Питання від Читачів
● Що Ісус розумів коли він сказав, як це записано в Йоана 3:13, що “ніхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий.” Будучи в тому часі ще на землі, чи він відносився до часу свого існування як духа, коли він був Словом Божим і міг являтися як Божий ангел-речник і тоді знову сходити на небо? — Ф.Б. Сполучені Штати.
Ні, писання в Йоана 3:13 не відносяться до його активности в духовім стані як Слова Божого. Ми мусимо взяти під розвагу інші тексти відносно цього. В тому часі коли Ісус говорив ті слова, він зійшов був з неба, через народження як чоловік, і він не вознісся ще на небо, бо це не сталося аж 40 днів після його воскресення з мертвих.
Просимо завважати, що вірш Йоана 3:13 зачинається із словом “і” у звичайнім перекладі, а словом “тимбільше” в Перекладі Нового Світу, а цей сполучник вяже ці слова із попередніми. Ісус тут говорив до Нікодима, управителя жидівського, котрий прийшов до Ісуса в ночі, і він пояснив йому потрібні вимоги увійти в царство Боже. Хоч Нікодим і був навчителем людей, йому трудно було зрозуміти як хтось міг народитися знову, щоб увійти в царство небесне. Отже Ісус відказав йому: “Ти єси учитель Ізраїлів, і цього не знаєш? Направду, направду кажу тобі: що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, свідкуємо; а свідкування нашого не приймаєте. Коли про земне говорив вам і не віруєте,— як же, коли скажу вам про небесне увіруєте? Тимбільше ніхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий.” (Йоана 3:10—13) Інакшими словами сказати, Ісус говорив Нікодимові, що Він, котрий колись жив в небі зі своїм Отцем від початку творення, тепер зійшов з неба й був у позиції навчати його про небесні справи; але якщо Нікодим не прийме його інструкції, тоді не було іншого способу осягнути те знання якого він бажав, тому що жадний чоловік ніколи не зійшов на небо, щоб дістати таке знання й зійти знов тут із ним. Ісус тут не говорить про жадні попередні вознесення.
У звичайній версії є додані слова при кінці віршу, “що на небі.” Але Ісус не був в небі коли він говорив ці слова; він був на землі і розмовляв з Нікодимом. В гармонії із цим в замітці перекладу Феррар Фентона є зазначено, що ті слова “є пропущені через найкращі і найстарші авторітети.” Для цієї причини вони також пропущені в таких перекладах як Переклад Нового Світу, Емфатичний Діяглот, Американський Переклад, 20 Століття Новий Завіт, і Переклад Й.Б. Ротергама.