-
Чи треба знати єврейську та грецьку, щоб розуміти Біблію?Вартова башта — 2009 | 1 листопада
-
-
Значення слів і контекст
Чи доводилось вам коли-небудь пояснювати людині, котра вчить вашу мову, значення якогось слова? Погодьтесь, відразу відповісти буває важко, адже слова часто мають кілька значень. Ви, мабуть, попросите людину навести ціле речення, в якому вживається це слово. Саме контекст допоможе вам дати точне пояснення. Візьмімо для прикладу слово «край». Воно може означати місцевість, яка має певні природні й кліматичні особливості, або країну. В іншому контексті — це межа чогось або верхній зріз стінок посудини. У словосполученні «покласти край» воно означає припинення якоїсь дії. Про яке з цих значень запитує ваш співрозмовник?
У деяких словниках подано всі можливі значення певного слова, починаючи з найуживаніших. Але правильно зрозуміти, в якому значенні вжито слово, допомагає контекст. Це можна пояснити на прикладі. У вас з’являються симптоми якоїсь хвороби. Втім, ви не дуже обізнані у медицині і тому берете словник. З нього ви дізнаєтеся, що ваші симптоми у дев’яносто відсотків випадків вказують на одну хворобу, а в решті випадків є ознакою зовсім іншого захворювання. Щоб визначити діагноз, вам доведеться пройти додаткові обстеження. Те, що ви знаєте основне значення слова, не допоможе вам зрозуміти текст, якщо це слово вжито в іншому значенні. Треба добре знати контекст.
Якщо говорити про слова, вжиті в Біблії, також важливо брати до уваги контекст. Наприклад, єврейське ру́ах та грецьке пне́ума, які зазвичай перекладаються як «дух», можуть мати різні значення. Іноді їх можна перекласти як «вітер» (Вихід 10:13; Івана 3:8). В інших контекстах вони стосуються сили, яка підтримує життя людей і тварин (Буття 7:22; Псалом 104:29; Якова 2:26). Цими словами теж називають невидимих небесних істот (1 Царів 22:21, 22; Матвія 8:16). Святим духом названо Божу діючу силу (Буття 1:2; Матвія 12:28). Руах і пнеума іноді означають силу, яка спонукує людину виявляти певні риси або емоції. Крім того, вони можуть означати настрій, який притаманний групі людей (Ісуса Навина 2:11; Галатів 6:18).
Єврейські та грецькі словники подають різні значення одного слова, але яке з них підхоже, покаже тільки контекстb. Це стосується не лише біблійних текстів мовою оригіналу, а й перекладів.
-
-
Чи треба знати єврейську та грецьку, щоб розуміти Біблію?Вартова башта — 2009 | 1 листопада
-
-
b Слід зазначити, що деякі словники біблійної термінології не пояснюють значення слів, а лише показують, як їх було передано в тому чи іншому перекладі Біблії.
-