-
Запитання від читачівВартова башта — 1992 | 1 лютого
-
-
Запитання від читачів
Чи фараон дійсно одружився з Саррою, дружиною Авраама, так як випливає з Буття 12:19 у декотрих перекладах Біблії?
Ні. Бог не дозволив фараонові одружитися з Саррою. Отже Сарра не скомпрометувала свою честь і почуття власної гідності.
Якщо розглянемо цю ситуацію у контексті цього вірша, то зможемо краще зрозуміти справу. Голод змусив Авраама (Аврама) шукати притулку на якийсь час у Єгипті. Він побоювався, що його життя буде у небезпеці через те, що його дружина, Сарра, була дуже вродливою. Сарра ще не породила йому сина, отже, коли б Авраам помер у Єгипті, зламалася б лінія походження Насіння, Насіння через яке всі сім’ї на землі будуть благословлені (Буття 12:1-3). Тому Авраам наказав Саррі сказати, що вона була його сестрою, бо і справді була його сестрою тільки по батькові (Буття 12:10-13; 20:12).
Його побоювання не було безпідставним. Вчений Август Нобел пояснює: «Авраам попросив Сарру казати, що вона була його сестрою, щоб його не вбили. Коли б її вважали одруженою, то єгиптян міг би взяти її за дружину тільки коли вб’ють її чоловіка й власника; якщо б вважали її Авраамовою сестрою, то могли б полюбовному схилити її на свій бік».
Фараонові вельможі не домовлялися з Авраамом, що Сарра вийде заміж за фараона. Вони тільки привели вродливу Сарру в дім фараона, і правитель Єгипту дав її уявному братові дари. Але за це Єгова навів на фараона і його дім багато лиха. Коли фараонові, невідомим нам шляхом виявилась правда, він сказав Авраамові: «Чому говорив ти: Вона моя сестра? І я трохи не взяв був за дружину її. А тепер ось дружина твоя: Візьми її та й іди!» (Буття 12:14-19, НС).
Нова англійська Біблія, український переклад Огієнка, та і інші переклади подають виділені курсивом слова так або подібно до цього: «І взяв я її за дружину». Хоч це не є зовсім неправильно перекладено, то все-таки хтось може робити враження, що фараон дійсно одружився з Саррою. Цікаво, що єврейське дієслово перекладене в Буття 12:19 на «взяти» стоїть у недоконаному часі, який вказує на те, що якась дія ще не виконана. Переклад Нового Світу перекладає це єврейське дієслово згідно з контекстом і у спосіб, який ясно виражає його стан — «що я трохи не взяв її за дружину собі»a. Хоча фараон «трохи не взяв» Сарру собі за дружину, то таки не виконав шлюбного обряду або церемонії.
-
-
Запитання від читачівВартова башта — 1992 | 1 лютого
-
-
a Переклад Й. В. Ротергама (англ.) читається так: «Чому ти казав, що вона сестра твоя; і я тільки що мав узяти її за дружину собі?»
-