ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w91 1.5 с. 21
  • «Це моє тіло»

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • «Це моє тіло»
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1991
  • Подібний матеріал
  • Спомин — Чи ви уповажнені брати співучасть?
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1952
  • «Чиніть це на спомин про мене»
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2013
  • Господня Вечеря має для вас велике значення
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2003
  • “Це є”, або чи “це значить Моє тіло... Моя кров” — котре?
    Пробудись! — 1973
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1991
w91 1.5 с. 21

«Це моє тіло»

«БЕРІТЬ, їжте: це моє тіло» (Матвія 26:26, Хоменко).

При цьому Ісус Христос подав Своїм апостолам прісний хліб Господньої вечері. Але що Ісус мав на думці, коли сказав «Це моє тіло»?

ВІДПОВІДЬ на те запитання є дуже важливе для римсько-католиків, тому що ці Ісусові слова становлять основу на обряд причастя. Католики вірять, що коли проковтують хліб під час меси, то хліб перемінюється в дійсне Христове тіло. Тому вони дуже не погоджувалися б з Перекладом Нового Світу, який перекладає Ісусові слова так: «Беріть, їжте, це значить тіло Моє». Цей переклад подає думку, що хліб символізував Ісусове тіло, а не був Його дійсним тілом. Котрий переклад передає правильну думку?

Грецьке слово перекладене «є» або «значить» є е·стінʹ. Основно, воно значить «є», але також може значити «вказує на, або значить». Котрий переклад краще стосується цього змісту?

Вартим нашої уваги є примітка під Матвія 26:26 у Ла Саграда Ескрітура, Тексто у Коментаріо пор Професорес де ла Компанія де Хесус, Нуево Тестаменто I (Святе Письмо, Текст і коментар професорами Компанії Ісуса, Новий Завіт). Там каже: «Переклад, з граматичної точки зору, можна перекласти значить або символізує як і є — що стосується тотожності. Приклади тих віршів у яких це слово значить символізує: Буття 41:26; Єзекіїля 5:5; Даниїла 7:17; Луки 8:11; Матвія 13:38; 16:18; Галатів 4:24; Об’явлення 1:20. Це слово також натякає, що є значить подібне до, так як можна бачити з підручників догматів, виключаючи можливість метафори або символізму, а також так як рання церква розуміла цей вислів».

Так як можна бачити з цього римсько-католицького перекладу, граматично Ісусові слова можна розуміти або так або так. По суті, грецьке слово е·стінʹ перекладається «значить» в іншому вірші католицького перекладу Хоменко (Матвія 12:7). Котре з цих слів перекладач повинен уживати в Матвія 26:26? Тому що Ісус ще був живий в Його досконалому тілі, коли промовив ті слова, то хліб, якого Він подав Своїм послідовникам не міг бути Його дійсним тілом. Крім того, Його ціле досконале тіло було дане в жертву (Колосян 1:21​-23). Отже, цей вірш найкраще перекладається так: «Це значить тіло моє». Прісний хліб символізував Ісусове тіло, якого Він мав пожертвувати за людство.

Навіть коли б у вашій Біблії цей вислів читався «Це є тіло моє», то нехай це не буде вам перешкодою. Ісус часто вживав подібні вислови. Коли Він сказав, «Я двері» і,«Я правдива виноградна лоза», то ніхто не розумів, що Він був дійсні двері або дійсна лоза (Івана 10:7; 15:1, НС). І коли зігдно з перекладом Хоменко, Ісус подав Своїм учням чашу й сказав «Ця чаша — це Новий Завіт», то ніхто не розумів, що чаша була дійсний новий завіт (Луки 22:20). Так само, коли Він сказав, що хліб «був» Його тіло, то це слід розуміти, що хліб «значить» або символізує Його тіло.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • Українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись