“Yeni Ahitte” Tanrı’nın İsmi
“YENİ AHİT”in çoğu tercümeleri, Kadirimutlak Tanrı için özel bir isim kullanmazlar. Neden? Yunanca metnini titizlikle takip ettiklerinden dolayı mı? Birçok durumlarda bu herhalde onların ilk başta düşündükleri şey değildir, çünkü Yehova ismini, “Eski Ahit”te de kullanmazlar. Oysa, asıl İbranice’de Rab ve Tanrı, sözcükleri kullanılmakla beraber, Tanrı’nın özel ismi hemen hemen 7.000 defa geçer.
Fakat bazı çevirmenler ise, Tanrısal ismin “Yeni Ahit”te yeri olduğunun farkına varmışlardır. Bunun bir nedeni de, o metinde söz konusu ismin, kullanıldığı yerlerde İbranice Mukaddes Yazılardan direkt iktibasların bulunmasıdır. Bundan dolayı, Almanca’da Tanrısal ismi içeren hiç değilse, beş tane “Yeni Ahit” tercümesinin bulunması ilginçtir.
Bu tercümelerden bir tanesi, Dominikus von Brentano tarafından M. S. 1796’da yapılmış ve asıl metninde Tanrısal isim, iki defa kullanılmıştır. Başka iki tercüme de bu ismi, Markos 12:29’da kullanıyor. Bu tercümelerin Stolz tarafından yapılan biri, 1781’de Zürih’de (İsviçre) diğeri ise, Profesör Dr. Johann Babor tarafından yapılan 1805’te Viyana’da (Avusturya) yayımlanmıştı. Aynı zamanda Profesör D. P. Dausch tarafından yayımlanan Bonn’da (Almanya) 1932’de yayımlanan “Bonner Bibel” vardır. Bunda Luka 20:37’de “Jahve” kullanılmaktadır.
Başka bir Almanca tercüme, Yehova ismini “Yeni Ahit” kısmında 10 defa kullanmaktadır. Bu Münih’te (Almanya) 1789 ve 1790’da çıkan Mukaddes Yazıların Yeni Ahdi’nin iki ciltlik bir tercümesidir. Her ne kadar çevirenin ismi verilmiyorsa da, Die Bibel in Deutschland (Almanya’da olan Mukaddes Kitap) adlı eser sayfa 281’de şöyle diyor: “Bu tercüme Allershausen bei Freinsing’de 18 Ocak 1749’da doğup gençken Cizvit tarikatına katılan [Sebastian] Mutschelle tarafından yapılmıştır.”
Tanrısal isim sadece Almanca değil, İbranice dahil olmak üzere yaklaşık olarak 50 dilde “Yeni Ahit” tercümelerinde geçmektedir.