ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • Ісландія
    Щорічник Свідків Єгови 2005
    • Багаторічні успіхи в перекладі

      Декільком вісникам, які перекладали на ісландську мову всю духову поживу від «вірного і мудрого раба», часто було нелегко (Матв. 24:45). Із самого початку ісландські Свідки, які жили в Канаді, виконували більшість перекладацької роботи. Пізніше переклад почали здійснювати в Ісландії. Після приїзду перших місіонерів у 1947 році вони познайомилися з літнім поетом, який жив разом з ними в одному домі. Він знав англійську і допомагав місіонерам вивчати ісландську мову. Він також запропонував перекладати для них літературу. Тому брати запропонували йому за гроші перекласти книжку «Нехай Бог Буде Правдивий» і брошурку «Радість Усіх Людей». На жаль, він писав старим поетичним стилем, вживаючи занадто багато архаїчних слів та виразів. І хоч один із нових місіонерів і брат Ліндал перевірили та передрукували цей переклад, книжка так ніколи і не стала добрим посібником. Однак цю книжку широко розповсюджували, вже починаючи з першого видання, і загалом було надруковано 14 568 примірників. У 1949 році було видано понад 20 000 брошурок. Пізніше брати найняли іншого чоловіка для перекладу книжки «Що Реліґія Зробила Для Людства?».

      У ті роки маленька група братів переклала декілька брошурок. У 1959 році вийшла у світ одна з них «Ця Добра Новина про Царство». Та брошурка допомогла братам розпочати багато нових біблійних вивчень. Тоді було дозволено перекладати на ісландську мову «Вартову башту».

      Пізніше переклали й видали багато чудових книжок — «Це Значить Життя Вічне» вийшла у світ 1962 року; «Від раю втраченого до раю відновленого» — 1966-го; «Правда, яка веде до вічного життя» — 1970-го; «Ви можете жити вічно в Раю на землі» — 1984-го і «Знання, яке веде до вічного життя» — 1996-го. Щоквартальне видання «Пробудись!» було додано до списку публікацій ісландською мовою в 1982 році.

      Упродовж багатьох років брати не мали пісенника ісландською мовою. У 1960 році чотири пісні було перекладено і розмножено на мімеографі для програми районного конгресу. Потім на обласному конгресі в листопаді 1963 року було видано маленький пісенник із 30 піснями ісландською мовою, і це дуже потішило братів.

      До того часу на зібраннях співали різними мовами. Ґюнтер і Рут Гаубіц прибули в Ісландію з Німеччини в 1958 році, щоб служити тут спеціальними піонерами. Рут все ще пам’ятає, як іноземні брати співали, користуючись пісенниками англійською, датською, німецькою, норвезькою, фінською або шведською мовами. Ісландці співали з ними тією мовою, яку найліпше знали. Вона говорить: «Це був досить змішаний хор!» Поступово з роками ісландською мовою було перекладено більше пісень Царства, однак повний пісенник зі всіма 225 піснями вийшов лише в 1999 році. Як же вдячні були брати за цю додаткову можливість нести хвалу Єгові!

      На обласному конгресі, який проводився в серпні 1999 року, було звернено увагу на щось нове для Ісландії. Книжка «Зважайте на Даниїлове пророцтво!» ісландською мовою була випущена одночасно з англійським виданням. Коли на конгресі промовець оголосив про випуск цієї книжки англійською мовою, всі присутні зааплодували. Але потім, замість того щоб сказати, що ця книжка пізніше буде перекладена на ісландську мову, він, на превелику радість усіх присутніх, показав ісландський примірник, кажучи, що вона вже перекладена ісландською мовою! Після того два томи публікації «Пророцтво Ісаї — світло для всього людства» теж вийшли одночасно з англійськими виданнями.

  • Ісландія
    Щорічник Свідків Єгови 2005
    • У 1998 році відбувалася реконструкція приміщення філіалу. На протилежному боці вулиці купили дві житлові квартири для бетелівців, і це дозволило виділити у філіалі більше місця для перекладацького відділу. За останні роки перекладачі також отримали користь від відвідин братів з усесвітнього центру в Нью-Йорку. Ці брати навчали їх, як користуватись комп’ютерними програмами, розробленими Свідками Єгови, зокрема для перекладацької праці.

      Нещодавно представники всесвітнього центру провели у філіалі Курс поглибленого розуміння англійської мови. Цей курс навчив перекладачів, як ліпше розуміти англійський текст ще до початку його перекладу.

      Філіал пише: «Роздумуючи про минулі роки, ми раді, що декотрі брати наважилися розпочати перекладацьку працю, маючи дуже прості умови і обмежене знання ісландської мови. Хоча в ті дні якість перекладу була не такою, як сьогодні, ми не ‘погорджуємо днем малих речей’ (Зах. 4:10). Нам приємно бачити, що в Ісландії стало відомо про ім’я Єгови та його Царство і що багато людей пізнало правду».

Публікації українською (1950—2025)
Вийти
Увійти
  • Українська
  • Поділитись
  • Налаштування
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Умови використання
  • Політика конфіденційності
  • Параметри конфіденційності
  • JW.ORG
  • Увійти
Поділитись