีย.

ดัง​นั้น สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​แห่ง​รัสเซีย​จึง​ต้อง​เพิกถอน​ไป​เมื่อ​ปี 1826. งาน​แปล​หลาย​พัน​เล่ม​ที่​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​แปล​ไป​แล้ว​ก็​ถูก​เผา​หมด. ผล​ก็​คือ คัมภีร์​ไบเบิล​ตก​เป็น​รอง​พิธีกรรม​และ​ขนบธรรมเนียม. โดย​การ​ดำเนิน​ตาม​แบบ​อย่าง​ของ​คริสตจักร​โรมัน​คาทอลิก สภา​ศาสนา​ได้​วาง​กฎ​เมื่อ​ปี 1836 ว่า “อนุญาต​ให้​สัปปุรุษ​จะ​ฟัง​การ​อ่าน​พระ​คัมภีร์ แต่​ไม่​อนุญาต​ใคร ๆ อ่าน​ส่วน​หนึ่ง​ส่วน​ใด​ของ​พระ​คัมภีร์ โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ภาค​พันธสัญญา​เดิม โดย​ปราศจาก​การ​ชี้​นำ.” ดู​เหมือน​ว่า​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​จะ​ยุติ​ลง​เพียง​แค่​นั้น.

งาน​แปล​ของ​ปาฟสกี

ใน​ช่วง​นั้น เกียราซิม ปาฟสกี ศาสตราจารย์​ทาง​ภาษา​ฮีบรู​รับ​ภาระ​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​รัสเซีย. ปี 1821 เขา​แปล​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​เสร็จ. พระเจ้า​ซาร์​ทรง​เห็น​ชอบ​งาน​แปล​ชิ้น​นี้​ทันที และ​พอ​ถึง​เดือน​มกราคม​ปี 1822 พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​ก็​ออก​สู่​สายตา​ประชาชน. มี​การ​ยอม​รับ​ใน​ทันที​ทันใด​และ​จึง​ต้อง​จัด​พิมพ์​ใหม่​ถึง 12 ครั้ง รวม​จำนวน​ทั้ง​สิ้น 100,000 เล่ม!

ความ​บากบั่น​แบบ​ผู้​คง​แก่​เรียน​ของ​ปาฟสกี​นั้น​ทำ​ให้​เขา​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​นับถือ​จาก​ปราชญ์​ด้าน​ภาษา​และ​นัก​ศาสนศาสตร์​หลาย​คน. มี​การ​พรรณนา​ถึง​เขา​ว่า​เป็น​คน​ตรง​ไป​ตรง​มา​และ​ซื่อ​สัตย์ ไม่​ยอม​สยบ​ต่อ​แผน​ร้าย​ต่าง ๆ ที่​ห้อม​ล้อม​เขา​อยู่. ทั้ง ๆ ที่​คริสตจักร​ต่อ​ต้าน​ขัด​ขวาง​สมาคม​คัมภีร์​ไบเบิล​แห่ง​รัสเซีย และ​ข้อ​เท็จ​จริง​ที่​ว่า​บาง​คน​รู้สึก​ว่า​สมาคม​นี้​ทำ​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​ต่าง​ชาติ แต่​ศาสตราจารย์​ปาฟสกี​ก็​ยัง​คง​ดำเนิน​ต่อ​ไป​ใน​การ​แปล​ข้อ​ต่าง ๆ ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​ระหว่าง​แสดง​ปาฐกถา​หลาย ๆ ครั้ง. นัก​ศึกษา​ที่​นิยม​ตัว​เขา​ได้​จด​ข้อ​ความ​ที่​เขา​แปล​และ​ใน​เวลา​ต่อ​มา​พวก​เขา​สามารถ​รวบ​รวม​ผล​งาน​ของ​เขา. ปี 1839 พวก​นัก​ศึกษา​รวบ​รวม​ความ​กล้า​จัด​การ​ใช้​โรง​พิมพ์​ของ​มหาวิทยาลัย​พิมพ์​ออก​มา​ถึง 150 เล่ม โดย​ไม่​ได้​รับ​อนุญาต​จาก​พนักงาน​ที่​ตรวจ​สอบ.

ฉบับ​แปล​ของ​ปาฟสกี​ก่อ​ความ​ประทับใจ​อย่าง​น่า​ทึ่ง​แก่​นัก​อ่าน​ทั้ง​หลาย และ​ความ​ต้องการ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​นี้​เพิ่ม​ขึ้น​เรื่อย ๆ. แต่​ใน​ปี 1841 มี​บัตร​สนเท่ห์​ร้อง​เรียน​สภา​ศาสนา​เกี่ยว​กับ “ภัย” สืบ​เนื่อง​จาก​ฉบับ​แปล​นี้ โดย​อ้าง​ว่า​เป็น​การ​เบี่ยง​เบน​ไป​จาก​หลัก​คำ​สอน​ฝ่าย​ออร์โทด็อกซ์. สอง​ปี​ต่อ​มา สภา​ศาสนา​ได้​ออก​คำ​สั่ง “ให้​ยึด​งาน​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​เดิม​ของ จี. ปาฟสกี​ทั้ง​หมด​ที่​มี​อยู่ ทั้ง​สิ่ง​พิมพ์​และ​ที่​เขียน​ด้วย​มือ และ​ทำลาย​เสีย.”

การ​ยกย่อง​ให้​เกียรติ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า

ถึง​อย่าง​ไร​ก็​ตาม ปาฟสกี​ได้​จุด​ประกาย​ความ​สนใจ​ใน​เรื่อง​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล. เขา​ยัง​ได้​วาง​บรรทัดฐาน​สำคัญ​เผื่อ​นัก​แปล​ใน​อนาคต​เกี่ยว​กับ​ประเด็น​สำคัญ​ข้อ​หนึ่ง​ด้วย นั่น​คือ พระ​นาม​ของ​พระเจ้า.

คอร์ซูนสกี นัก​วิจัย​ชาว​รัสเซีย​ได้​ชี้​แจง​ว่า ‘พระ​นาม​แท้ ๆ ของ​พระเจ้า พระ​นาม​ของ​พระองค์​ซึ่ง​ศักดิ์สิทธิ์​เป็น​เลิศ ประกอบ​ด้วย​อักษร​ฮีบรู​สี่​ตัว יהוה และ​เวลา​นี้​ออก​สำเนียง​เป็น​ยะโฮวา.’ ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ดั้งเดิม​หลาย​ฉบับ พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​ไม่​เหมือน​ใคร​นั้น​ปรากฏ​อยู่​หลาย​พัน​ครั้ง​เฉพาะ​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู. อย่าง​ไร​ก็​ดี โดย​การ​เข้าใจ​ผิด ชาว​ยิว​เชื่อ​กัน​ว่า​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​บริสุทธิ์​ศักดิ์สิทธิ์​เกิน​กว่า​จะ​นำ​มา​เขียน​หรือ​ออก​สำเนียง. เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ คอร์ซูนสกี​กล่าว​ว่า ‘ใน​การ​พูด​หรือ​เขียน ปกติ​แล้ว​จะ​ใช้​คำ​อะโดนาย แทน​พระ​นาม​นั้น​ซึ่ง​โดย​ทั่ว​ไป​ได้​รับ​การ​แปล​ว่า “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า.”’

เป็น​ที่​กระจ่าง​ว่า การ​ละ​เว้น​ไม่​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​นั้น​เป็น​เพราะ​ความ​กลัว​อัน​เนื่อง​มา​จาก​การ​ถือ​โชค​ลาง—ไม่​ใช่​เกรง​กลัว​ด้วย​ความ​เลื่อมใส​ใน​พระเจ้า. ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​เอง​ไม่​มี​เลย​ที่​จะ​ห้าม​ปราม​การ​ใช้​พระ​นาม​พระเจ้า. พระเจ้า​เอง​ตรัส​แก่​โมเซ​ดัง​นี้: “เจ้า​จง​กล่าว​แก่​ชน​ชาติ​ยิศราเอล​ดัง​นี้​ว่า, ‘ยะโฮวา​พระเจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า: . . . ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน,’ นี่​แหละ​เป็น​นาม​ของ​เรา​เป็น​นิตย์; นี่​แหละ​เป็น​ที่​ระลึก​ของ​เรา​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​มนุษย์.” (เอ็กโซโด 3:15) พระ​คัมภีร์​กระตุ้น​เตือน​เหล่า​ผู้​นมัสการ​ครั้ง​แล้ว​ครั้ง​เล่า​ว่า “ประชาชน​ทั้ง​หลาย จง​โมทนา​พระคุณ​พระ​ยะโฮวา! จง​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระองค์.” (ยะซายา 12:4, ล.ม.) ถึง​กระนั้น ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ส่วน​ใหญ่​ยัง​คง​พอ​ใจ​ปฏิบัติ​ตาม​ธรรมเนียม​ชาว​ยิว และ​ได้​หลีก​เลี่ยง​การ​ใช้​พระ​นาม​พระเจ้า.

แต่​ปาฟสกี​ไม่​ได้​ติด​ตาม​ธรรมเนียม​ดัง​กล่าว. งาน​แปล​ของ​เขา​เฉพาะ​พระ​ธรรม​บทเพลง​สรรเสริญ​เล่ม​เดียว มี​พระ​นาม​ยะโฮวา​ปรากฏ​อยู่​มาก​กว่า 35 ครั้ง. ความ​กล้า​หาญ​ของ​เขา​คง​ต้อง​เป็น​แรง​จูง​ใจ​สำคัญ​แก่​ผู้​หนึ่ง​ที่​ร่วม​ยุค​เดียว​กัน​กับ​เขา.

นัก​เทศน์​มาคาริออส

คน​ร่วม​สมัย​เดียว​กัน​กับ​เขา​ได้​แก่​นัก​เทศน์​มาคาริออส มิชชันนารี​ออร์โทด็อกซ์​ชาว​รัสเซีย​ซึ่ง​มี​ทักษะ​ด้าน​ภาษา​อย่าง​น่า​ทึ่ง. ตอน​อายุ​ยัง​น้อย​แค่​เจ็ด​ขวบ เขา​สามารถ​แปล​ข้อ​ความ​สั้น ๆ จาก​ภาษา​รัสเซีย​เป็น​ภาษา​ลาติน. ครั้น​อายุ 20 เขา​รู้​ภาษา​ฮีบรู, เยอรมัน, และ​ฝรั่งเศส. อย่าง​ไร​ก็​ดี ท่าที​อ่อนน้อม​และ​ความ​สำนึก​อัน​เฉียบ​คม​ต่อ​หน้า​ที่​รับผิดชอบ​จำเพาะ​พระเจ้า​ช่วย​เขา​หลีก​เลี่ยง​หลุมพราง​ของ​การ​มั่น​ใจ​ตัว​เอง​เกิน​ไป. เขา​แสวง​หา​คำ​แนะ​นำ​จาก​นัก​ภาษา​และ​ผู้​คง​แก่​เรียน​อยู่​เสมอ.

มาคาริออส​ต้องการ​ปฏิรูป​กิจกรรม​มิชชันนารี​ใน​รัสเซีย. เขา​มี​ความ​รู้สึก​ว่า​ก่อน​ที่​จะ​เผยแพร่​ศาสนา​คริสเตียน​แก่​ชาว​มุสลิม​และ​ชาว​ยิว​ใน​รัสเซีย คริสตจักร​ต้อง “ให้​ความ​รู้​แก่​มวลชน​โดย​การ​ตั้ง​โรง​เรียน​และ​ผลิต​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​รัสเซีย ออก​จำหน่าย​จ่าย​แจก.” ใน​เดือน​มีนาคม 1839 มาคาริออส​ได้​มา​ถึง​เมือง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ด้วย​หวัง​จะ​ได้​รับ​อนุมัติ​ให้​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​รัสเซีย.

มาคาริออส​ได้​แปล​พระ​ธรรม​ยะซายา​และ​พระ​ธรรม​โยบ​เสร็จ​ไป​แล้ว. แต่​สภา​ศาสนา​ไม่​อนุมัติ​ให้​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​รัสเซีย. ที่​จริง มี​คำ​สั่ง​ให้​มาคาริออส​เลิก​คิด​ที่​จะ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เป็น​ภาษา​รัสเซีย. สภา​ศาสนา​ได้​ประกาศ​ข้อ​บังคับ​เมื่อ​วัน​ที่ 11 เมษายน 1841 สั่ง​มาคาริออส “บำเพ็ญ​ทุกขกิริยา​ชดเชย​บาป​เป็น​ระยะ​เวลา​สาม​ถึง​หก​สัปดาห์ ณ สำนัก​ของ​บิชอป​คน​หนึ่ง ใน​เมือง​ทอมสค์ เพื่อ​ชำระ​สติ​รู้สึก​ผิด​ชอบ​ของ​เขา​ให้​ผ่อง​แผ้ว​โดย​การ​อธิษฐาน​และ​คุกเข่า​ศิโรราบ.”

มาคาริออส​ยืนหยัด​อย่าง​กล้า​หาญ

นับ​จาก​ธันวาคม​ปี 1841 จน​ถึง​เดือน​มกราคม 1842 มาคาริออส​ได้​บำเพ็ญ​ทุกขกิริยา​จน​ครบ​เวลา. แต่​เมื่อ​ได้​ทำ​จน​เป็น​ที่​หนำ​ใจ​แก่​คริสตจักร​แล้ว เขา​ก็​เริ่ม​งาน​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ใน​ทันที​ทันใด. เขา​ได้​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ฉบับ​ที่​ปาฟสกี​แปล แล้ว​ใช้​เล่ม​นั้น​ตรวจ​สอบ​งาน​แปล​ของ​ตัว​เอง. เช่น​เดียว​กัน​กับ​ปาฟสกี เขา​ไม่​ยอม​ปิด​บัง​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า. อัน​ที่​จริง พระ​นาม​ยะโฮวา​ปรากฏ​มาก​กว่า 3,500 ครั้ง​ใน​ฉบับ​แปล​ของ​มาคาริออส!

มาคาริออส​ได้​ส่ง​สำเนา​งาน​แปล​ของ​ตน​ไป​ให้​เพื่อน​ฝูง​ที่​เห็น​ด้วย​กับ​เขา. แม้​ว่า​ได้​จ่าย​แจก​ฉบับ​ที่​เขียน​ด้วย​มือ​ออก​ไป​บ้าง​แล้ว แต่​คริสตจักร​ก็​ยัง​คง​ขัด​ขวาง​การ​พิมพ์​เผยแพร่​งาน​แปล​ของ​เขา​อยู่​ต่อ​ไป. มาคาริออส​จึง​วาง​แผน​จะ​ส่ง​เสริม​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​เขา​ได้​แปล​ใน​ต่าง​ประเทศ. เย็น​วัน​ก่อน​ออก​เดิน​ทาง เขา​ล้ม​ป่วย​และ​หลัง​จาก​นั้น​ไม่​นาน​เขา​ก็​เสีย​ชีวิต​ใน​ปี 1847. คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ของ​เขา​จึง​ไม่​มี​โอกาส​ได้​พิมพ์​ออก​จำหน่าย​ใน​ช่วง​ที่​เขา​มี​ชีวิต.

ใน​ที่​สุด​ก็​ได้​รับ​การ​ตี​พิมพ์!

ใน​ที่​สุด มรสุม​ทาง​การ​เมือง​และ​ศาสนา​ได้​เปลี่ยน​ทิศ​ทาง. ลัทธิ​เสรี​นิยม​แบบ​ใหม่​โหม​กระหน่ำ​ทั่ว​แผ่น​ดิน และ​ใน​ปี 1856 สภา​ศาสนา​เห็น​ชอบ​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​จะ​ให้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย. ใน​บรรยากาศ​ที่​ดี​ขึ้น​เช่น​นี้ การ​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส​จึง​มี​ทยอย​ออก​มา​อย่าง​ต่อ​เนื่อง​ใน​ออร์โทด็อกซ์ รีวิว ระหว่าง​ช่วง​ปี 1860 ถึง 1867 ภาย​ใต้​หัวข้อ​การ​ทดลอง​การ​แปล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย.

อาร์ชบิชอป ฟีลาเรต์ แห่ง​เชอร์นิกอฟ ชาว​รัสเซีย​ผู้​คง​แก่​เรียน​ด้าน​วรรณกรรม​ศาสนา ได้​ประเมิน​คุณค่า​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​มาคาริออส​ว่า “การ​แปล​ของ​เขา​ซื่อ​ตรง​ต่อ​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู และ​ภาษา​ที่​ใช้​ใน​การ​แปล​ก็​บริสุทธิ์​และ​เหมาะ​สม​กับ​เรื่อง.”

อย่าง​ไร​ก็​ดี คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​มาคาริออส​ไม่​เคย​นำ​ออก​สู่​สาธารณชน​ทั่ว​ไป. อัน​ที่​จริง พระ​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​เกือบ​ถูก​ลืม​โดย​สิ้นเชิง. ใน​ที่​สุด ปี 1876 จึง​ได้​มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ทั้ง​เล่ม​คือ​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​รวม​ทั้ง​ภาค​ภาษา​กรีก​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​ด้วย​ความ​เห็น​ชอบ​ของ​สภา​ศาสนา. คัมภีร์​ไบเบิล​เล่ม​ที่​ครบ​ถ้วน​บริบูรณ์​นี้​มัก​เรียก​กัน​ว่า​ฉบับ​แปล​ของ​สภา​ศาสนา. เป็น​เรื่อง​น่า​หัวเราะ ฉบับ​แปล​มาคาริออส พร้อม​ด้วย​ฉบับ​แปล​ปาฟสกี​ถูก​นำ​มา​ใช้​เป็น​แหล่ง​สำคัญ​สำหรับ​การ​แปล “อย่าง​เป็น​ทาง​การ” ของ​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​แห่ง​รัสเซีย. ทว่า​มี​การ​ใช้​พระ​นาม​พระเจ้า​เพียง​สอง​สาม​ครั้ง​จาก​ที่​ซึ่ง​พระ​นาม​นั้น​มี​ปรากฏ​ใน​ภาษา​ฮีบรู.

คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส​ใน​ปัจจุบัน

คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส​ยัง​คง​ไม่​เป็น​ที่​รู้​จัก​กระทั่ง​ปี 1993. ดัง​ได้​เกริ่น​ไว้​ตอน​เริ่ม​เรื่อง ใน​ตอน​นั้น​มี​การ​ค้น​พบ​ฉบับ​หนึ่ง​ใน​กอง​วารสาร​ออร์โทด็อกซ์ รีวิว เล่ม​เก่า ๆ ใน​หมวด​หนังสือ​ที่​เหลือ​น้อย​เล่ม​ของ​ห้อง​สมุด​แห่ง​ชาติ​รัสเซีย. พยาน​พระ​ยะโฮวา​ตระหนัก​ถึง​คุณค่า​ที่​จะ​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​นี้​แพร่​หลาย​ไป​ถึง​ประชาชน. ห้อง​สมุด​จึง​อนุญาต​ให้​องค์การ​ศาสนา​แห่ง​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ใน​รัสเซีย​ทำ​สำเนา​คัมภีร์​ฉบับ​มาคาริออส​เพื่อ​จะ​สามารถ​เตรียม​การ​สำหรับ​พิมพ์​จำหน่าย.

ครั้น​แล้ว​พยาน​พระ​ยะโฮวา​จึง​ได้​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ใน​ประเทศ​อิตาลี​เกือบ 300,000 เล่ม​สำหรับ​จำหน่าย​ทั่ว​ประเทศ​รัฐ​รัสเซีย และ​ใน​ประเทศ​อื่น ๆ ด้วย​ที่​ใช้​ภาษา​รัสเซีย. นอก​จาก​บรรจุ​งาน​แปล​ของ​มาคาริออส​ซึ่ง​ส่วน​ใหญ่​เป็น​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​แล้ว คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​ยัง​บรรจุ​งาน​แปล​บทเพลง​สรรเสริญ​ของ​ปาฟสกี รวม​ทั้ง​งาน​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​กรีก​โดย​สภา​ศาสนา​ซึ่ง​คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​อนุมัติ​ให้​ทำ​อีก​ด้วย.

ได้​มี​การ​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​เล่ม​ดัง​กล่าว​ใน​เดือน​มกราคม​ปี 1997 นี้​เอง​ระหว่าง​การ​ประชุม​แถลง​ข่าว​ที่​เมือง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก​ใน​รัสเซีย. (ดู​หน้า 26.) ผู้​อ่าน​ชาว​รัสเซีย​ย่อม​ได้​รับ​ความ​รู้​ความ​สว่าง​จาก​คัมภีร์​ไบเบิล​เล่ม​ใหม่​นี้​อย่าง​แน่นอน.

การ​จัด​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​นี้​ออก​มา​ได้​นับ​ว่า​เป็น​ชัย​ชนะ​ทาง​ศาสนา​และ​ด้าน​วรรณกรรม! อนึ่ง ยัง​เป็น​ข้อ​เตือน​ใจ​ที่​เสริม​ความ​เชื่อ​มั่น​ใน​เรื่อง​ความ​สัตย์​จริง​แห่ง​ถ้อย​คำ​ที่​พระ​ธรรม​ยะซายา 40:8 ที่​ว่า “หญ้า​นั้น​ก็​เหี่ยว​แห้ง, และ​ดอกไม้​ก็​ร่วงโรย​ไป, แต่​พระ​ดำรัส​ของ​พระเจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​เป็น​นิจ.”

[กรอบ/รูปภาพ​หน้า 26]

คัมภีร์​ไบเบิล​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​จาก​นัก​วิจารณ์

“มี​การ​ออก​วรรณกรรม​อมตะ​อีก​ชิ้น​หนึ่ง​นั่น​คือ คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส.” ด้วย​คำ​ขึ้น​ต้น​ดัง​กล่าว หนังสือ​พิมพ์​คอมซอมอลสกายา ปราฟดา ได้​ประกาศ​การ​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส.

หลัง​จาก​ได้​ชี้​ให้​เห็น​ว่า ประมาณ “120 ปี​มา​นี้​เอง” ที่​คัมภีร์​ไบเบิล​ปรากฏ​ครั้ง​แรก​เป็น​ภาษา​รัสเซีย หนังสือ​พิมพ์​ฉบับ​นี้​ครวญ​ว่า “เป็น​เวลา​หลาย​ปี​ที่​คริสตจักร​คอย​แต่​ขัด​ขวาง​งาน​แปล​พระ​ธรรม​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ให้​เป็น​ภาษา​ที่​อ่าน​ง่าย. หลัง​จาก​ได้​ปฏิเสธ​ฉบับ​แปล​อื่น ๆ มา​แล้ว​หลาย​ฉบับ ท้าย​ที่​สุด ใน​ปี 1876 คริสตจักร​ตก​ลง​รับ​ฉบับ​แปล​เล่ม​หนึ่ง และ​เป็น​ที่​รู้​จัก​กัน​ว่า​ฉบับ​แปล​ของ​สภา​ศาสนา. อย่าง​ไร​ก็​ตาม ไม่​อนุญาต​ให้​ใช้​คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ใน​โบสถ์​ต่าง ๆ. จวบ​จน​ทุก​วัน​นี้ คริสตจักร​ออร์โทด็อกซ์​ของ​รัสเซีย​รับรอง​เฉพาะ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​สลาฟ​เท่า​นั้น.”

หนังสือ​พิมพ์​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก เอโค ก็​เช่น​กัน ได้​ชี้​ให้​เห็น​คุณค่า​ของ​การ​จัด​พิมพ์​จำหน่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส โดย​กล่าว​ว่า “บรรดา​ผู้​คง​แก่​เรียน​ที่​ทรง​คุณวุฒิ​จาก​มหาวิทยาลัย​แห่ง​รัฐ​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก, มหาวิทยาลัย​เฮร์เซน เพดากอกิคาล, และ​จาก​พิพิธภัณฑ์​ประวัติศาสตร์​ศาสนา​แห่ง​รัฐ​พา​กัน​กล่าว​ชมเชย​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ใหม่​นี้.” เมื่อ​ชี้​ถึง​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​โดย​มาคาริออส​และ​ปาฟสกี​เป็น​ภาษา​รัสเซีย​ใน​ครึ่ง​แรก​ของ​ศตวรรษ​ที่​ผ่าน​มา หนังสือ​พิมพ์​นั้น​ให้​ข้อ​สังเกต​ดัง​นี้: “จน​ถึง​เวลา​นั้น จะ​หา​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ใน​รัสเซีย​ได้​เพียง​ภาษา​สลาฟ​เท่า​นั้น ซึ่ง​เป็น​ที่​เข้าใจ​กัน​เฉพาะ​ใน​หมู่​บาทหลวง.”

ระหว่าง​การ​ให้​สัมภาษณ์​สื่อมวลชน​ที่​เมือง​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก​เมื่อ​ต้น​ปี​นี้ มี​การ​รายงาน​ข่าว​ว่า​พยาน​พระ​ยะโฮวา​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส. เนฟสกอเย วเรมยา หนังสือ​พิมพ์​ท้องถิ่น​ราย​วัน​ตั้ง​ข้อ​สังเกต​ว่า “ผู้​คง​แก่​เรียน​ที่​ทรง​คุณวุฒิ . . . ได้​กล่าว​ย้ำ​ว่า คัมภีร์​ฉบับ​นี้​ควร​ได้​รับ​การ​ประเมิน​ค่า​เป็น​ข้อ​เท็จ​จริง​ที่​มี​ความ​สำคัญ​อัน​ใหญ่​หลวง​เกี่ยว​กับ​ชีวิต​ด้าน​วัฒนธรรม​ของ​รัสเซีย​และ​เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก. ไม่​ว่า​คน​เรา​คิด​อย่าง​ไร​เกี่ยว​กับ​กิจกรรม​ของ​องค์การ​ศาสนา​นี้ การ​จัด​พิมพ์​จำหน่าย​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​นี้​ซึ่ง​แต่​ก่อน​ไม่​มี​ใคร​รู้​จัก​ย่อม​อำนวย​ประโยชน์​มาก​มาย​อย่าง​ไม่​ต้อง​สงสัย.”

แน่นอน ทุก​คน​ที่​รัก​พระเจ้า​คง​รู้สึก​ดีใจ​เมื่อ​พระ​คำ​ของ​พระองค์​ซึ่ง​เป็น​ลายลักษณ์​อักษร​ได้​แปล​ออก​มา​แล้ว​เป็น​ภาษา​ที่​คน​ทั่ว​ไป​จะ​สามารถ​อ่าน​และ​เข้า​ไจ​ได้. ผู้​คน​ทุก​หน​ทุก​แห่ง​ที่​รัก​การ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ต่าง​ก็​ปลื้ม​ปีติ​เมื่อ​รู้​ว่า​ได้​มี​การ​ออก​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​อีก​ฉบับ​หนึ่ง​เพื่อ​ผู้​คน​หลาย​ล้าน​คน​ทั่ว​โลก​ที่​พูด​ภาษา​รัสเซีย​จะ​สามารถ​หา​อ่าน​ได้.

[รูปภาพ]

มี​การ​ประกาศ​การ​ออก​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มาคาริออส ณ ช่วง​การ​เปิด​ให้​สัมภาษณ์​สื่อมวลชน​นี้

[รูปภาพ​หน้า 23]

ห้อง​สมุด​แห่ง​ชาติ​รัสเซีย​ซึ่ง​ได้​มี​การ​ค้น​พบ​ขุม​ทรัพย์​อัน​ล้ำ​ค่า

[รูปภาพ​หน้า 23]

พระเจ้า​ปีเตอร์​มหาราช​ทรง​มุ่ง​มั่น​จะ ให้​มี​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย

[ที่​มา​ของ​ภาพ]

Corbis-Bettmann

[รูปภาพ​หน้า 24]

เกียราซิม ปาฟสกี ผู้​มี​ส่วน​ช่วย​การ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​รัสเซีย

[รูปภาพ​หน้า 25]

นัก​เทศน์​มาคาริออส​ซึ่ง​ภาย​หลัง​ชื่อ​เขา​กลาย​เป็น​ชื่อ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ใหม่​ภาษา​รัสเซีย

    หนังสือภาษาไทย (1971-2026)
    ออกจากระบบ
    เข้าสู่ระบบ
    • ไทย
    • แชร์
    • การตั้งค่า
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • เงื่อนไขการใช้งาน
    • นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล
    • การตั้งค่าความเป็นส่วนตัว
    • JW.ORG
    • เข้าสู่ระบบ
    แชร์