Примітка
d Ротергам тут каже чому він переложив грецьке слово пароусія в цей спосіб у своїм Додатку до свого перекладу під заголовком “Присутність”: В тім виданню слово пароусія переложено одностайно на присутність (а слово “прихід”, як представник його, було відлежене на бік). Цей вислів являється двацять чотири рази в Новім Завіті . . . у 2 Петра 1:16 також є дивна відповідність до нашого анґлійського слова ‘присутний’. ‘Цей текст, якщо пригадуєте собі, відноситься до переображення нашого Господа на горі. Та чудне явище там було зразком “присутности” радше чим “приходу”. Господь уже був там; і будучи там, Він став переображений (порівнай Маттея 17:2) і величність Його прославленої особи була там обявлена. Його тілесна присутність указувала й виявляла силу; так що “сила й присутність” йшли знаменито впарі — сила відповідала такій присутності; і тих трьох учеників були в тій самій хвилі свідками обидвох. . . У всякім разі пароусія є ще в будучині, і може остатися дещо неясна покіль стане прояснена; вона (пароусія) може бути періодом — менше більше простягнутим, в якому певні річи будуть ставатися — і подія, приходяча й відходяча, як одна з серій Божих перервів,”— Емфатична Біблія, видана в 1897 р., через Йосифа Б. Ротергама.