-
Солодко-гірка звісткаОб’явлення. Його величний апогей вже близько!
-
-
вже часу [«зволікання», НС] не буде» (Об’явлення 10:5, 6).
-
-
Солодко-гірка звісткаОб’явлення. Його величний апогей вже близько!
-
-
11, 12. а) Яке значення має те, що «вже зволікання не буде»? б) Що тепер довершується?
11 Грецьке слово хро́·нос, передане у «Перекладі нового світу» як «зволікання», буквально означає «час». Тому декотрі перекладачі вважають, що слова цього ангела слід перекладати так: «Вже часу не буде», нібито час, як ми його зараз знаємо, закінчиться. Але тут слово хро́·нос вжито без означеного артикля. Тому воно не означає час взагалі, а скоріше «деякий час» або «проміжок часу». Інакше кажучи, не буде ще одного відрізка часу (тобто не буде зволікання). Грецьке дієслово, похідне від слова хро́·нос, уживається також в Євреїв 10:37, де Павло, цитуючи Авакума 2:3, 4, пише, що «Той, хто має прийти... баритись [або «зволікати»] не буде».
-