ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • Причастя. Історія обряду
    Вартова башта — 2008 | 1 квітня
    • «Це означає» чи «це є»?

      Ось як передано Ісусові слова з Матвія 26:26—28 у перекладі Куліша: «Прийміть, їжте: це є тіло Моє» і «Пийте з неї [чаші] всі; оце є кров Моя». Слід зауважити, що грецьке слово естін, форма дієслова «бути», перекладається дієсловом «є». Але це дієслово також можна передати словом «означає». У багатьох перекладах Біблії воно перекладається як «значить», «символізує», «уособлює»b. Саме контекст визначає, як точніше перекласти це грецьке слово. Скажімо, в Матвія 12:7 естін у багатьох перекладах передано словом «значить» або «означає». У перекладі Хоменка цей вірш звучить так: «Якби ви розуміли, що значить [грецьке естін]: Я милосердя хочу, а не жертви,— ви б безвинних не осудили».

      Чимало авторитетних біблеїстів погоджується, що дієслово «є» не точно передає думку, яку висловив Ісус. Наприклад, Жак Дюпон, взявши до уваги культуру й суспільство, в якому жив Ісус, робить висновок, що найприродніше перекласти ці слова так: «Це означає моє тіло» або «Це символізує моє тіло».

  • Причастя. Історія обряду
    Вартова башта — 2008 | 1 квітня
    • b Дивіться Матвія 27:46 і Галатів 4:24 («Новий Заповіт сучасною мовою»), Луки 8:11 (Хом.).

Публікації українською (1950—2025)
Вийти
Увійти
  • Українська
  • Поділитись
  • Налаштування
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Умови використання
  • Політика конфіденційності
  • Параметри конфіденційності
  • JW.ORG
  • Увійти
Поділитись