-
Єгова — Бог, який любить спілкуватисьВартова башта — 2015 | 15 грудня
-
-
19. Яка історична подія відбулася 2013 року і що ми розглянемо в наступній статті?
19 З плином часу стало очевидним, що англійське видання «Перекладу нового світу» треба переглянути відповідно до змін, яких зазнала англійська мова. У суботу й неділю 5 і 6 жовтня 2013 року 1 413 676 осіб у 31 країні почули програму 129-х загальних річних зборів Пенсильванського біблійного і трактатного товариства «Вартова башта». Дехто з них прослухав цю програму наживо, а інші дивилися відеотрансляцію. Усі були в захваті, почувши від члена Керівного органу про випуск переглянутого видання «Перекладу нового світу» англійською мовою. Багато хто не міг стримати сліз, коли обслуговуючі передали йому примірник переглянутої Біблії. Чуючи вірші, зачитані з нового видання, присутні могли переконатися, що ще ніколи не читали такого гарного перекладу Божого Слова на англійську. У наступній статті ми розглянемо деякі особливості цього переглянутого видання, а також дізнаємось про його переклад іншими мовами.
-
-
Живий переклад Божого СловаВартова башта — 2015 | 15 грудня
-
-
У 1940-х роках Комітет перекладу Біблії нового світу ухвалив принципи перекладу, яких дотримувалися перекладачі Біблії на понад 130 мов. Ось деякі з цих принципів: 1) освячувати Боже ім’я і відновлювати його там, де йому належить бути в біблійному тексті. (Прочитайте Матвія 6:9). 2) Перекладати зміст натхненого тексту оригіналу буквально, коли це можливо, і водночас правильно передавати значення слів і виразів, якщо дослівний переклад спотворює або затемнює думку. 3) Використовувати природну легкозрозумілу мову, приємну для читачаa. (Прочитайте Неемії 8:8, 12). Розгляньмо, як перекладачі застосували ці принципи в роботі над переглянутим виданням «Перекладу нового світу» 2013 року англійською мовою, а також у його перекладі іншими мовами.
ПОШАНА ДО БОЖОГО ІМЕНІ
3, 4. а) В яких стародавніх рукописах міститься тетраграма? б) Що зроблено з Божим ім’ям в багатьох перекладах Біблії?
3 Тих, хто вивчає стародавні рукописи Біблії єврейською мовою, як-от рукописи Мертвого моря, вражає те, що в них дуже часто трапляється тетраграма — чотири єврейські літери, які позначають Боже ім’я. І це ім’я міститься не тільки в давніх єврейських рукописах, але й у деяких копіях грецької Септуагінти, котрі датуються періодом з II століття до н. е. по I століття н. е.
4 Незважаючи на вагомі докази того, що Боже особисте ім’я має бути в Біблії, в багатьох перекладах зовсім не вживається це святе ім’я. Лише через два роки після появи у 1950 році видання «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» був опублікований «Переглянутий стандартний переклад» англійською мовою. Видавці цього перекладу Біблії усунули Боже ім’я, відмовившись від підходу, який використовували видавці «Американського стандартного перекладу» 1901 року. Чому? У передмові до «Переглянутого стандартного перекладу» говориться: «Використання будь-якого власного імені стосовно одного-єдиного Бога... є абсолютно недоречним для вселенської віри Християнської Церкви». Такого погляду почали дотримуватися чимало перекладачів Біблії як на англійську, так і на інші мови.
5. Чому важливо, щоб у Біблії вживалося Боже ім’я?
5 Чому має значення, чи вживається в Біблії Боже ім’я, чи ні? Вмілий перекладач усвідомлює, наскільки важливо знати, що́ мав на увазі автор, адже таке знання впливає на багато перекладацьких рішень. Величезна кількість біблійних віршів вказує на важливість Божого імені і на те, що його необхідно освячувати (Вих. 3:15; Пс. 83:18; 148:13; Ісаї 42:8; 43:10; Ів. 17:6, 26; Дії 15:14). Під натхненням Бога Єгови — Автора Біблії — її письменники вільно вживали його ім’я. (Прочитайте Єзекіїля 38:23). Коли хтось усуває це ім’я, яке тисячі разів трапляється у стародавніх рукописах, він виявляє цим зневагу до Автора Біблії.
6. Чому в переглянутому виданні «Перекладу нового світу» Боже ім’я вживається ще в шести віршах?
6 Доказів на користь того, що Боже ім’я має вживатися в Біблії, стає дедалі більше. У переглянутому виданні «Перекладу нового світу» це ім’я вживається 7216 разів — на 6 разів більше, ніж у виданні 1984 року. Це зокрема в таких п’ятьох віршах — 1 Самуїла 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Боже ім’я в цих віршах було відновлено передусім тому, що воно міститься в рукописах Мертвого моря, котрі на більш як 1000 років давніші за єврейський масоретський текст. Ще в одному уривку — Суддів 19:18 — Боже ім’я було відновлене в результаті глибшого вивчення стародавніх рукописів.
7, 8. Яку думку містить вислів «Він спричиняє ставати»?
7 Для правдивих християн ім’я Єгови має велике значення. У додатку в переглянутому виданні «Перекладу нового світу» 2013 року міститься оновлена інформація щодо цього питання. Комітет перекладу Біблії нового світу дотримується думки, що Боже ім’я є каузативною (причинною) формою єврейського дієслова гава́г, що означає «Він спричиняє ставати»b. Раніше в наших публікаціях значення Божого імені пов’язувалось з тим, що написано у Вихід 3:14: «Я Стану Тим, Ким Вирішу Стати». Саме тому у виданні «Перекладу нового світу» 1984 року значення цього імені пояснювалося так: Бог «спричиняє себе ставати Виконавцем своїх обітниць»c. Однак у Додатку А4 в переглянутому виданні 2013 року пояснюється: «Хоча ім’я Єгова містить цю думку, воно означає більше, ніж те, що він вибирає ким стати. Крім того, воно означає, що Бог має вплив на те, що відбувається з його творінням, і сприяє виконанню свого наміру».
8 Єгова спричиняє, аби його творіння ставало тим, ким він забажає. Відповідно до значення свого імені Бог спричинив, що Ной став будівничим ковчега, Бецалель — вмілим майстром, Гедеон — переможним воїном, а Павло — апостолом для інших народів. Справді, ім’я Бога має велике значення для його народу. І Комітет перекладу Біблії нового світу ніколи не применшував важливості цього імені та не усував його з Біблії.
9. Назвіть одну з причин того, чому переклад Біблії на інші мови став першочерговим завданням.
9 У виданнях «Перекладу нового світу» понад 130 мовами виражається пошана до Божого імені: це ім’я вживається там, де воно має бути у тексті Святого Письма. (Прочитайте Малахії 3:16). На противагу цьому сучасні перекладачі Біблії схильні усувати Боже ім’я, замінюючи його таким титулом, як «Господь» чи іменами місцевих богів. Це одна з головних причин, чому Керівний орган Свідків Єгови дбає про те, щоб якомога більше людей отримало Біблію, в якій віддається пошана Божому імені.
ЗРОЗУМІЛИЙ І ТОЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
10, 11. З якими труднощами зіткнулися перекладачі під час роботи над «Перекладом нового світу» іншими мовами?
10 Під час роботи над «Перекладом нового світу» іншими мовами у перекладачів виникло чимало труднощів. Наприклад, у попередньому виданні цього перекладу (за зразком деяких інших Біблій англійською мовою) у таких віршах, як Екклезіаста 9:10, вживається єврейський вислів «шео́л». У цьому вірші говориться: «В шеолі, куди ти йдеш, немає ні праці, ні задумів, ні знання, ні мудрості». При перекладі Біблії на інші мови виникла проблема: слово «шеол» невідоме для більшості читачів, його немає в словниках і воно звучить як географічна назва. Отже, щоб зрозуміло і правильно передати значення слова «шеол» і його грецького відповідника «гадес», було прийнято рішення перекладати їх словом «могила».
11 Єврейське слово «не́феш» і грецьке «психе́» багатьма мовами послідовно передають відповідниками слова «душа». Такий переклад нерідко спантеличує. Чому? Тому що ці відповідники можуть наводити на думку, ніби «душа» — це нематеріальна частина людини. Це у свою чергу підтримувало б помилковий погляд, що «душа» — це якийсь дух, а не сама людина. Отож, було вирішено перекладати слова «нефеш» і «психе» залежно від контексту, орієнтуючись при цьому на значення цих слів, наведені в додатках в англійському виданні «Біблія. Переклад нового світу» (з примітками). Великого значення надавалося тому, щоб зробити текст легкозрозумілим. У багатьох випадках було додано примітки, що містять інші варіанти перекладу.
12. Які зміни були зроблені в переглянутому англійському виданні «Перекладу нового світу»? (Дивіться в цьому журналі статтю «“Переклад нового світу”. Переглянуте видання 2013 року»).
12 Завдяки запитанням перекладачів стало очевидним, що можна неправильно зрозуміти й інші біблійні тексти. Тож у вересні 2007 року Керівний орган прийняв рішення переглянути англійське видання. Впродовж цієї роботи було розглянуто тисячі запитань від перекладачів Біблії. Було замінено застарілі англійські вирази і докладено цілеспрямованих зусиль, щоб зробити текст чітким, легкозрозумілим і разом з тим точним. Те, що вже зробили перекладачі іншими мовами, «загострило» англійський текст (Присл. 27:17).
ВЕЛИКА ВДЯЧНІСТЬ
13. Яким був відгук на переглянуте видання 2013 року?
13 Яким був відгук на переглянуте видання «Перекладу нового світу» англійською мовою? До всесвітнього центру Свідків Єгови у Брукліні надійшли тисячі листів вдячності. Слова однієї сестри передають почуття багатьох: «Біблія — скарбниця, наповнена коштовними самоцвітами. Коли читаєш слова Єгови у переглянутому виданні 2013 року, то наче досліджуєш кожен самоцвіт і захоплюєшся різними його гранями, чистотою, барвами і красою. Святе Письмо, що передане простою мовою, допомагає мені ліпше пізнати Єгову. Я почуваю себе як дитина в обіймах батька, який читає мені свої заспокійливі слова».
14, 15. Які відгуки надійшли на «Переклад нового світу» іншими мовами?
14 Чудові відгуки надходять не лише на переглянуте видання Біблії англійською мовою. Ось що сказав старенький чоловік з Софії (Болгарія) про «Переклад нового світу» болгарською мовою: «Я читаю Біблію багато років, але ніколи не читав такого легкозрозумілого перекладу, який торкається серця». Подібну думку висловила сестра з Албанії, отримавши повний «Переклад нового світу»: «Як же гарно звучить Боже Слово по-албанськи. Це велика честь, що Єгова говорить до нас нашою рідною мовою!»
15 У багатьох країнах Біблія дорого коштує і її нелегко дістати, тому отримати Біблію — це надзвичайне благословення. У повідомленні з Руанди зазначалося: «Протягом довгого часу чимало людей, з якими брати проводили вивчення, не робили духовного поступу, бо не мали Біблій. У них не було змоги придбати церковне видання їхньою мовою. І часто вони не повністю розуміли значення певних віршів, що заважало їм робити поступ». Але все змінилося, коли було видано «Переклад нового світу» їхньою мовою. Руандійська сім’я з чотирма підлітками поділилась: «Ми надзвичайно вдячні Єгові та вірному і розсудливому рабу за цю Біблію. Ми дуже бідні і не мали грошей, щоб купити Біблії для всіх у нашій сім’ї. Однак тепер кожен з нас має власну Біблію. Щоб виявити свою вдячність Єгові, ми щодня читаємо її всією сім’єю».
16, 17. а) Чого Єгова бажає для своїх служителів? б) Що ти вирішив робити?
16 Згодом переглянуте видання «Перекладу нового світу» буде доступне багатьма іншими мовами. Сатана намагається перешкодити таким зусиллям, але ми переконані: Єгова бажає, аби всі його служителі слухали, що́ він говорить їм чіткою і зрозумілою мовою. (Прочитайте Ісаї 30:21). Настане час, коли «земля буде наповнена знанням про Єгову, як води наповнюють море» (Ісаї 11:9).
-
-
«Переклад нового світу». Переглянуте видання 2013 рокуВартова башта — 2015 | 15 грудня
-
-
«Переклад нового світу». Переглянуте видання 2013 року
ПРОТЯГОМ років «Біблія. Переклад нового світу» англійською мовою переглядалася кілька разів, але у видання 2013 року було внесено найбільше змін. Наприклад, це видання в порівнянні з попередніми містить приблизно на 10 відсотків менше слів. У ньому інакше перекладено певні основні біблійні вислови, деякі розділи тепер оформлено у вигляді вірша, а також додано пояснювальні примітки. У цій статті неможливо обговорити всі зміни, тож зупинимося на кількох головних.
Переклад яких основних біблійних понять було змінено? Як уже згадувалось у попередній статті, в переглянутому виданні інакше перекладаються слова «шеол», «гадес» і «душа». Крім того, було змінено переклад декотрих інших понять.
Приміром, коли йдеться про страту Ісуса, в попередньому виданні англійською мовою вживалося дієслово, яке здебільшого означало, що тіло жертви насаджують на загострений кіл. У переглянутому виданні вжито вирази «стратити на стовпі» або «прибити до стовпа», які правильніше описують спосіб страти Ісуса (Матв. 20:19; 27:31). Також було змінено англійський відповідник слова «розгнузданість», аби передати закладену в грецькому слові думку про відверто зневажливий склад розуму. Відповідник слова «довготерпіння», який вживався у попередньому виданні, можна було зрозуміти так, ніби хтось довгий час страждає, тому в переглянутому виданні вжито слово, що несе правильний зміст. Деякі слова було замінено відповідниками, зрозумілішими для сучасного читача. Наприклад, це стосується вислову, перекладеного як «буйні гулянки» (Гал. 5:19—22). А замість вислову, що буквально перекладається як «любляча доброта», вжито вислів «віддана любов», котрий точніше передає думку. Цей вислів охоплює значення біблійного поняття, що часто вживається паралельно зі словом «вірність» (Пс. 36:5; 89:1).
У попередньому виданні англійською мовою декотрі поняття послідовно передавалися одним висловом, а тепер вони перекладаються відповідно до контексту. Приміром, єврейське слово ‛ола́м, раніше перекладене як «невизначений час», може означати «вічно». Для прикладу візьмімо Псалом 90:2, де йдеться про вічність, і Михея 5:2, де мова йде про визначений часовий проміжок.
Слово «насіння» у давньоєврейській і грецькій мовах може означати не тільки «насіння рослини», але й «людське потомство», або «нащадки». У попередніх виданнях «Перекладу нового світу» послідовно вживалося слово «насіння», в тому числі в Буття 3:15. Але, оскільки це слово в сучасній мові більше не вживається стосовно людей, замість нього в Буття 3:15 і подібних віршах вжито слова «потомок» або «потомство» (Бут. 22:17, 18; Об’яв. 12:17). В інших випадках це слово передано згідно з контекстом (Бут. 1:11; Пс. 22:30; Ісаї 57:3).
Чому багато виразів вже не перекладено буквально? У додатку А1 «Перекладу нового світу» говориться, що добрий переклад «правильно передає значення слів чи виразів, якщо буквальний переклад спотворює або затемнює думку». Якщо певні єврейські та грецькі образні вирази зрозумілі іншими мовами, то вони перекладаються буквально. Скажімо, вислів «досліджую... серця» з Об’явлення 2:23 зрозумілий багатьма мовами. Однак інший вислів з цього ж вірша, «досліджую нирки», зрозумілий не відразу. Тому слово «нирки» тепер перекладено як «найпотаємніші думки», що передає потрібне значення. Подібно у Повторення Закону 32:14 образний вислів «нирковий жир пшениці» перекладено зрозуміліше — «найліпша пшениця». Так само і фраза «в мене необрізані уста» багатьма мовами не така зрозуміла, як фраза «я не можу добре говорити» (Вих. 6:12).
Чому вирази «сини Ізраїля» і «хлопчики без батька» тепер перекладено як «ізраїльтяни» і «сироти»? У єврейській мові, якщо йдеться про чоловіка або жінку, зазвичай вживається відповідний іменник чоловічого або жіночого роду. Але іменники чоловічого роду вживаються також тоді, коли йдеться і про чоловіків, і про жінок. Наприклад, контекст деяких віршів показує, що вираз «сини Ізраїля» стосується і чоловіків, і жінок, тож тепер його здебільшого перекладено словом «ізраїльтяни» (Вих. 1:7; 35:29; 2 Цар. 8:12).
За цим же принципом, єврейський вираз «хлопчик без батька» передано як «сирота»; це показує, що може йтися про дітей обох статей (Повт. 10:18; Йова 6:27). Подібно цей вислів передається в грецькій Септуагінті.
Чому в переглянутому виданні простіше перекладено багато єврейських дієслів? Єврейські дієслова бувають двох видів: недоконаного (позначає незавершену дію) і доконаного (позначає завершену дію). У минулих виданнях «Перекладу нового світу» єврейські дієслова недоконаного виду послідовно перекладалися виразами, які вказували на тривалу або повторювану дію, як-от «продовжував говорити» або «і далі казав»a. А щоб передати завершену дію, на яку вказують дієслова доконаного виду, вживалися слова «напевно», «неодмінно», «безперечно».
У переглянутому виданні такі вирази вживаються тільки тоді, коли це впливає на зміст. Приміром, у фразі: «Бог сказав: “Нехай буде світло”» — немає потреби підкреслювати, що Бог повторював це кілька разів. Тому в переглянутому виданні дієслово «казати», яке в оригіналі має недоконаний вид, передано просто як «сказав» (Бут. 1:3). А от у Буття 3:9 Єгова, очевидно, кликав Адама неодноразово, тому тут вжито слово у тривалій формі — «кликав». Загалом єврейські дієслова у переглянутому виданні перекладено простіше, щоб зосередити увагу на самій дії, а не на її завершеності чи незавершеності. Крім того, це дозволяє певною мірою передати лаконічність, притаманну єврейській мові.
Відповідно до поетичного стилю тексту оригіналу, тепер більше розділів оформлено як вірш
Чому в переглянутому виданні більше розділів оформлено як вірш? Багато частин Біблії спочатку були поезією. У сучасних мовах поетичні твори вирізняються римою. Але єврейська поезія будується на паралелізмах і протиставленнях. Ритм у ній досягається не завдяки римуванню, а завдяки логічному порядку думок.
У попередніх виданнях «Перекладу нового світу» книга Йова і Псалми були оформлені як вірш, аби показати, що їх мали співати або декламувати. Таке оформлення вирізняє поетичні уривки на фоні іншого тексту і допомагає їх запам’ятовувати. У переглянутому виданні 2013 року книги Прислів’я, Пісня над піснями і багато розділів пророчих книг тепер також оформлені як вірш, аби показати, що ці частини Біблії були поезією, і щоб можна було чіткіше побачити паралелізми та протиставлення. Прикладом є Ісаї 24:2, де кожний рядок містить протиставлення і один рядок доповнює інший, аби підкреслити, що ніхто не уникне Божого суду. Коли читач бачить, що ці уривки є поезією, то розуміє, що біблійний письменник не просто повторювався, а використовував художній прийом для наголошення Божої звістки.
Не завжди можна чітко відрізнити єврейську поезію від прози, тож у різних перекладах Біблії один і той самий біблійний уривок може мати різний вигляд. Це питання певною мірою залежить від перекладачів. У деяких уривках текст подається як проза, але він написаний поетично: для чіткішої передачі думки вживається образна мова, гра слів і паралелізми.
У переглянутому виданні з’явилась нова особливість — короткий зміст на початку кожної біблійної книги. Він особливо корисний, коли читаємо стародавню поетичну книгу Пісня над піснями, де персонажі часто змінюють одне одного і тому не завжди легко визначити, кому належать ті чи інші слова.
Як на переглянуте видання вплинуло вивчення рукописів мовою оригіналу? За основу для першого видання «Перекладу нового світу» було взято єврейський масоретський текст і авторитетний грецький текст Весткотта і Горта. А втім, вивчення стародавніх біблійних рукописів продовжувалося, і це пролило світло на те, як певні вірші звучали в тексті оригіналу. Крім того, стали доступними для вивчення біблійні уривки з рукописів Мертвого моря. Було досліджено більше грецьких рукописів. Тепер велика кількість результатів новіших досліджень доступна в електронному форматі, завдяки чому легше аналізувати відмінності між рукописами, щоб визначати, який варіант єврейського або грецького тексту найбільш достовірний. Комітет перекладу Біблії нового світу використав усе це під час дослідження деяких віршів і вніс у текст перекладу певні зміни.
Наприклад, у 2 Самуїла 13:21 грецька Септуагінта містить таку думку: «Але він боявся образити Амно́на, оскільки любив його, адже той був його первістком». У попередніх виданнях «Перекладу нового світу» не було включено цих слів, оскільки їх немає в масоретському тексті. Однак ці слова містяться в рукописах Мертвого моря, тож їх включили у переглянуте видання. З подібних причин у п’яти віршах Першої книги Самуїла було відновлено Боже ім’я. У результаті вивчення грецьких текстів було змінено порядок думок в Матвія 21:29—31. Тож деякі зміни зроблені на підставі варіантів, взятих з ряду авторитетних рукописів, а не на основі скрупульозного дотримання одного грецького стандартного тексту.
У цій статті наведено лише кілька змін, завдяки яким стало легше читати і розуміти «Переклад нового світу». Цей переклад багато хто вважає даром від Бога — Бога, який любить спілкуватися.
a Дивіться «Біблія. Переклад нового світу» (з примітками, англ.), додаток 3C.
-