-
Навчання від дбайливих пастирівЩорічник Свідків Єгови 2017
-
-
Поворотний момент
У 1992 році на міжнародному конгресі в Санкт-Петербурзі грузинські брати зустрілися з представниками філіалу з Німеччини. «Нам пояснили, як має відбуватися переклад,— розповідає Генаді Гудадзе,— і пообіцяли, що згодом приїдуть брати і допоможуть організувати переклад публікацій грузинською».
Однак розпочати друкування біблійної літератури грузинською мовою виявилось не так вже й легко. Грузинська має унікальний алфавіт, і Багатомовна електронна видавнича система (MEPS) на той час його не підтримувала. Тож треба було створити новий шрифт для фотонабору та друкування літератури грузинською.
Наприкінці 1970-х років сім’я Датікашвілі з дітьми емігрувала до США. Їхня донька Маріна пізнала правду. Брати попросили її допомоги, і вона приїжджала до бруклінського Бетелю та малювала кожну літеру грузинського алфавіту. Цей алфавіт додали в систему MEPS, і згодом в Німеччині вже надрукували деякі буклети та брошуру «Ось! Я творю все нове».
Допомога в організації перекладацької праці
У 1993 році з німецького філіалу до Тбілісі приїхали Міхаель Флекенштайн та його дружина Сільвія. Міхаель розповідає: «Мені пригадалась зустріч з грузинськими братами в Санкт-Петербурзі. Які ж ми були здивовані, коли через півтора року приїхали до Тбілісі і побачили, що там злагоджено працює перекладацька група!»
Лері Мірзашвілі, Паата Морбедадзе і Левані Копаліані в перекладацькому офісі (1993 рік)
Через кілька місяців група з 11 перекладачів вже працювала повночасно у невеличкій квартирі, яка виконувала роль офісу. Завдяки цінному навчанню від організації Єгови збори стали регулярно отримувати духовну поживу.
-