Önsöz
KUTSAL KİTAP Ulu Rab Yehova’nın yeryüzündeki tüm insanlara mesajı olan yazılı bir vahiydir. Tanrı ilhamı olan bu kitap küresel çapta bir çekiciliğe sahiptir; çünkü içinde, dünyada kalıcı barışı ve doğruluğu sağlayacak olan Tanrı’nın Krallığının müjdesi bulunur. Yeryüzü tüm insanlar için bir cennet olacak. Kutsal Kitap, sevgi dolu Tanrı’nın, oğlu İsa Mesih’in kurban niteliğindeki ölümüyle sağlanan fidye aracılığıyla, günahkâr insanlığa ölümden kurtuluş olanağı verdiğini gösterir (Yuhanna 3:16).
Kutsal Kitap İbranice, Aramca (İbraniceye yakın bir dil) ve Yunanca kaleme alınmıştır. Bugün bu dilleri anlayanlar nispeten az olduğundan, içindeki hayat veren mesajın tüm uluslardan insanlara sunulabilmesi için kitabın çağdaş dillere tercüme edilmesi gerekmektedir.
Kutsal Kitabın bu yeni Türkçe çevirisi, New World Translation of the Holy Scriptures’ın 1984 İngilizce basımını temel alır. İçinde İbranice-Aramca Kutsal Yazıları oluşturan 39 kitap ve Yunanca Kutsal Yazıların içindeki 27 kitap (2004 yılında yayımlanmış Kutsal Metinler-İncil, gözden geçirilmiş olarak) yer almaktadır. Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi Kurulu, Kutsal Yazıların bu iki kısmını, yaygın olan “Eski Ahit” ve “Yeni Ahit” ifadeleri yerine yazıldıkları özgün dili esas alarak, yukarıdaki gibi adlandırmaya karar verdi. Bunun nedeni Kutsal Kitabın tek bir eser olmasıdır; onun hiçbir kısmı modası geçmiş ya da “eski” değildir. İbranice kısmındaki ilk kitaptan Yunanca kısmındaki son kitaba dek, tümünde tutarlılıkla tek bir mesaj aktarılmıştır. Tüm Kutsal Kitabı incelerken okura yardımcı olması amacıyla, Kutsal Kitap içindeki diğer ayetlere 125.000’den fazla gönderme yapılmış ve bir sözcük dizini eklenmiştir.
Kutsal Kitap, evrenin Ulu Rabbinin kutsal amacını açıklayan bir kitaptır; dolayısıyla O’nun İbranice metinde yaklaşık 7.000 kez açıkça belirtilen eşsiz ismini gizlemek ya da metinden çıkarmak büyük bir saygısızlık olur, hatta O’nun otoritesine ve haşmetine hakaret anlamına gelir. Bu nedenle, elinizdeki çevirinin en önemli özelliği, Tanrı’nın ismine Kutsal Kitap metnindeki haklı yerini geri vermek olmuştur. Bu isim, Türkçe’de en iyi bilinen şekliyle, Yehova olarak, İbranice Kutsal Yazılarda 6.973 kez ve Yunanca Kutsal Yazılarda 237 kez kullanılmıştır. Bu konuda daha ayrıntılı bilgi için elinizdeki baskının Ek bölümüne bakabilirsiniz.
Bu çeviriyi hazırlayanlar Kutsal Kitabın asıl yazarı olan Tanrı’yı seven kişilerdir; Tanrı’nın düşüncelerini ve bildirilerini olabildiğince doğru şekilde aktarmak konusunda O’na karşı özel bir sorumluluk duyarlar. Onlar ayrıca kalıcı kurtuluşları için Yüceler Yücesi Tanrı’nın ilhamıyla yazılmış sözünün çevirisine bel bağlayan araştırmacı okurlarına karşı sorumluluklarının da farkındadırlar. Bu çevirinin, Mutlak Güce Sahip Tanrı’nın kuracağı, doğruluğun barınağı olan yeni dünyadaki sonsuz yaşamın yolunu bulmaları için okurlara yarar sağlaması en içten dileğimizdir (İşaya 65:17; 2. Petrus 3:13).
—Yayımlayanlar