«Переклад нового світу» справляє враження на вченого
НА ДУМКУ знавця класичної грецької мови доктора Райкеля тен Кате, голландським перекладачам Біблії не вдалося точно передати деякі слова. Наприклад, у 2-му розділі Луки ми знаходимо три різних грецьких слова (бре́·фос, паі·дı́·он та паіс), яких було вжито, щоб описати послідовні періоди зростання Ісуса. Кожне з цих слів має свій окремий відтінок значення. Незважаючи на це, у багатьох Бібліях два або й усі три слова невиразно передані як «дитина». Який же переклад є правильний?
Доктор тен Кате пояснює, що у 12-му вірші грецьке слово бре́·фос означає «новонароджений, або немовля». Слово паі·дı́·он, вжите у 27-му вірші, означає «маленький хлопчик або дитина», а слово паіс, яке знаходимо у 43-му вірші, повинно перекладатися як «хлопець». «Наскільки мені відомо, — написав доктор тен Кате у березневому номері журналу «Біблія і наука» за 1993 рік, — жоден голландський переклад не передав цього належним чином, тобто повністю відповідно до тексту оригіналу».
Пізніше доктору тен Кате показали «Переклад нового світу Святого Письма», який наявний 12 мовами і голландською включно. Як він зреагував? «Я дуже здивований, — сказав доктор, — що дійсно існує голландська Біблія, в якій належно взята до уваги різниця між вживанням грецьких слів бре́·фос, паі·дı́·он та паіс». Чи «Переклад нового світу» передає ці вірші в гармонії з грецьким текстом оригіналу? «У повній згоді» — так вважає доктор тен Кате.