-
«Нехай тішаться всі острови»Вартова башта — 2015 | 15 серпня
-
-
Спочатку ми перекладали за допомогою ручки і паперу. Пізніше текст друкували і передруковували багато разів, перш ніж відсилати його на друк до австралійського філіалу. Якийсь час у філіалі дві сестри, які не знали мови тувалу, вносили у комп’ютер кожна окремо один і той самий готовий текст. Після цього текст порівнювали. Завдяки такій системі, на диво, майже не було помилок. Зверстані сторінки пересилалися нам авіапоштою для перевірки, і потім ми їх відправляли назад у філіал для друку.
Як же все змінилося! Тепер перекладацькі групи вводять текст прямо в комп’ютер. У більшості випадків виправлений текст верстається на місці і створюються файли, які через Інтернет відсилаються на друк у відповідні філіали. Більше не треба спішити на пошту, щоб відіслати готовий текст.
ІНШІ ЗАВДАННЯ
Після того ми з Дженні виконували різні завдання в тихоокеанському регіоні. У 1985 році ми переїхали з Тувалу до філіалу у Самоа. Там ми займалися перекладом на мови самоа, тонганську й токелау і водночас продовжували перекладати мовою тувалуb. Відтак 1996 року ми отримали подібне завдання у філіалі у Фіджі, де мали змогу допомагати в перекладі на фіджійську мову і мови кірибаті, науру, ротума й тувалу.
Навчаю людей за допомогою літератури мовою тувалу
Я завжди захоплююся ревністю тих, хто перекладає нашу літературу. Ця праця може бути монотонною і виснажливою. А втім, ці вірні служителі намагаються віддзеркалювати бажання Єгови, щоб добра новина проголошувалася «кожній нації, племені, мові та народу» (Об’яв. 14:6). Наприклад, коли організовувався переклад журналу «Вартова башта» на тонганську мову, я зустрівся зі всіма старійшинами у Тонзі і запитав, кого можна було б навчати на перекладача. Один зі старійшин, який працював механіком, сказав, що може вже наступного дня залишити роботу і відразу почати вчитися. Це зворушувало серце, адже він мав сім’ю і не знав, як зможе її забезпечувати. Однак Єгова подбав про нього і його сім’ю. Цей брат служив перекладачем багато років.
Такі віддані перекладачі наслідують погляд членів Керівного органу, який неабияк піклується про духовні потреби маленьких мовних груп. Приміром, одного разу виникло питання, чи варто докладати стільки зусиль, щоб перекладати нашу літературу на мову тувалу. Мене дуже підбадьорила відповідь Керівного органу: «Ми не бачимо ніяких підстав для того, щоб припинити переклад мовою тувалу. Хоча людей, які розмовляють цією мовою, порівняно з іншими мовними групами, небагато, вони таки потребують, щоб добра новина проголошувалась їхньою рідною мовою».
Хрещення в лагуні
У 2003 році ми з Дженні переїхали з філіалу у Фіджі, де працювали в перекладацькому відділі, до Паттерсона (штат Нью-Йорк), щоб служити у відділі координування перекладацької праці. Наша мрія збулася! Ми стали частиною відділу, який допомагає налагоджувати переклад нашої літератури іншими мовами. Коло двох років ми мали честь відвідувати різні країни, щоб навчати перекладацькі групи.
-
-
«Нехай тішаться всі острови»Вартова башта — 2015 | 15 серпня
-
-
Тепер я розповім вам про презентацію, згадану напочатку. У 2000 році Керівний орган побачив потребу зміцнити перекладацькі групи по всьому світі. До того часу більшість перекладачів не мали особливого навчання. Після нашої презентації для письменницького комітету Керівний орган схвалив усесвітню програму навчання для всіх перекладачів. Ця програма включала курси поглибленого розуміння англійської мови, методів перекладу і співпраці в групі.
Чого було досягнуто завдяки такій увазі до перекладацької праці? Перш за все поліпшилась якість перекладу. Крім того, разюче збільшилась кількість мов, на які перекладається наша література. У 1979 році, коли ми розпочинали місіонерське служіння, «Вартова башта» видавалася лише 82 мовами. Видання більшістю мов виходили через кілька місяців після англійського. Але сьогодні «Вартова башта» видається понад 240 мовами і переважно одночасно з англійською. У наші дні духовний харч у тій чи іншій формі доступний більш ніж 700 мовами. Колись ми могли про це тільки мріяти.
У 2004 році Керівний орган прийняв інше знаменне рішення — пришвидшити переклад Біблії. Через кілька місяців переклад Біблії став невід’ємною частиною перекладацької праці. Завдяки цьому «Переклад нового світу» доступний ще багатьма іншими мовами. До 2014 року ця Біблія повністю або частково була видана 128 мовами, у тому числі мовами, якими розмовляють у південній частині Тихого океану.
-
-
«Нехай тішаться всі острови»Вартова башта — 2015 | 15 серпня
-
-
Коли я пригадую минулі роки, мені приємно усвідомлювати, що наш люблячий небесний Батько Єгова продовжує дбати про потреби мовних груп як маленьких, так і великих (Пс. 49:1—3). Коли я бачу радість на обличчях людей, які вперше отримують нашу літературу своєю мовою чи несуть хвалу Єгові в піснях мовою свого серця, то переконуюсь у Божій любові (Дії 2:8, 11). Не можу забути слова Сауло Тіасі, старенького брата, який розмовляє тувалу. Проспівавши перший раз пісню Царства рідною мовою, він сказав: «Передай Керівному органу, що наші пісні звучать мовою тувалу ліпше, ніж англійською».
У вересні 2005 року мене запросили служити членом Керівного органу Свідків Єгови. Це було несподіванкою. Хоча я більше не можу бути перекладачем, я дякую Єгові, що він дозволяє мені підтримувати всесвітню перекладацьку працю.
-