Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo
Idee par parlar sora la Bìblia
Simon Piero el ga rispondesto: “Ti te sì el Cristo, el Fiol del Dio che el vive.”
Cossita come el Fiol del Omo l’è vegnesto, nò par esser servio, ma par servir e dar la so vita come risgate in càmbio de tanti.
Par gaver la vita eterna, i ga de cognosser a ti, el ùnico vero Dio, e a quel che te ghè mandà, Gesù Cristo.
2-8 DE MARSO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 22-23
“Dio el ga metesto a prova Abraon”
(Génesi 22:1, 2) Dopo de questo, el vero Dio el ga metesto a prova Abraon e el ghe ga dito: “Abraon!” e Abraon el ga rispondesto: “Son qua!” 2 Alora lu el ga dito: “Par piaser, ciapa el to fiol, el to ùnico fiol, che te ami tanto, Isache, e va ala tera de Morià e te ghè de darlo come oferta brusada nte un dei monti che mi te mostrarò.”
Sentinela 01/01/12 pàg. 23 paràg. 4-6
Parché che Dio el ga domandà a Abraon de sacrificar el so fiol?
Varda cossa che Geovà el ga dito a Abraon: “Par piaser, ciapa el to fiol, el to ùnico fiol, che te ami tanto, Isache, e . . . te ghè de darlo come oferta brusada.” (Génesi 22:2) Geovà el savea quanto che Abraon el amea Isache. Par quela che el ga dito che Isache l’era el so fiol che lu el amea tanto. Anca Geovà el amea tanto so Fiol, Gesù. Savemo de questo parché Geovà el ga parlà due volte del cielo ciamando Gesù de “me Fiol, el amado”. — Marco 1:11; 9:7.
Vedi anca che quando Geovà el ga domandà a Abraon de sacrificar el so fiol, lu el ga dito “par piaser”. De acordo con un studioso dela Bìblia, quando Geovà el ga dito “par piaser”, lu el volea mostrar che “el SIGNOR el capia quanto sforso che ghe vol par far quel che lu el gavea domandà”. Quel che Geovà el ga domandà el ga assà Abraon tanto triste, cossita podemo imaginar quanto che Geovà el ga patio quando el ga visto el so Fiol amado sofrir e morir. Sicuro che questo l’è stato el dolor pi grando che Geovà el ga belche sentio e el sentirà.
Fursi gnanca credemo che Geovà el ga domandà questo a Abraon, ma ghemo de ricordarse che Geovà no’l ga assà che Abraon el copasse el so fiol. Geovà no’l ga assà che Abraon el patisse par causa dela morte del so caro fiol. Ma Geovà no’l ga protegesto “el so fiol dela morte, ma lo ga dato par tuti noantri”. (Romani 8:32) Parché che Geovà l’è stà disposto a patir questo sofrimento? Lu lo ga fato parché “noantri podèssino guadagnar la vita”. (1 Gioani 4:9) Con tuto questo grando amor che Geovà el ga mostrà par noantri, ti no te senti mia motivà a mostrar anca ti questo amor a Lu?
(Génesi 22:9-12) Quando lori i ze rivadi nel posto che el vero Dio el ghe gavea mostrà, Abraon el ga fato su un altar e el ga parecià la legna lì. Lu el ga ligà i pié e le man del so fiol Isache e lo ga metesto nel altar sora la legna. 10 Alora Abraon el ga stirà la man e el ga ciapà el cortel par copar el so fiol. 11 Ma el àngelo de Geovà lo ga ciamà dei cieli e el ghe ga dito: “Abraon, Abraon!” e lu el ga rispondesto: “Son qua!” 12 Alora el àngelo el ghe ga dito: “No stà far mal al toso, no stà farghe gnente, parché adesso mi sò che ti te ghè temor de Dio, parché ti no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol.”
(Génesi 22:15-18) E, dei cieli, el àngelo de Geovà el ga ciamà Abraon par la seconda volta, 16 e el ga dito: “‘Mi giuro par mi stesso’, el dise Geovà, ‘che come che te ghè fato questo e no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol, 17 sicuro che mi te benedirò e sicuro che mi farò che la to dissendensa la sìpia tanto granda come le stele dei cieli e come i grani de areia del mar, e la to dissendensa la gavarà le cità dei so nemighi. 18 E par meso dela to dissendensa tute le nassion dela tera le guadagnarà una benedission a se stesse parché te ghè scoltà la me voce.’”
Sentinela 15/10/12 pàg. 23 paràg. 6
Sìpia obediente a Dio e te pol benefissiarte dele promesse che lu el ga giurà
6 Par benefissiar la umanità perfeta, Geovà Dio anca el ga fato giuramenti doperando parole come “‘Cossita come mi son vivo’, dise el Sovrano Signor Geovà”. (Ezechiel 17:16) La Bìblia la parla de pi de 40 volte che Geovà Dio el ga fato giuramenti. El esémpio che cognossemo de pi fursi l’è come che Dio el ga lidà con Abraon. In tanti ani Geovà el ga fato tante promesse a Abraon par meso de acordi. Questi acordi i ga mostrà che el dissendente che Geovà el gavea prometesto el vegnaria de Abraon par meso de so fiol Isache. (Génesi 12:1-3, 7; 13:14-17; 15:5, 18; 21:12) Alora Geovà el ga metesto a prova Abraon e el ghe ga domandà de sacrificar el so fiol amado, una prova tanto fadiga de far. Abraon el ga suito obedio a queste parole e lu l’era quasi drio copar el so fiol Isache, ma un àngelo de Dio lo ga fermà. Dio alora el ga giurà: “Mi giuro par mi stesso . . . che come te ghè fato questo e ti no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol, sicuro che mi te benedirò e sicuro che mi farò che la to dissendensa la sìpia tanto granda come le stele dei cieli e come i grani de areia del mar, e la to dissendensa la gavarà le cità dei so nemighi. E par meso dela to dissendensa tute le nassion dela tera le guadagnarà una benedission a se stesse parché te ghè scoltà la me voce.” — Génesi 22:1-3, 9-12, 15-18.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Génesi 22:5) E Abraon el ga dito ai so servi: “Valtri resté qua insieme col mul intanto che mi e el toso ndemo là par adorar a Dio e dopo tornemo qua.”
Sentinela 02/16 pàg. 11 paràg. 13
Geovà lo ga ciamà de “me amigo”
13 Vanti de continuar el viaio, Abraon el ga dito ai so servi: “Valtri resté qua insieme col mul intanto che mi e el toso ndemo là par adorar a Dio e dopo tornemo qua.” (Génesi 22:5) Se Abraon el savea che Isache el ndaria esser sacrificà, alora parché che el ga dito ai so servi che lori due i tornaria insieme? Lu l’era drio dir una busia ai so servi? Nò! La Bìblia la ne giuta a capir cossa che Abraon l’era drio pensar. (Ledi Ebrei 11:19.) Abraon ‘el gavea fede nela ressuression e lu el savea che Dio l’era bon de ressussitar Isache dela morte’. Quando Abraon e Sara i era veci, Geovà el ghe ga dato la capassità de gaver un fiol. (Ebrei 11:11, 12, 18) Abraon el savea che gnente l’era impossìbile par Geovà. Alora lu l’era pròpio sicuro che no importa mia quel che sucedesse in quel giorno lì, Geovà el ndaria ressussitar el so fiol. Cossita tute le promesse de Dio le se realisaria. L’è par quela che Abraon l’è ciamà de “el pare de tuti quei che i ga fede”.
(Génesi 22:12) Alora el àngelo el ghe ga dito: “No stà far mal al toso, no stà farghe gnente, parché adesso mi sò che ti te ghè temor de Dio, parché ti no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol.”
Perspicaz vol. 3 pàg. 315 paràg. 2-3
Capassità de saver el futuro
La scòlia de saver el futuro. Dio el dopera la so capassità de saver el futuro de acordo cola so giustìssia e de acordo cola so personalità che podemo imparar nela Bìblia. Ghen’è testi che mostra che Dio el vede una situassion che la ze drio suceder e el fà una dessision de acordo con quel che el ga visto. Questo l’è el contràrio del insegno del destino.
Par quela, in Génesi 11:5-8 dise che Dio l’è drio vardar la tera con atension. Lu l’è drio veder cossa che l’è drio suceder in Babel e l’è drio dessider cossa far par fermar el progeto rugno che lori i ze drio far. Dopo che el ga visto che le persone de Sodoma e Gomora le ze deventade tanto rugne, Geovà el ga dessidesto far una roba e lu la ga dita a Abraon: “Mi vao ndar do par vardar con atension [par meso dei àngeli] par veder se lori i ga fato de acordo col piander che l’è rivà fin mi e, se no l’è mia cossita, mi lo podarò saver.” (Génesi 18:20-22; 19:1) Dio el ga dito che ‘el cognossea Abraon’ e quando el ga visto che Abraon l’era pronto par sacrificar Isache, Geovà el ghe ga dito: “Parché adesso mi sò che ti te ghè temor de Dio parché ti no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol.” — Génesi 18:19; 22:11, 12; fà una comparassion con Neemia 9:7, 8; Gàlati 4:9.
Letura dela Bìblia
(Génesi 22:1-18) Dopo de questo, el vero Dio el ga metesto a prova Abraon e el ghe ga dito: “Abraon!” e Abraon el ga rispondesto: “Son qua!” 2 Alora lu el ga dito: “Par piaser, ciapa el to fiol, el to ùnico fiol, che te ami tanto, Isache, e va ala tera de Morià e te ghè de darlo come oferta brusada nte un dei monti che mi te mostrarò.” 3 Cossita Abraon el se ga levà su de matina bonora, el ga parecià el so mul e el ga ciapà due dei so servi e el so fiol Isache par ndar insieme. E lu el ga taià la legna par la oferta brusada, e dopo l’è partio par el posto che el vero Dio el ghe gavea mostrà. 4 Nel terso giorno Abraon el ga vardà su e el ga visto el posto de distante. 5 E Abraon el ga dito ai so servi: “Valtri resté qua insieme col mul intanto che mi e el toso ndemo là par adorar a Dio e dopo tornemo qua.” 6 Alora el ga ciapà la legna par la oferta brusada e la ga metesta ntela spala del so fiol Isache. Dopo el ga ciapà el fogo e el cortel e i due i ga seità ndar insieme. 7 Alora Isache el ga dito al so pare Abraon: “Pare!” E lu el ga rispondesto: “Sì, me fiol!” E lu el ga dito: “Ghemo el fogo e la legna, ma ndove che la ze la piégora par la oferta brusada?” 8 Abraon el ga rispondesto: “Me fiol, Dio, lu pròpio, el ne darà la piégora par la oferta brusada.” Alora tuti i due i ga seità ndar insieme. 9 Quando lori i ze rivadi nel posto che el vero Dio el ghe gavea mostrà, Abraon el ga fato su un altar e el ga parecià la legna lì. Lu el ga ligà i pié e le man del so fiol Isache e lo ga metesto nel altar sora la legna. 10 Alora Abraon el ga stirà la man, el ga ciapà el cortel par copar el so fiol. 11 Ma el àngelo de Geovà lo ga ciamà dei cieli e el ghe ga dito: “Abraon, Abraon!” e lu el ga rispondesto: “Son qua!” 12 Alora el àngelo el ghe ga dito: “No stà far mal al toso, no stà farghe gnente, parché adesso mi sò che ti te ghè temor de Dio, parché ti no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol.” 13 E quando Abraon el ga vardà su, el ga visto lì darente un multon ciapà rento par i corni nte una pianta. Alora Abraon l’è ndato là, el ga ciapà el multon e lo ga dato come oferta brusada nel posto del so fiol. 14 E Abraon el ga ciamà quel posto de Geovà-Girè. L’è par quela che ancora se dise ancoi: “Nel monte de Geovà Lu el darà quel che ghemo de bisogno.” 15 E, dei cieli, el àngelo de Geovà el ga ciamà Abraon par la seconda volta, 16 e el ga dito: “‘Mi giuro par mi stesso’, el dise Geovà, ‘che come che te ghè fato questo e no te ghè ricusà de darme el to fiol, el to ùnico fiol, 17 sicuro che mi te benedirò e sicuro che mi farò che la to dissendensa la sìpia tanto granda come le stele dei cieli e come i grani de areia del mar, e la to dissendensa la gavarà le cità dei so nemighi. 18 E par meso dela to dissendensa tute le nassion dela tera le guadagnarà una benedission a se stesse parché te ghè scoltà la me voce.’”
9-15 DE MARSO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 24
“Una dona par Isache”
(Génesi 24:2-4) Abraon el ga dito al so servo, el pi vècio dela so casa, quel che tendea tuto quel che lu el gavea: “Par piaser, meti la to man soto dela parte de sora dela me gamba, 3 e mi te farò giurar par Geovà, el Dio dei cieli e el Dio dela tera, che ti no te scolierè mia una sposa par me fiol intrà le fiole dei cananèi, intrà de quei che mi son de star. 4 Invesse, va fin la me tera e scoli intrà i me parenti una sposa par me fiol, par Isache.”
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 14 paràg. 3
“Sì, mi vui ndar”
Abraon el ga fato Elièzer giurar che no’l ndaria scòlier una dona che la era de Canaan par maridarse con Isache. Parché? Parché le persone de Canaan no le rispetea, gnanca le adorea a Geovà Dio. Abraon el savea che Geovà ndaria dar una punission nela ora giusta a quele persone par causa dele robe brute che lore le fea. Abraon no’l volea che el so fiol amà, Isache, el restasse insieme con quele persone imorai. Lu anca el savea che el so fiol el gavaria una parte importante nela realisassion dela volontà de Dio. — Génesi 15:16; 17:19; 24:2-4.
(Génesi 24:11-15) Lu el ga fato i cameli indenociarse darente un posso de àqua fora dela cità. L’era quasi sera, l’era la ora che le done le vegnea fora par ciapar àqua. 12 Alora lu el ga dito: “Geovà, Dio del me paron Abraon, par piaser, fà che tuto me vae ben ancoi e mostra el to amor leal al me paron Abraon. 13 Mi son qua darente de una fontana de àqua, e le fiole dei òmini dela cità le ze drio vegner fora par ciapar àqua. 14 Ala tosa che mi ghe domando, ‘Par piaser, sbassa el to giaro de àqua cossita mi posso bever’, e che ela la me dise, ‘Bevi, e vao anca darghe àqua ai to cameli’, che sìpia quela che te ghè scoliesto par el to servo Isache; e cossita te me fè saver che te ghè mostrà amor leal al me paron.” 15 Ancora vanti che el gavesse finio de parlar, Rebeca la ze vegnesta col so giaro nela so spala. Rebeca la era fiola de Betuel, che l’era fiol de Milca, che la era sposa de Naor, fradel de Abraon.
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 14 paràg. 4
“Sì, mi vui ndar”
Elièzer el ga contà a quei che i lo ga ricevesto che quando lu l’è rivà al posso darente de Aran, lu el ga pregà a Geovà Dio. Lu el ga domandà che el pròpio Geovà el scoliesse la tosa par Isache maridarse. Anca, ghe ga domandà che, la tosa che Geovà el gavesse scoliesto, la vegnesse al posso, e che quando lu el ghe domandasse qualcossa de bever, ela la gavaria de darghe àqua de volentiera, nò solche a Elièzer, ma anca ai cameli. (Génesi 24:12-14) E chi che la ze vegnesta e la ga fato pròpio quela roba lì? Rebeca! Pensa come che ela la se sentiria se la gavesse scoltà quel che Elièzer el ga contà ala so fameia!
(Génesi 24:58) Alora i ga ciamà Rebeca e i ghe ga domandà: “Veto via con questo omo?” E ela la ga rispondesto: “Sì, mi vui ndar.”
(Génesi 24:67) Dopo de questo, Isache el ga menà Rebeca ala tenda de so mare Sara. Cossita, Rebeca la ze deventada so sposa; e Isache el se ga passionà par ela e l’è stà consolà dopo che el ga perso so mare.
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 14 paràg. 6-7
“Sì, mi vui ndar”
Stimane vanti, Elièzer el gavea domandà a Abraon: “E se la dona no la vol vegner insieme con mi?” Abraon el ga rispondesto: “Ti te restarè lìbero de questo giuramento.” (Génesi 24:39, 41) Anca nela casa de Betuel, la opinion de Rebeca la era importante. Elièzer l’è restà tanto contento che tuto l’è ndà ben. Par quela che la matina drio el ga domandà se el podea belche menarla a Canaan. Ma la fameia la volea che ela la restasse al manco ancora diese giorni. Ma lori i ga dessidio questo: “Ciamemo la tosa e ghe domandemo a ela.” — Génesi 24:57.
Adesso, Rebeca la gavea de far una dessision importante che la cambiaria la so vita. Cossa che ela la ndaria dir? Ela la ndaria suplicar al so bon pare e so fradel de no far questo viaio? O la gavaria dato valor al privilègio de far quel che Geovà el volea? Ela la ga rispondesto: “Sì, mi vui ndar.” Con questa risposta sémplisse ela la ga dimostrà la so dessision de cambiar tanto e de colpo la so vita. — Génesi 24:58.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Génesi 24:19, 20) Dopo che ela la ga finio de darghe àqua, ela la ghe ga dito: “Vao tirar su àqua anca par i to cameli, fin che basta.” 20 Ela la ga svodà suito el giaro nel bebedoro, e la ga coresto tante volte ntel posso par tirar su àqua, e la ga seità a tirar su àqua par tuti i so cameli.
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 12 paràg. 6, 7 e nota pàg. 13
“Sì, mi vui ndar”
Una sera, dopo che Rebeca la gavea metesto rento àqua nte un giaro, un omo vècio el ga coresto fin ela e el ghe ga dito: “Par piaser, dame un poco de àqua del to giaro”. Questa la era una domanda sémplisse e fata con educassion. Rebeca la ga capio che el omo el vegnea de tanto distante. Ela la ga sbassà suito el giaro e ela ghe ga oferessesto àqua fresca. Ma no sol poca àqua, ma tuta la àqua che bastea par la so sen. Rebeca la se ga nicorta che lì darente ghen’era diese cameli indenociadi ma che el bebedoro l’era vodo. Rebeca la vedea che el omo bon l’era drio vardarla con atension. Ela la volea far de pi par lu e la ga dito: “Vao tirar su àqua anca par i to cameli, fin che basta.” — Génesi 24:17-19.
Rebeca la se ga oferessesto de dar de bever a diese cameli ma nò sol quel, ela la ga volesto dar de bever fin che bastea. Un camel che el ga tanta sen el pol esser bon de bever 95 litri de àqua; alora dar de bever a diese cameli ghe volaria tante ore de laoro. Ma se vede che quei cameli no i gavea mia tanta sen. Quando che Rebeca la se ga oferessesta de dar de bever ai cameli, ela no lo savea mia questo. Ela la volea ricever ben el omo vècio che no la cognossea. E lu el ga acetà el so aiuto. Lu la vardea con atension fin che ela la era drio corer vanti e indrio, ciapando àqua e svodando el giaro tante volte. — Génesi 24:20, 21.
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 13, nota
“Sì, mi vui ndar”
L’era belche sera. La Bìblia no la dise che Rebeca la ze stata tante ore nel posso. Gnanca la dise che la fameia de Rebeca la era drio dormir quando che ela ze tornada casa. Gnanca che qualchedun el fusse ndato veder parché che la era drio meterghe tanto.
(Génesi 24:65) Alora ela la ga domandà al servo: “Chi che l’è quel omo lì che l’è drio vegnerne incontro? Lu el ga rispondesto: “L’è el me paron”. Alora ela ga ciapà el velo e la se ga coerta.
Sentinela nùmero 3 de 2016 pàg. 15 paràg. 3
“Sì, mi vui ndar”
Nel fin, l’è vegnesto el momento che se parlea ntel scomìnsio de questo artìcolo. La caravana la era nel Neghebe, e l’era drio vegner sera. Rebeca la ga visto un omo che l’era drio caminar nel campo. Parea che lu el fusse drio pensar. La Bìblia la parla che Rebeca “la ze smontada do svelta del camel”. Pol esser che ela no la ga gnanca spetà el camel indenociarse. Ela la ga domandà a Elièzer: “Chi che l’è quel omo lì che l’è drio vegnerne incontro?” Quando che la ga capio che l’era Isache, ela la ga coerto la testa con un velo. (Génesi 24:62-65) Parché? Questo l’era un segnal de rispeto par el futuro sposo. Tanti ancoi i pol pensar che far cossita l’è un segnal de obediensa deromai vècio. Ma i òmini e le done i pol imparar una lession tanto importante con Rebeca. La umiltà la ze una bona qualità che tuti noantri ghemo de dimostrar sempre de pi.
Letura dela Bìblia
(Génesi 24:1-21) Abraon l’era ben vècio deromai, e Geovà lo gavea benedio in tuto. 2 Abraon el ga dito al so servo, el pi vècio dela so casa, quel che tendea tuto quel che lu el gavea: “Par piaser, meti la to man soto dela parte de sora dela me gamba, 3 e mi te farò giurar par Geovà, el Dio dei cieli e el Dio dela tera, che ti no te scolierè mia una sposa par me fiol intrà le fiole dei cananèi, intrà de quei che mi son de star. 4 Invesse, va fin la me tera e scoli intrà i me parenti una sposa par me fiol, par Isache.” 5 Ma, el servo el ghe ga domandà: “E se la dona no la vol vegner insieme con mi par questa tera? Gonti de menar el to fiol par la tera de ndove vu sì vegnesto?” 6 Abraon el ghe ga rispondesto: “Stà atento de no menar là el me fiol. 7 Geovà, el Dio dei cieli, che el me ga fato ndar via dela casa de me pare e dela tera dei me parenti e che el me ga dito e anca el me ga giurà: ‘Mi vao dar questa tera ala to dissendensa’, lu el mandarà el so àngelo davanti de ti, e sicuro che te catarè lì una sposa par me fiol. 8 Ma se la dona no la vol vegner con ti, alora ti te restarè lìbero de questo giuramento. Ma no stà menar là el me fiol.” 9 Alora el servo el ga metesto la man soto dela parte de sora dela gamba de Abraon, el so paron, e el ga giurà che el faria tuto quel che el ghe gavea dito. 10 Alora el servo el ga ciapà diese cameli del so paron e el ga viaià fin la Mesopotàmia, par la cità de Naor. Lu el ga portà tuti i tipi de presenti del so paron. 11 Lu el ga fato i cameli indenociarse darente un posso de àqua fora dela cità. L’era quasi sera, l’era la ora che le done le vegnea fora par ciapar àqua. 12 Alora lu el ga dito: “Geovà, Dio del me paron Abraon, par piaser, fà che tuto me vae ben ancoi e mostra el to amor leal al me paron Abraon. 13 Mi son qua darente de una fontana de àqua, e le fiole dei òmini dela cità le ze drio vegner fora par ciapar àqua. 14 Ala tosa che mi ghe domando, ‘Par piaser, sbassa el to giaro de àqua cossita mi posso bever’, e che ela la me dise, ‘Bevi, e vao anca darghe àqua ai to cameli’, che sìpia quela che te ghè scoliesto par el to servo Isache; e cossita te me fè saver che te ghè mostrà amor leal al me paron.” 15 Ancora vanti che el gavesse finio de parlar, Rebeca la ze vegnesta col so giaro nela so spala. Rebeca la era fiola de Betuel, che l’era fiol de Milca, che la era sposa de Naor, fradel de Abraon. 16 La tosa la era tanto bela, la era vèrgine; gnanca un omo el gavea bio relassion con ela. Ela la ze ndata fin ala fontana, la ga impienio el so giaro, e dopo la ze tornada su. 17 El servo l’è ndato de carera par catarla e el ghe ga dito: “Par piaser, dàme un poco de àqua del to giaro.” 18 Alora ela la ghe ga dito: “Bevi, me signor.” Suito ela la ga tirà do dela spala el giaro e la ga tegnesto in man el giaro intanto che ela la ghe dea de bever. 19 Dopo che ela la ga finio de darghe àqua, ela la ghe ga dito: “Vao tirar su àqua anca par i to cameli, fin che basta.” 20 Ela la ga svodà suito el giaro nel bebedoro, e la ga coresto tante volte ntel posso par tirar su àqua, e la ga seità a tirar su àqua par tuti i so cameli. 21 Durante tuto el tempo, el omo la vardea maraveià e sensa dir gnente, e el se domandea se Geovà el gavea benedio o nò el so viaio.
16-22 DE MARSO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 25-26
“Esaù el ga vendesto el so dirito de primo fiol”
(Génesi 25:27, 28) Quando i tosi i ze vegnesti grandi, Esaù l’è deventà un bon de un cassador, che ghe piasea star fora nei campi, ma Giacò l’era un omo sensa colpa che l’era de star in tende. 28 Isache el amea de pi Esaù parché el ghe portea carne par magnar, ma Rebeca la amea de pi Giacò.
Perspicaz vol. 2 pàg. 464 paràg. 3
Giacò
Esaù e Giacò i era tanto difarenti. Isache el amea de pi a Esaù che a Giacò. Esaù l’era un bon de un cassador, no’l se fermea mai e el ghe piasea star fora nei campi. Giacò, invesse, l’era “un omo sensa colpa [nel ebraico, tam], e l’era de star in tende”. Anca, lu el gavea una vita tranquila de un pastor e l’era un omo che se podea fidarse par tender dela fameia. Rebeca la amea de pi Giacò che Esaù. (Génesi 25:27, 28) La parola tam nela léngua ebraica la ze doperada in altri testi par parlar de robe che Dio el aprova. Par esémpio, i òmini de violensa i òdia quei che i ze sensa colpa, ma Dio el dise che el “omo [sensa colpa] el ga un futuro de pace”. (Proverbi 29:10; Salmo 37:37) Giò, che l’era fedele, l’era “sensa colpa [nel ebraico, tam] e giusto”. — Giò 1:1, 8; 2:3.
(Génesi 25:29, 30) Un giorno Giacò l’era drio pareciar una minestra quando Esaù l’è rivà del campo pròpio straco. 30 Alora Esaù el ghe ga dito a Giacò: “Presto, par piaser, dame un poco dela to minestra rossa parché mi son pròpio straco!” L’è par quela che lu el ga ricevesto el nome de Edom.
(Génesi 25:31-34) Alora Giacò el ghe ga dito: “Prima vendame el to dirito de primo fiol!” 32 E Esaù el ga rispondesto: “Son quasi drio morir! Par cossa che me serve el dirito de primo fiol?” 33 E Giacò el ga dito: “Prima te ghè de giurarme!” Alora Esaù el ga giurà e el ga vendesto a Giacò el so dirito de primo fiol. 34 Alora Giacò el ga dato a Esaù pan e minestra de lente, e lu el ga magnà, el ga bevesto, el se ga alsà e l’è ndato via. Cossita Esaù el ga fato de poco del so dirito de primo fiol.
Sentinela 02/19 pàg. 16 paràg. 11
Parché che l’è importante esser grati?
11 Fà pecà che arquante persone che se parla nela Bìblia no le ga mostrà gratitùdine. Par esémpio, i genitori de Esaù i era amorosi e i rispetea a Geovà. Ma Esaù el ga fato de poco dele robe sacre. (Ledi Ebrei 12:16.) Come che lu l’è stà ingrato? Sensa pensarghe sora, lu el ga vendesto el so dirito de primo fiol par el so fradel pi gióveno, Giacò, in càmbio de una minestra de lente. (Génesi 25:30-34) Dopo, Esaù el se ga ciamà gramo par causa dela so bruta dessision. Ma lu no’l ga mostrà gratitùdine par quel che lu el gavea, e par quela no’l ga podesto dir gnente quando che el ga perso le benedission de primo fiol.
Perspicaz vol. 3 pàg. 327 paràg. 8
Primo fiol
Fin dei tempi antighi, el primo fiol el gavea una posission importante nela fameia, lu el restea nel posto del paron dela fameia. Lu el ereditea due parte dela tera de so pare. (Deuteronómio 21:17) Quando Giusepe l’era drio magnar coi so fradei, lu el ga metesto Ruben nela posission de primo fiol nela tola. (Génesi 43:33) Ma la Bìblia gnanca sempre la ghe dà onor al primo fiol metendo i fioi nela òrdine che i ze nassesti. Tante volte, al primo posto l’è metesto el fiol pi importante o el pi fedele, invesse de quel che l’è nassesto prima. — Génesi 6:10; 1 Cróniche 1:28; fà una comparassion con Génesi 11:26, 32; 12:4; vedi DIRITO DE PRIMO FIOL; ERANSA.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Génesi 25:31-34) Alora Giacò el ghe ga dito: “Prima vendame el to dirito de primo fiol!” 32 E Esaù el ga rispondesto: “Son quasi drio morir! Par cossa che me serve el dirito de primo fiol?” 33 E Giacò el ga dito: “Prima te ghè de giurarme!” Alora Esaù el ga giurà e el ga vendesto a Giacò el so dirito de primo fiol. 34 Alora Giacò el ga dato a Esaù pan e minestra de lente, e lu el ga magnà, el ga bevesto, el se ga alsà e l’è ndato via. Cossita Esaù el ga fato de poco del so dirito de primo fiol.
(Ebrei 12:16) e sté atenti che intrà de valtri no ghen sìpia persone che le fà imoralità sessual gnanca qualchedun che el dà poco valor ale robe sacre, compagno Esaù, che el ga dato el so dirito de primogénito in càmbio de un piato de magnar.
Sentinela 12/17 pàg. 15 paràg. 5-8
Domande dei letori
Nei tempi bìblichi, par esser un antenato del Messia la persona la gavea de esser el primo fiol?
Adesso tornemo a Ebrei 12:16, che dise: “Sté atenti che intrà de valtri no ghen sìpia persone che le fà imoralità sessual gnanca qualchedun che el dà poco valor ale robe sacre, compagno Esaù, che el ga dato el so dirito de primogénito in càmbio de un piato de magnar.” Parché che el apòstolo Paolo el ga scrito questo?
El apòstolo Paolo no l’era drio parlar de chi che i era i antenati del Messia. Lu l’era drio insentivar i fradei a seitar a ‘far drite le strade par i so pié’. Cossita lori no i ‘assaria de gaver la bontà imèrita de Dio’. (Ebrei 12:12-16) Paolo el ga dito che i fradei no i gavaria de far imoralità sessual, parché senò, i saria come Esaù che no’l ga dato “valor ale robe sacre” e el ga disgustà a Geovà.
Nei tempi de Esaù, pol esser che lu el gavesse el privilègio de rapresentar la so fameia par far sacrifissi, quel che i òmini paroni dela fameia i fea. (Génesi 8:20, 21; 12:7, 8; Giò 1:4, 5) Ma Esaù no’l se preocupea cole robe sacre. Savemo de questo parché lu el ga cambià el so dirito de primo fiol par un piato de magnar. E anca, Dio el gavea parlà che i dissendenti de Abraon i ndaria passar par sofrimento. Pol esser alora, che Esaù no’l volea che questo sucedesse con lu. (Génesi 15:13) Esaù el ga disgustà i so genitori: el se ga maridà con due done che no le adorea a Geovà. (Génesi 26:34, 35) Lu el ga fato ben difarente de Giacò. Giacò el se ga maridà con una serva fedele del vero Dio! — Génesi 28:6, 7; 29:10-12, 18.
Alora, cossa che podemo imparar dei antenati de Gesù, el Messia? Dele volte, el privilègio de esser antenato de Gesù l’era passà de pare par el primo fiol, ma gnanca sempre. I giudei i capia e i acetea questo. Podemo capir questo parché lori i disea che Cristo el saria vegnesto dela fameia de Davi, che l’era el fiol pi gióveno de Gessè. — Mateo 22:42.
(Génesi 26:7) Quando i òmini del posto i ghe domandea sora la so dona, lu el ghe rispondea: “Ela la ze me sorela.” E lu el gavea paura de dirghe che ela la era so dona. Come ela la era tanto bela, lu el pensea: “I òmini del posto i pol coparme par causa de Rebeca.”
Perspicaz vol. 2 pàg. 808 paràg. 5
Busia
La Bìblia la condana la busia che la ze contada con maldade, ma questo no vol mia dir che la persona la ga de dar informassion vere a persone che no le ga el dirito de saver. Gesù Cristo el ga dato el consìlio: “No sté darghe ai can quel che l’è santo, gnanca trar ai porchi le vostre pèrole, cossita lori no le peste coi so pié e i se gire par atacarve.” (Mateo 7:6) Par quela che in situassion spessìfiche, Gesù no’l ga dato tute le informassion o no’l ga rispondesto a arquante domande, parché questo el podea far vegner fora un problema che de nantra maniera no’l ghen saria. (Mateo 15:1-6; 21:23-27; Gioani 7:3-10) Abraon, Isache, Raabe e Eliseo anca no i ga dato tute le informassion par quei che no i adorea a Geovà. Noantri ghemo de far compagno a lori. — Génesi 12:10-19; cap. 20; 26:1-10; Giosuè 2:1-6; Tiago 2:25; 2 Rè 6:11-23.
Letura dela Bìblia
(Génesi 26:1-18) Dopo dela fame ntei giorni de Abraon, ga sucedesto nantra fame in quela tera. Alora Isache l’è ndato fin Gerar, ndove l’era de star Abimeleche, el rè dei filistei. 2 Alora Geovà l’è vegnesto fin lu e el ghe ga dito: “No stà ndar do fin al Egito, te ghè de ndar de star ntela tera che mi te mostrarò. 3 Te ghè de viver come foresto in questa tera e mi sarò con ti e te benedirò, e mi vao seitar insieme a ti e benedirte parché mi vao dar tute queste tere a ti e ala to dissendensa, e mi vao mantegner el giuramento che go fato a Abraon to pare: 4 ‘Mi vao far che i to dissendenti i sìpie tanti quanto le stele dei cieli; e mi vao dar tute queste tere a ti e ala to dissendensa e tute le nassion dela tera le gavarà una benedission par se stesse par meso dela to dissendensa’, 5 parché Abraon el ga scoltà la me voce e el ga seità a obedir ale me òrdine, ai me comandamenti, ale me règole, e ale me lege.” 6 Alora Isache el ga seità a viver in Gerar. 7 Quando i òmini del posto i ghe domandea sora la so dona, lu el ghe rispondea: “Ela la ze me sorela.” E lu el gavea paura de dirghe che ela la era so dona. Come ela la era tanto bela, lu el pensea: “I òmini del posto i pol coparme par causa de Rebeca.” 8 Dopo de un tempo, intanto che el vardea fora par la finestra, Abimeleche, rè dei filistei, el ga visto che Isache el ghe dimostrea afession ala so dona Rebeca. 9 Suito Abimeleche el ga ciamà Isache e el ghe ga dito: “Ela la ze la to dona! Parché che te me ghè dito, ‘Ela la ze me sorela’?” Isache el ghe ga rispondesto: “Mi go dito quela parché mi gavea paura de morir par causa de ela.” 10 Ma Abimeleche el ga dito: “Cossa che te ne ghè fato? Qualchedun del pòpolo podaria gaverse butà do cola to dona, e cossita te ne faria esser colpadi!” 11 Alora Abimeleche el ga dato a tuto el pòpolo una òrdine: “Se qualchedun tocar in questo omo e nela so dona el morirà!” 12 E Isache el ga scominsià a semenar in quela tera, e in quel ano lu el ga tolto su 100 volte quel che lu el gavea semenà, parché Geovà l’era drio benedirlo. 13 Isache l’è deventà sior e lu el seitea ndar tanto ben che l’è deventà cada volta pi sior. 14 Lu el gavea tante piégore e vache e tanti servi, e i filistei i ga scominsià a gaver invìdia de lu. 15 Alora i filistei i ga impienio de tera tuti i possi che i servi de Abraon, so pare, i gavea fato quando lu l’era ancora vivo. 16 Alora Abimeleche el ga dito a Isache: “Te ghè de ndar de star distante de noantri parché te sì deventà pi forte che noantri.” 17 Alora Isache l’è ndà via de lì e el ga metesto le so tende nel vale de Gerar e el ga scominsià a viver lì. 18 Isache el ga verto nantra volta i possi che i era stati fati quando el so pare Abraon l’era ancora vivo, ma che i filistei i gavea sarà dopo dela morte de Abraon. E Isache el ga metesto ai possi i medèsimi nomi che el so pare el gavea metesto.
23-29 DE MARSO
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 27-28
“Giacò el ga ricevesto la benedission che lu el gavea dirito”
(Génesi 27:6-10) Rebeca la ga dito a so fiol Giacò: “Go pena sentio to pare dir a Esaù, to fradel: 7 ‘Portame quel che te ghè cassà e fame un bon magnar. Dopo mi lo magnarò e cossita mi te benedirò davanti de Geovà, vanti de morir’. 8 Adesso, me fiol, scolta ben e fà quel che te digo. 9 Va, par piaser, ndove che ghen’è le bèstie e portame in qua due dei meio cavreti che ghen’è, cossita mi parecio un bon magnar par to pare, come che ghe piase. 10 Alora, portalo par el to pare, cossita lu lo magnarà e el te benedirà vanti de morir.”
Sentinela 15/04/04 pàg. 11 paràg. 4-5
Rebeca, una dona laoradora che la adorea a Geovà
La Bìblia no la parla mia se Isache el savea che Esaù el gavaria de servir a Giacò. Ma Rebeca e anca Giacò i savea che la benedission la era par Giacò. Rebeca la ga sentio che Isache el gavea in mente de benedir Esaù quando che lu el ghe portasse un piato de magnar. Alora Rebeca la ga dessidio de far qualcossa. Rebeca la ze sempre stata una dona piena de zelo che la savea quel che la volea. Alora ‘la ga dito’ a Giacò de portarghe due cavreti. Rebeca la ga parecià un magnar che ghe piasea al so omo. Dopo, Giacò el gavea de far finta che l’era Esaù, cossita el ndaria ricever la benedission de so pare. Giacò el se ga ricusà parché el pensea che sicuro che so pare el ndaria veder che l’era drio imbroiarlo e el ndaria maledirlo. Rebeca no la ga mia desistio. Ela la ga dito: “Fiol, che vegna sora mi la to maledission”. Alora la ghe ga parecià el magnar, la ghe ga giutà a Giacò cole pele e lo ga mandà al so omo. — Génesi 27:1-17.
La Bìblia no la dise mia parché che Rebeca la ga fato questo. Ancora che tanti no i ze mia de acordo con quel che ela la ga fato, la Bìblia no la condana Rebeca. Gnanca Isache el ga condanà Rebeca quando che el ga savesto che lu el gavea benedio Giacò invesse che Esaù. Infati, Isache lo ga benedio ancora de pi. (Génesi 27:29; 28:3, 4) Rebeca la savea quel che Geovà el gavea dito che ndaria suceder coi so fioi. L’è par quela che Rebeca la ga fato questo, cossita Giacò el ndaria ricever la benedission che lu el gavea de dirito. Far questo l’era dela volontà de Geovà. — Romani 9:6-13.
(Génesi 27:18, 19) Alora lu l’è ndato rento ndove che l’era so pare e el ga dito: “Pare!” E Isache el ga dito: “Son qua! Chi sito ti, me fiol?” 19 Giacò el ga rispondesto a so pare: “Mi son Esaù, el to primo fiol. Mi go fato pròpio come ti te me ghe dito. Par piaser, sentate e magna quel che mi go cassà cossita ti te me benedissi.”
Sentinela 01/10/07 pàg. 31 paràg. 2-3
Domande dei letori
La Bìblia no la dise mia parché che Rebeca e Giacò i ga fato questo, ma la mostra che la situassion la ze capitada de colpo. La Parola de Dio no la aprova e gnanca la condana quel che Rebeca e Giacò i ga fato. Questo no vol mia dir che ghemo una scusa par imbroiar e dir busie. Ma la Bìblia la ne giuta a capir quel che el ga sucedesto.
In primo posto, la Bìblia la assa ciaro che Giacò el gavea el dirito de ricever la benedission de so pare, ma Esaù nò. Tempo vanti, Giacò el gavea comprà de maniera legal el dirito de primo fiol de so fradel gemel. Esaù el ga vendesto el so dirito par un piato de magnar parché el gavea fame. Cossita, lu el ga dimostrà che lu el fea de poco del so “dirito de primo fiol”. (Génesi 25:29-34) Quando lu l’è ndato fin so pare, lu l’era drio ndar in serca dela benedission che la era soa.
(Génesi 27:27-29) Lu l’è rivà darente e lo ga basà, e Isache el ga sentio el odor dele so robe e lo ga benedio, e el ghe ga dito: “Eco, el odor de me fiol l’è come el odor del campo che Geovà el ga benedio. 28 Che el vero Dio el te dae el sguasso dei cieli e tera bona e abondansa de gran e vin novo. 29 Che i pòpoli i te sirva e le nassion le sbasse la testa davanti de ti. Te ghè de deventar paron dei to fradei, e che i fioi de to mare i sbasse la testa davanti de ti. Che el sìpia maledeto quel che el te maledisse e che el sìpia benedeto quel che el te benedisse.”
Perspicaz vol. 1 pàg. 332 paràg. 5
Benedission
Nei tempi antighi el pare el costumea benedir i fioi poco vanti de morir. Infati, Isache el ga benedio Giacò, parché lu el pensea che l’era el so primo fiol Esaù. Questa la era una benedission tanto importante e che se dea tanto valor. Come che Isache l’era deromai vècio e orbo, lu el ga benedio Giacò cola so aprovassion e con richesse vanti de benedir Esaù. Isache el ga fato questo domandando a Geovà che el ghe desse a Giacò questa benedission. (Génesi 27:1-4, 23-29; 28:1, 6; Ebrei 11:20; 12:16, 17) Pi tardi Isache el ga assà Giacò sicuro dela so benedission e lo ga benedio ancora de pi. (Génesi 28:1-4) Vanti de morir, Giacò el ga benedio prima i due fioi de Giusepe e dopo i so propi fioi. (Génesi 48:9, 20; 49:1-28; Ebrei 11:21) Mosè el ga fato compagno. Prima de morir el ga benedio tuta la nassion de Israel. (Deuteronómio 33:1) I resultadi i provea che tute queste situassion le era una professia. Dele volte, quando che se disea queste benedission, quel che el benedia el metea la man sora la testa de quel che el ricevea la benedission. — Génesi 48:13, 14.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Génesi 27:46–28:2) Dopo Rebeca la disea a Isache: “Òdio la me vita par causa dele fiole de Hete. Se Giacò el se marida con una sposa intrà le fiole de Hete, compagno le done de questa tera, cossa me serve seitar a viver?”
28 Alora Isache el ga ciamà Giacò e lo ga benedio e el ghe ga comandà: “No stà maridarte con gnanca una dele done che le ze de Canaan. 2 Va par Padan-Aran, la casa de Betuel, pare de to mare e lì marìdate con una dele fiole de Labon, fradel de to mare.
Sentinela 15/04/06 pàg. 6 paràg. 4-5
Come te pol parlar col to sposo o cola to sposa
Sarà che Isache e Rebeca i gavea una bona comunicassion? Dopo che so fiol Esaù el se ga maridà con due fiole de Hete, l’è vegnesto fora un grando problema de fameia. Rebeca la disea a Isache: “Òdio la me vita par causa dele fiole de Hete. Se Giacò el se marida con una sposa intrà le fiole de Hete, compagno le done de questa tera, cossa me serve seitar a viver?” (Génesi 26:34; 27:46) Sicuro che Rebeca la ga spiegà a Isache de maniera ciara quale che le era le so preocupassion.
Isache el ga dito a Giacò, el fradel gemel de Esaù, de nò maridarse cole done che le era de Canaan. (Génesi 28:1, 2) Rebeca la ga dito quel che la pensea. Isache e Rebeca i ga bio una bona comunicassion par risolver un problema difìcile nela fameia. Lori i assa un bon esémpio par noantri ancoi. E se un sposo o una sposa no i ze boni de meterse d’acordo, cossa che lori i pol far?
(Génesi 28:12, 13) E lu el ga bio un sogno: el ga visto una scala che la scominsiea dela tera e la rivea fin el cielo; e i àngeli de Dio i ndea su e do par questa scala. 13 E varda, Geovà l’era là su e el disea: “Mi son Geovà, el Dio de Abraon, to pare, e el Dio de Isache. La tera ndove che te sì butà do la darò a ti e ala to dissendensa.
Sentinela 15/01/04 pàg. 28 paràg. 6
Punti interessanti del libro de Génesi — II
Génesi 28:12, 13 — Cossa che volea dir el sogno de Giacò con “una scala”? Questa “scala”, che fursi la parea esser fata de sassi, la volea dir che ghen’è comunicassion intrà la tera e el cielo. I àngeli de Dio i ze drio ndar su e do par questa scala. Questo el mostra che lori i fà un servìssio tanto importante intrà Geovà e le persone che le ga la so aprovassion. — Gioani 1:51.
Letura dela Bìblia
(Génesi 27:1-23) Quando Isache deromai l’era vècio e i so oci no i vedea pi, lu el ga ciamà Esaù, el so fiol pi vècio e lu el ghe ga dito: “Me fiol!” Lu el ga rispondesto: “Son qua!” 2 E Isache el ga dito: “Mi deromai son vècio. No sò quanto tempo che mi vao viver ancora. 3 Alora, par piaser, ciapa adesso le to arme par cassar, le to fresse e el to arco e va al campo par cassar una bèstia par mi. 4 Dopo, fame un bon magnar, come che me piase, e portamelo. Mi lo magnarò e te benedirò vanti de morir.” 5 Ma Rebeca la era drio scoltar quel che Isaque l’era drio dirghe a so fiol Esaù. E Esaù l’è ndato al campo par cassar qualcossa par portarghe. 6 Rebeca la ga dito a so fiol Giacò: “Go pena sentio to pare dir a Esaù, to fradel: 7 ‘Portame quel che te ghè cassà e fame un bon magnar. Dopo mi lo magnarò e cossita mi te benedirò davanti de Geovà, vanti de morir’. 8 Adesso, me fiol, scolta ben e fà quel che te digo. 9 Va, par piaser, ndove che ghen’è le bèstie e portame in qua due dei meio cavreti che ghen’è, cossita mi parecio un bon magnar par to pare, come che ghe piase. 10 Alora, portalo par el to pare, cossita lu lo magnarà e el te benedirà vanti de morir.” 11 Giacò el ga dito a so mare Rebeca: “Me fradel Esaù l’è peloso, ma mi nò. 12 E se el me pare el me toca? Sicuro che el pensarà che son drio torlo in giro. Gavarò una maledission invesse de una benedission.” 13 So mare ghe ga rispondesto: “Fiol, che vegna sora mi la to maledission. Sol fà quel che te digo e va torme i cavreti.” 14 Alora lu l’è ndato torli e li ga portadi a so mare e so mare la ga parecià un bon magnar come che ghe piasea a so pare. 15 Dopo, Rebeca la ga ciapà le robe de Esaù, el so fiol pi vècio, le meio robe che ghen’era nela casa, e le ga meteste in Giacò, el so fiol pi gióveno. 16 E ela anca la ga metesto la pele dei cavreti sora le man e sora la parte sensa peli del col. 17 E ela la ga dato a Giacò, so fiol, el bon magnar e el pan che la gavea parecià. 18 Alora lu l’è ndato rento ndove che l’era so pare e el ga dito: “Pare!” E Isache el ga dito: “Son qua! Chi sito ti, me fiol?” 19 Giacò el ga rispondesto a so pare: “Mi son Esaù, el to primo fiol. Mi go fato pròpio come ti te me ghe dito. Par piaser, sentate e magna quel che mi go cassà cossita ti te me benedissi.” 20 Alora Isache el ga dito a so fiol: “Fiol mio, come gheto fato a catarlo tanto svelto?” Lu el ga rispondesto: “L’è stà Geovà, to Dio, che me lo ga metesto davanti.” 21 Alora Isache el ga dito a Giacò: “Vien darente de mi, par piaser, cossita mi posso tocarte, me fiol, cossita mi posso saver se ti te sì pròpio me fiol Esaù o nò.” 22 Alora Giacò l’è rivà darente de Isache, so pare, che lo ga tocà e dopo el ga dito: “La voce la ze de Giacò ma le man le ze de Esaù.” 23 Lu no lo ga ricognossesto parché le so man le era pelose come le man de so fradel Esaù. Alora lu lo ga benedio.
30 DE MARSO–5 DE APRIL
LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 29-30
“Giacò el se marida”
(Génesi 29:18-20) Come Giacò el se ga passionà par Rachel, lu el ga dito a Labon: “Mi son disposto a laorar par ti durante sete ani par la to fiola pi gióvena Rachel.” 19 Alora Labon el ga dito: “L’è meio darla a ti pitosto che darla a qualchedun nantro. Resta qua con mi.” 20 E Giacò el ga laorà durante sete ani par Rachel, ma par lu parea che l’era sol arquanti giorni parché lu la amea tanto.
Sentinela 15/10/03 pàg. 29 paràg. 6
Giacò el ghe dea valor ale robe spirituai
El contrato de matrimònio l’era fato quando se paghea el prèssio de una sposa ala so fameia. De acordo cola Lege mosaica, se gavaria de pagar 50 sicli de argento. Un studioso ciamà Gordon Wenham el ga dito che questo l’era el “presente de matrimònio pi caro” che se podea pagar, ma in quasi tute le situassion se paghea “ben manco” de 50 sicli. (Deuteronómio 22:28, 29) Giacò no’l podea pagar quel prèssio. Par quela che el ga laorà sete ani par Labon. Gordon Wenham el ga dito che, nei antighi tempi dela Babilónia, quei che i laorea a giornade i ricevea intrà meso e un siclo par mese (de 42 a 84 sicli in sete ani intieri), e Giacò el ga oferessesto a Labon un presente de matrimònio tanto generoso parché el volea maridarse con Rachel. E Labon el ga suito acetà. — Génesi 29:19.
(Génesi 29:21-26) Alora Giacò el ga dito a Labon: “Dame la me dona parché i giorni che èrino metesti de acordo i ze belche finidi. Àssame gaver relassion con ela.” 22 Alora Labon el ga metesto insieme tuti i òmini de quel posto e el ga fato una festa. 23 Quela sera lu el ga ciapà la so fiola Lèia e la ga portada a Giacò parché lu el gavesse relassion con ela. 24 Anca, Labon el ga dato la so serva Zilpa par esser la serva dela so fiola Lèia. 25 De matina, Giacò el ga visto che la era Lèia! Alora lu el ga dito a Labon: “Cossa che te me ghè fato? L’è par Rachel che mi go laorà par ti! Parché che te me ghè imbroià?” 26 Labon el ga rispondesto: “Qua no l’è mia costume dar la fiola pi gióvena vanti de dar la prima fiola.
Sentinela 01/10/07 pàg. 8 paràg. 6
La stòria difìcile de due sorele che le ga “fato su la casa de Israel”
La Lèia la volea pròpio imbroiar Giacò? O la ghe ga tocà obedir so pare? Ndove che la era Rachel? Ela la savea cossa che l’era drio suceder? Se la savea, come che la se ga sentio? Ela la podea far qualcossa contra la volontà de so pare? La Bìblia no la ne dise mia gnente sora questo. No importa mia quel che Rachel e Lèia le pensea sora quela situassion, ma Giacò el se ga sentio disgustà. Lu no l’è stà disgustà con Rachel o Lèia ma con Labon. Giacò el ga dito a Labon: “L’è par Rachel che mi go laorà par ti! Parché che te me ghè imbroià?” Labon el ga rispondesto: “Qua no l’è mia costume dar la fiola pi gióvena vanti de dar la prima fiola. Selebra la stimana de questa prima dona. Dopo te gavarè anca la seconda dona. In càmbio te ghè de laorar par mi par altri sete ani.” (Génesi 29:25-27) Cossita, a Giacò el ghe ga tocà maridarse con de pi de una dona, che ga risultà nte una bruta gelosia ntela fameia.
Perspicaz vol. 1 pàg. 459 paràg. 4
Matrimònio
Festa. Ancora che no ghen fusse gnanca una serimònia de matrimònio, ghen’era tanta alegria nele feste de matrimònio in Israel. Nel giorno del matrimònio, la sposa la se pareciea nela so casa. Prima, ela la ndea lavarse, dopo ela la se passea òio profumado nel so corpo. (Fà una comparassion con Rute 3:3; Ezechiel 23:40.) Dele volte, altre done le ghe giutea, ela la se metea fasse nel peto e una roba bianca che pol esser che la fusse bordada, se la fameia la gavesse condission. (Geremia 2:32; Apocalisse 19:7, 8; Salmo 45:13, 14) Ela la se fea bela e, se ela gavea condission, la doperea gioie e la se coerzea con una roba leviana tipo un velo che la era dela testa fin i so pié. (Isaia 3:19, 23) Questo ne spiega parché Labon l’è stà bon de imbroiar Giacò tanto fàcile cossita. Par quela che Giacò no’l se ga mia nicorto che lu l’era con Lèia invesse che Rachel. (Génesi 29:23, 25) Rebeca la ga coerto la so testa con un velo quando che la era drio rivar darente de Isache. (Génesi 24:65) Questo volea dir che la sposa la rispetea la autorità del so sposo. — 1 Corinti 11:5, 10.
(Génesi 29:27, 28) Selebra la stimana de questa prima dona. Dopo te gavarè anca la seconda dona. In càmbio te ghè de laorar par mi par altri sete ani.” 28 Giacò el ga acetà e el ga selebrà la stimana con Lèia e dopo de questo Labon el ghe ga dato la so fiola Rachel come sposa.
Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
(Génesi 30:3) E ela la ga dito: “Qua la ze la me schiava Bila. Gàpia relassion con ela, cossita ela la gavarà fioi par mi, e alora, par meso de ela, anca mi gavarò fioi.”
Perspicaz vol. 1 pàg. 52 paràg. 9
Adossion
Par Rachel e Lèia, quei fioi che Giacò el gavea cole so serve i era come se fusse soi. (Génesi 30:3-8, 12, 13, 24) Quei fioi i ricevea la eransa insieme coi fioi che Giacò el gavea con Rachel e Lèia. Lori i era pròpio fioi de Giacò, e le serve le era dele spose de Giacò, alora, Rachel e Lèia le gavea diriti sora questi fioi.
(Génesi 30:14, 15) Intanto che lori i era drio far la racolta del formento, Ruben l’era drio caminar par el campo, quando lu el ga catà mandràgore e lu le ga portade ala so mare Lèia. E Rachel la ga dito a Lèia: “Dame, par piaser, arquante mandràgore del to fiol.” 15 Ma Lèia la ga rispondesto: “No te basta che te me ghè ciapà el me sposo? Vuto anca ciapar le mandràgore del me fiol?” Alora, Rachel la ga dito: “Femo cossita. Se ti te me dè le mandràgore del to fiol, Giacò se butarà do con ti sta note.”
Sentinela 15/01/04 pàg. 28 paràg. 7
Punti interessanti del libro de Génesi — II
Génesi 30:14, 15 — Parché che Rachel fursi la ga scambià la oportunità de gaver fioi par un per de mandràgore? Nei tempi antighi, el fruto dela mandràgora l’era doperà come rimèdio par giutar a sentir manco dolor e relassar i mùscoli. Anca se credea che quel fruto podea far la persona gaver voia de far relassion sessuai e anca podea giutar la dona a restar gràvida. (El Càntico de Salomon 7:13) Ancora che la Bìblia no la dise mia parché che Rachel la ga fato quela scòlia, fursi la pensea che le mandràgore la ghe giutasse a restar gràvida e finir fora con quel disgusto de no esser bona de gaver fioi. Ma, dopo de un tempo, “Geovà el ghe ga dato la capassità de restar gràvida”. — Génesi 30:22-24.
Letura dela Bìblia
(Génesi 30:1-21) Quando Rachel la ga visto che no la gavea dato gnanca un fiol a Giacò, la ze restada gelosa dela so sorela e la ga scominsià a dir a Giacò: “Dame fioi, senò, mi vao morir.” 2 Alora, Giacò el se ga inrabià con Rachel, e lu el ghe ga dito: “Sonti mi nel posto de Dio, che no’l te ga assà gaver fioi?” 3 E ela la ga dito: “Qua la ze la me schiava Bila. Gàpia relassion con ela, cossita ela la gavarà fioi par mi, e alora, par meso de ela, anca mi gavarò fioi.” 4 Alora ela la ghe ga dato Bila, la so serva, come so sposa, e Giacò el ga bio relassion con ela. 5 Bila la ze restada gràvida e la ga dato un fiol a Giacò. 6 Alora Rachel la ga dito: “Dio l’è stà el me giuis e el ga anca scoltà la me voce, cossita el me ga dato un fiol.” Par quela che ela lo ga ciamà de Dan. 7 Bila, la serva de Rachel, la ze restada gràvida nantra volta e ela la ga dato a Giacò un secondo fiol. 8 Alora Rachel la ga dito: “Go barufà tanto cola me sorela e son stata bona de vinserla!” E ela lo ga ciamà de Naftali. 9 Quando Lèia la ga visto che no la podea pi gaver fioi, la ga ciapà la so serva Zilpa e la ga data come sposa a Giacò. 10 E Zilpa, serva de Lèia, la ga dato un fiol a Giacò. 11 Alora Lèia la ga dito: “Mi son pròpio benedeta!” Cossita lo ga ciamà de Gade. 12 Dopo de questo, Zilpa, serva de Lèia, la ga dato un secondo fiol a Giacò. 13 Alora Lèia la ga dito: “Che contenta che mi son! Sicuro che le done le dirà che son contenta.” Alora lo ga ciamà de Aser. 14 Intanto che lori i era drio far la racolta del formento, Ruben l’era drio caminar par el campo, quando lu el ga catà mandràgore e lu le ga portade ala so mare Lèia. E Rachel la ga dito a Lèia: “Dame, par piaser, arquante mandràgore del to fiol.” 15 Ma Lèia la ga rispondesto: “No te basta che te me ghè ciapà el me sposo? Vuto anca ciapar le mandràgore del me fiol?” Alora, Rachel la ga dito: “Femo cossita. Se ti te me dè le mandràgore del to fiol, Giacò se butarà do con ti sta note.” 16 Quela sera, quando Giacò l’era drio tornar del campo, Lèia la ze ndata fin lu e la ghe ga dito: “Te gavarè relassion con mi sta note parché mi go comprà questo dirito cole mandràgore del me fiol.” Cossita, lu el se ga butà do con ela quela note. 17 E Dio el ga scoltà e el ga rispondesto ala orassion de Lèia, ela la ze restada gràvida e la ga dato un chinto fiol a Giacò. 18 Alora Lèia la ga dito: “Dio el me ga dato el me salàrio, parché go dato la me serva al me sposo.” Cossita, lo ga ciamà de Issacar. 19 Lèia la ze restada gràvida nantra volta e la ga dato un sesto fiol a Giacò. 20 Alora Lèia la ga dito: “Dio el me ga dato un bel de un presente, adesso sì el me sposo ndarà acetarme, parché ghe go dato sei fioi.” Alora lo ga ciamà de Zebulon. 21 Dopo, la ga bio una fiola e la ga ciamada de Dinà.