ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w03 1.4 с. 31
  • Запитання читачів

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Запитання читачів
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2003
  • Подібний матеріал
  • Вступ до Псалмів
    Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
  • Натхнені пісні несуть розраду і навчають
    Про що розповідає Біблія?
  • Псалми, книга
    Розуміння Біблії
  • Світло на дорогу життя з Псалмів
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1964
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2003
w03 1.4 с. 31

Запитання читачів

Чому нумерація в книзі Псалмів неоднакова в різних перекладах Біблії?

Першою повною Біблією, яку поділили на розділи і вірші, став французький переклад, виданий Робером Етьєном у 1553 році. Проте книга Псалмів, очевидно, була поділена вже задовго до того, оскільки вона є збіркою різних псалмів, або пісень, складених кількома людьми.

Мабуть, спершу збірку псалмів для використання у публічному поклонінні уклав під керівництвом Єгови Давид (1 Хронік 15:16—24). Вважається, що Ездра, священик і «вправний переписувач», пізніше надав книзі Псалмів її остаточного вигляду (Ездри 7:6). Отже, виходить, що ця книга поділялася на окремі псалми вже тоді, коли вона була укладена.

Під час першої місіонерської подорожі Павло виголосив промову у синагозі в Пісідійській Антіохії. У цій промові апостол цитував з книги Псалмів, кажучи: «Як написано в другім псалмі: «Ти Мій Син,— Я сьогодні Тебе породив!» (Дії 13:33). У сьогоднішніх Бібліях ці слова все ще можна знайти в 2-му псалмі, 7-му вірші. Однак у різних перекладах Біблії є відмінності в нумерації псалмів. Це тому, що декотрі переклади базуються на єврейському Масоретському тексті, тоді як інші ґрунтуються на грецькій Септуагінті — перекладі, зробленому у II столітті до н. е. з єврейської. Наприклад, латинська Вульгата, з якої перекладено багато католицьких перекладів, використовує нумерацію псалмів з Септуагінти, а «Переклад нового світу» дотримується нумерації єврейського Масоретського тексту, як і переклад Хоменка, Куліша, Огієнка (видання 1990 року) та інші. У виданнях Огієнка 1962, 1988 та 2002 років подано нумерацію псалмів з Септуагінти, а в дужках вказано нумерацію з єврейського тексту.

У чому полягають відмінності? Єврейський текст містить 150 псалмів. Проте у Септуагінті Псалми 9 і 10 об’єднані в один, також там в один об’єднано Псалми 114 і 115. У свою чергу Псалми 116 і 147 кожен поділені на два. Тоді як загальна кількість псалмів у перекладах однакова, нумерація Псалмів 10—146 у Септуагінті на один номер менша, ніж у єврейському тексті. Тому відомий 23-й Псалом виступає у перекладі Огієнка (видання 1962, 1988 та 2002 років) під номером 22, як і в латинській Вульгаті, що наслідує Септуагінту.

Крім цього, у декотрих псалмах також може різнитися нумерація віршів. Чому? Тому що декотрі переклади, на відміну від інших, перейняли «єврейський звичай вважати заголовок першим віршем», сказано в «Енциклопедії» Мак-Клінтока й Стронґа (англ.). А якщо заголовок надто довгий, його деколи рахують як два вірші, і в такому псалмі відповідно зміщується нумерація віршів.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • Українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись