BIBLIOTECA NELA INTERNET dela Tore de Vigia
BIBLIOTECA NELA INTERNET
dela Tore de Vigia
Talian
  • BÌBLIA
  • PUBLICASSION
  • RIUNION
  • mwbr20 giugno pàg. 1-13
  • Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo

No ghen'è vìdeo disponìbile par questa selession.

Scusa, ghen'è un sbàlio al sbassar el vìdeo.

  • Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo
  • Publicassion par pareciarse par la riunion Vivemo e Insegnemo (2020)
  • Sototìtoli
  • Idee par parlar sora la Bìblia
  • 2 Timòteo 3:1-5
  • Apocalisse 21:3, 4
  • 1-7 DE GIUGNO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 44-45
  • “Giusepe el ga perdonà i so fradei”
  • Sentinela 01/05/15 pàg. 14 paràg. 5-pàg. 15 paràg. 1
  • “Sonti mi nel posto de Dio?”
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Perspicaz vol. 3 pàg. 381 paràg. 1-2
  • Sbregar la roba
  • Sentinela 15/08/04 pàg. 15 paràg. 15
  • Odiadi sensa motivo
  • Letura dela Bìblia
  • 8-14 DE GIUGNO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 46-47
  • “Una granda fame nel Egito”
  • Sentinela 01/05/87 pàg. 15 paràg. 2
  • La vita salva in tempo de fame
  • El Regno de Dio l’è drio Governar! pàg. 234 paràg. 11 e pàg. 235 paràg. 12
  • El Regno el realisa la volontà de Dio nela Tera
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Perspicaz vol. 1 pàg. 272 paràg. 4
  • Robe che le persone dei tempi bìblichi le fea e cossa che le volea dir
  • Bíblia de Estudo, nota de Ati 7:14
  • Letura dela Bìblia
  • 15-21 DE GIUGNO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 48-50
  • “Podemo imparar tanto dei fradei de pi età”
  • Perspicaz vol. 2 pàg. 468 paràg. 5
  • Giacò
  • Perspicaz vol. 3 pàg. 750 paràg. 13
  • Ùltimi giorni
  • Sentinela 01/06/07 pàg. 28 paràg. 10
  • I fradei de pi età i ze una benedission par i pi gióveni
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Sentinela 01/06/04 pàg. 15 paràg. 4-5
  • Quel che dà glòria a Dio l’è benedio
  • Perspicaz vol. 1 pàg. 339 paràg. 6
  • Bengiamin
  • Letura dela Bìblia
  • 22-28 DE GIUGNO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 1-3
  • “Mi Deventarò Quel Che Mi Vui Deventar”
  • Sentinela 15/03/13 pàg. 25 paràg. 4
  • Daghe onor al grando nome de Geovà
  • El Regno de Dio l’è drio Governar!, quadro dela pàg. 43
  • COSSA CHE VOL DIR EL NOME DE DIO?
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Despertai! 08/04/04 pàg. 6 paràg. 5
  • Moisè l’era una persona real o nò?
  • Sentinela 15/03/04 pàg. 24 paràg. 4
  • Punti interessanti del libro de Ésodo
  • Letura dela Bìblia
  • 29 DE GIUGNO–5 DE LÙLIO
  • LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 4-5
  • “Mi sarò con ti quando che te parli”
  • Sentinela 15/10/10 pàg. 13 paràg. 5
  • Come che Geovà el se sente quando inventemo scuse?
  • Sentinela 15/04/14 pàg. 9 paràg. 5-6
  • Vedito “quel che no se pol mia vederlo”?
  • Sentinela 15/10/10 pàg. 14 paràg. 1
  • Come che Geovà el se sente quando inventemo scuse?
  • Va in serca de lession pressiose dela Bìblia
  • Sentinela 15/03/04 pàg. 28 paràg. 4
  • Domande dei Letori
  • Perspicaz vol. 2 pàg. 500 paràg. 5
  • Geovà
  • Letura dela Bìblia
Publicassion par pareciarse par la riunion Vivemo e Insegnemo (2020)
mwbr20 giugno pàg. 1-13

Publicassion par pareciarse par la Riunion Vivemo e Insegnemo

Idee par parlar sora la Bìblia

2 Timòteo 3:1-5

Ma te ghè de saver che nei ùltimi giorni ghen sarà tempi crìtichi, difìcili de soportar. 2 Parché le persone le amarà sol lore stesse, le amarà i soldi, le sarà orgoliose, arogante, bestemadore, desobediente ai genitori, ingrate, sensa lealtà, 3 sensa afeto natural, no le sarà disposte a far acordi, le sarà caluniadore, sensa autocontrolo, crudele, sensa amor a quel che l’è bon, 4 traditore, testarde, piene de orgòlio, le amarà de pi i piaseri che a Dio. 5 Le farà finta de adorar a Dio, ma la so maniera de viver la dimostrarà che no lo fà. Stà lontan de lore.

Apocalisse 21:3, 4

Alora, go sentio una vose alta del trono dir: “Varda! La tenda de Dio la ze cola umanità. Lu el ndarà de star insieme con lori, e lori i sarà el so pòpolo. Dio el sarà insieme con lori. 4 Lu el sugarà dei so oci tute le làgrime, e no ghen sarà pi la morte, gnanca pi tristessa, gnanca piander, gnanca dolor. Le robe che ghen’era vanti le ze belche passade.”

1-7 DE GIUGNO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 44-45

“Giusepe el ga perdonà i so fradei”

(Génesi 44:1, 2) Pi tardi, lu el ghe ga dato la òrdine al omo che el tendea dela so casa: “Impienissi de magnar i sachi dei òmini e méteghe rento tuto quel che i ze boni de cargar. Meti i soldi de cada un nela boca del so saco. 2 Ma meti el me bicier, el me bicier de argento, nela boca del saco de quel fradel pi gióveno. Meti anca i soldi che el ga pagà par i so grani.” Alora, lu el ga fato quel che Giusepe el ghe gavea ordinà.

Sentinela 01/05/15 pàg. 14 paràg. 5-pàg. 15 paràg. 1

“Sonti mi nel posto de Dio?”

Giusepe l’è ndato avanti con quel che el gavea in mente. Quando el ga catà nel saco de Bengiamin el bicier che l’era stà ciavà, lu lo ga colpà par questo e el ga domandà che i metesse in preson i so fradei. Dopo de questo, tuti i ze stati portadi indrio a Giusepe. Adesso lu el podea veder che tipo de persona i so fradei i era deventadi. Giudà el ga parlà in nome de tuti. Lu el ga suplicà par la so misericòrdia e el ga fin oferessesto che tuti i 11 i deventesse schiavi nel Egito. Giusepe el ga rispondesto che solche Bengiamin el gavea de restar là come schiavo ma che tuti i altri i gavea de ndar via. — Gén. 44:2-17

La risposta che Giudà el ga dato la ze vegnesta del cuor. Lu el ga dito: “Ghen’è ancora solche lu de fiol de so mare parché so fradel l’è morto. E so pare el ghe vol tanto ben.” Quele parole le ga de ver assà Giusepe tanto emossionà, parché lu l’era el fiol pi vècio de Rachel, la dona che Giacò el ghe volea pi ben e che la ze morta quando Bengiamin l’è nassesto. Compagno el so pare, Giusepe el se ricordea con tanto amor de Rachel. Fursi, come che i era fioi dela medèsima mare, Giusepe el ghe volea ancora pi ben a Bengiamin. — Gén. 35:18-20; 44:20

Giudà el ga seità a suplicar che Giusepe no’l fesse el so fradel de schiavo. El se ga fin oferessesto par deventar schiavo nel posto de Bengiamin. Alora, lu el ga suplicà: “Come che mi podaria tornar al me pare sensa el toso? Mi no soportaria mia veder me pare sofrir una desgràssia come questa!” (Gén. 44:18-34) L’è restà ciaro che quel omo che l’era pròpio cambià. Lu no’l se gavea solche ciamà gramo, ma el ga anca dimostrà che el se metea nel posto dei altri, che se interessea par i altri e che el gavea compassion.

Giusepe no l’era pi bon de tégnerse. Lu el gavea de dimostrar come che el se sentia. Lu el ga mandà che tuti i so servi i ndesse via de lì e el se ga tacà a piander tanto alto che i egìpsi i lo ga scoltà e i lo ga sentio fin dela casa de Faraò. Ntel fin, lu el ga dito chi che lu l’era: “Mi son Giusepe, el vostro fradel.” Lu el ghe ga dato un strucon a tuti i so fradei che i era spaventadi e li ga perdonadi con bontà par quel che lori i ghe gavea fato. (Gén. 45:1-15) Cossita, lu el ga fato compagno a Geovà, che el perdona del tuto. (Sal. 86:5) Sarà che noantri femo compagno?

(Génesi 44:33, 34) Alora adesso, scoltame! Assa el to schiavo restar qua nel posto del toso come schiavo del me signor e che el toso el torne indrio coi so fradei. 34 Come che mi podaria tornar al me pare sensa el toso? Mi no soportaria mia veder me pare sofrir una desgràssia come questa!”

(Génesi 45:4, 5) Alora Giusepe el ga dito ai so fradei: “Rivé darente, par piaser.” E lori i ze rivadi darente de lu. Lu el ghe ga dito: “Mi son Giusepe, el vostro fradel, che valtri gavé vendesto ai egìpsi. 5 Ma, adesso, no sté restar disgustadi e no sté colparve un al altro parché me gavé vendesto ai egìpsi, parché Dio el me ga mandà vanti de valtri par salvar vite.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 44:13) Alora, lori i ga sbregà le so robe. Dopo cada un el ga cargà nantra volta el so mul e i ze tornadi ala cità.

Perspicaz vol. 3 pàg. 381 paràg. 1-2

Sbregar la roba

Questo l’era un segnal comun de dolor intrà i giudei e i altri orientai, ancora de pi quando che i savea che qualchedun dela fameia l’era morto. Tante volte questo volea dir sbregar sol la parte davanti dela roba fin che el peto el restesse squerto. Par quela, no volea mia dir sbregar tuta la roba de una maniera che no se podesse pi doperarla.

La prima volta che questo costume l’è mensionà nela Bìblia la ze stata con Ruben, el fiol pi vècio de Giacò. Quando l’è tornà al posso e no’l ga mia catà Giusepe el ga sbregà le so robe e el ga dito: “El toso no l’è pi là! E mi, cossa fao adesso?” Come lu l’era el fiol pi vècio, lu l’era responsàbile par el so fradel pi gióveno. Quando i fioi de Giacò i ga dito che Giusepe l’era morto, anca Giacò el ga sbregà le so robe e el ga metesto su una roba de saco. (Gén. 37:29, 30, 34) E nel Egito, i mesi fradei de Giusepe i ga sbregà le so robe par mostrar el so dolor quando Bengiamin l’è stà acusà de esser un ladron. — Gén. 44:13

(Génesi 45:5-8) Ma, adesso, no sté restar disgustadi e no sté colparve un al altro parché me gavé vendesto ai egìpsi, parché Dio el me ga mandà vanti de valtri par salvar vite. 6 Questo l’è el secondo ano de fame nel paese, e ancora gavaremo altri sinque ani che no ndaremo mia piantar gnanca tor su gnente. 7 Ma Dio el me ga mandà vanti de valtri par far restar qualchedun de valtri ntela tera e par salvar le vostre vite par meso de una granda liberassion. 8 Cossita, no sì mia stà valtri che me gavé mandà par de qua, ma l’è stà el vero Dio che el me ga mandà par farme el prinsipal consiliero del Faraò, signor dela so casa e governador de tuta la tera del Egito.

Sentinela 15/08/04 pàg. 15 paràg. 15

Odiadi sensa motivo

15 Cossa che pol giutarne a no restar agri e no gaver rancor contra quei che i ne òdia sensa motivo? Ricordar che i nostri pi grandi nemighi i ze Sàtana e i so demoni. (Efe. 6:12) Intanto che arquanti i ne perseghe e i sà ben cossa che i ze drio far, tanti i va contra el pòpolo de Dio parché i ze influensadi o parché i cata che i ze drio far quel che l’è giusto. Geovà “el vol che tuti i tipi de persone i sìpia salvi e i gàpia la cognossensa giusta dela verità”. (1 Tim. 2:4) Infati, tanti che i era contra noantri, adesso i ze nostri fradei nela fede, parché i ga visto la maniera che se comportemo. (1 Pie. 2:12) Anca par sora, podemo imparar tanto del esémpio de Giusepe, fiol de Giacò. Anca se el ga sofrio tanto par causa dei so mesi fradei, lu no’l ga mia bio rancor de lori. Parché nò? Parché el ga capio che Geovà l’era nel controle dela situassion par realisar la So volontà. (Gén. 45:4-8) Dela medèsima maniera, Geovà el pol far che el sofrimento ingiusto che passemo el porte glòria al so nome. — 1 Pie. 4:16

Letura dela Bìblia

(Génesi 45:1-15) Dopo de questo, Giusepe no l’è stà pi bon de tegnerse davanti dei so servi. Cossita, lu el ga osà: “Mandé tuti via de qua!” No l’è restà pi nissuni con Giusepe quando lu el se ga fato cognosser ai so fradei. 2 Alora lu el se ga tacà a piander tanto alto che i egìpsi i lo ga scoltà e i lo ga sentio fin dela casa de Faraò. 3 E nel fin, Giusepe el ga dito ai so fradei: “Mi son Giusepe. E me pare, elo ancora vivo?” Ma i so fradei no i ze stati boni de risponderghe gnente parché no i era gnanca boni de creder. 4 Alora Giusepe el ga dito ai so fradei: “Rivé darente, par piaser.” E lori i ze rivadi darente de lu. Lu el ghe ga dito: “Mi son Giusepe, el vostro fradel, che valtri gavé vendesto ai egìpsi. 5 Ma, adesso, no sté restar disgustadi e no sté colparve un al altro parché me gavé vendesto ai egìpsi, parché Dio el me ga mandà vanti de valtri par salvar vite. 6 Questo l’è el secondo ano de fame nel paese, e ancora gavaremo altri sinque ani che no ndaremo mia piantar gnanca tor su gnente. 7 Ma Dio el me ga mandà vanti de valtri par far restar qualchedun de valtri ntela tera e par salvar le vostre vite par meso de una granda liberassion. 8 Cossita, no sì mia stà valtri che me gavé mandà par de qua, ma l’è stà el vero Dio che el me ga mandà par farme el prinsipal consiliero del Faraò, signor dela so casa e governador de tuta la tera del Egito. 9 “Torné svelti al me pare e gavé de dirghe: ‘Cossita el dise el to fiol Giusepe: “Dio el me ga fato signor de tuto el Egito. Vu, vegné a mi, no sté tardigar. 10 Vu ndaré de star nela tera de Gòsen. Lì, vu saré darente de mi, dei vostri fioi, dei vostri neti, dele vostre piégore, dei vostri boi e de tuto quel che vu gavé. 11 Lì, mi ve darò de magnar, parché ghen sarà ancora sinque ani de fame. Senò, vu, la vostra casa e tuto quel che vu gavé ndarà finirse nela misèria.”’ 12 Valtri e el me fradel Bengiamin podé veder adesso coi vostri propi oci che son mi pròpio che son drio parlar con valtri. 13 Cossita, conté al me pare tuta la glòria che go qua nel Egito e tuto quel che gavé visto. Adesso, ndé svelti e portéme in qua el me pare.” 14 Alora lu el ghe ga dato un strucon a so fradel Bengiamin e el se ga tacà a piander. E Bengiamin el ga piandesto intanto che el ghe dea un strucon. 15 Lu el ga basà tuti i so fradei e el ga piandesto intanto che el ghe dea un strucon a lori. Dopo de questo i so fradei i ga parlà con lu.

8-14 DE GIUGNO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 46-47

“Una granda fame nel Egito”

(Génesi 47:13) No ghen’era de magnar in tuta la region parché la fame la era pròpio bruta. E le persone del Egito e dela tera de Canaan le ga patio tanto par causa dela fame.

Sentinela 01/05/87 pàg. 15 paràg. 2

La vita salva in tempo de fame

2 I sete ani de tanto magnar i ze finidi e la fame la ga scominsià ben, pròpio come Geovà el gavea dito. Una fame no solche nel Egito, ma “in tuta la tera”. Quando le persone del Egito che le gavea tanta fame le ga scominsià a domandar pan a Faraò, lu el ghe ga dito: “Ndé fin Giusepe. E gavé de far quel che lu el ve dise.” Giusepe el ga vendesto grani ai egìpsi fin che i so soldi i se ga finio. Dopo, el ga acetà anca le bèstie come pagamento. Nel fin, el pòpolo l’è rivà a Giusepe e el ghe ga dito: “Compra noantri e la nostra tera in càmbio de magnar. E noantri saremo schiavi del Faraò e le nostre tere le sarà soe.” Cossita, Giusepe el ga comprà tuta la tera dei egìpsi par Faraò. — Gén. 41:53-57; 47:13-20.

(Génesi 47:16) Alora Giusepe el ghe ga dito: “Se i vostri soldi i ze finidi, deme le vostre bèstie. In càmbio dele vostre bèstie, ve darò de magnar.”

(Génesi 47:19, 20) Veto assarne morir insieme cola nostra tera? Compra noantri e la nostra tera in càmbio de magnar. Noantri saremo schiavi del Faraò e le nostre tere le sarà soe. Dane semense par semenar. Cossita viveremo, no ndaremo mia morir e la nostra tera no la sarà rovinada.” 20 Alora, come la fame la era pròpio bruta, i egìpsi i ga vendesto le so tere e Giusepe el ga comprà tute le tere par el Faraò. Cossita, tute le tere le ze deventade de Faraò.

(Génesi 47:23-25) Alora, Giusepe el ga dito al pòpolo: “Ancoi mi go comprà valtri e anca le vostre tere par el Faraò. Qua le ze le semense par valtri. Gavé de semenar la tera. 24 Quando che l’è ora de tor su, gavé de dar un chinto a Faraò, ma le altre quatro parte le sarà vostre. Podé doperarle come semense par la tera e come magnar par valtri, par i vostri fioi e par tuti quei dele vostre case.” 25 Alora, el pòpolo el ghe ga rispondesto: “Te ne ghè salvà la vita, signor! Dane la to aprovassion e noantri deventaremo schiavi de Faraò.”

El Regno de Dio l’è drio Governar! pàg. 234 paràg. 11 e pàg. 235 paràg. 12

El Regno el realisa la volontà de Dio nela Tera

11 Tanto magnar. Le persone del mondo ancoi le sofre parché no le cognosse Geovà. La Bìblia la ga avisà: “‘Vardé, vegnarà i giorni’, dise el Sovrano Signor Geovà, ‘che mi vao mandar una fame a questa tera, una fame no de pan gnanca de àqua, ma de scoltar le parole de Geovà.’” (Amòs 8:11) Quei che i viverà soto el Regno de Dio no le ndarà passar questo tipo de fame. Geovà el ga parlà dela difarensa intrà el so pòpolo e i so nemighi: “Partanto, cossita el dise el Sovrano Signor Geovà: ‘Vardé! I me servi i va magnar, ma valtri passaré la fame. I me servi i va bever, ma valtri passaré la sen. I me servi i gavarà alegria, ma valtri passaré vergogna.’” (Isa. 65:13) Gheto visto suceder queste parole?

12 Intanto che le persone del mondo le passa fame spiritual, ancoi ghemo cada volta de pi provision spirituai. Par esémpio, noantri ghemo publicassion bìbliche e gravassion de àudio e vìdei, riunion, congressi e el nostro site. Queste provision fà pi forte la nostra fede, come un rio che el deventa cada volta pi largo e pi fondo. Tute queste robe le ne giuta a star darente de Geovà in questo mondo de persone che no le cognosse a Dio. (Eze. 47:1-12; Gioel 3:18) Che contenti che semo de veder che Geovà el ne dà tute queste robe e el realisa le so promesse. Sito drio doperar ben queste robe par imparar de Geovà tuti giorni?

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 46:4) Son pròpio mi che vao con ti al Egito e son mi che vao farte tornar indrio de là. E quando che te mori, Giusepe el va sararte i oci.”

Perspicaz vol. 1 pàg. 272 paràg. 4

Robe che le persone dei tempi bìblichi le fea e cossa che le volea dir

El costume de querzer i oci de quei che i more. In Génesi 46:4, Geovà el ga dito a Giacò: “E quando che te mori, Giusepe el va sararte i oci.” Geovà el volea dir che Giusepe el ndaria sarar i oci de Giacò quando che lu el morisse. Questa la era una roba che quasi sempre el primo fiol el fea. Cossita, Geovà el ga assà ciaro che el dirito de primo fiol el gavaria de esser de Giusepe. — 1 Cró. 5:2

(Génesi 46:26, 27) Tuti i dissendenti de Giacò che i ze ndati insieme con lu al Egito i ze stati 66, sensa contar le done dei fioi de Giacò. 27 I fioi de Giusepe che i ze nassesti nel Egito i ze stati due. Tute le persone dela casa de Giacò che le ze ndate rento el Egito le ze state 70.

Bíblia de Estudo, nota de Ati 7:14

Total de 75 persone: Nel testo massorètico dele Scriture Ebraiche no se cata scrito in gnanca una parte che 75 persone dela fameia de Giacò le era nel Egito. Pol esser che Stevon no l’era mia drio parlar de questi versìcoli quando che el ga dito che i era in 75 persone. Génesi 46:26 dise: “Tuti i dissendenti de Giacò che i ze ndati insieme con lu al Egito i ze stati 66, sensa contar le done dei fioi de Giacò.” E el versìcolo 27 el dise: “Tute le persone dela casa de Giacò che le ze ndate rento el Egito le ze state 70.” In questi versìcoli, le persone le ze contade de due maniere difarente. Pol esser che el versìcolo 26 el parla sol dei dissendenti de Giacò. Nel versìcolo 27 parla de tuti quei che i ze ndati al Egito. In Ésodo 1:5 e Deuteronómio 10:22 anca parla che i dissendenti de Giacò i era “70”. Pol esser che Stevon el ga contà de nantra maniera. Lu el parla de 75 persone. Lu el ga contà anca altre persone che no le era dela fameia de Giacò. Arquante persone le crede che lu el gàpia parlà dei fioi e neti de Manassè e Efrain, che i era fioi de Giusepe, de acordo cola tradussion dela Septuaginta. Altri i crede che Stevon el gàpia contà insieme le spose dei fioi de Giacò, che no le ze state contade in Génesi 46:26. Alora, pol esser che “75” sìpia el nùmero total de persone. Ma pol esser che quel nùmero lì l’è stato baseà nele còpie dele Scriture Ebraiche che i era drio doperar nel primo sècolo. Fà ani che i studiosi i savea che la Septuaginta la dopera el nùmero “75” tanto in Génesi 46:27 quanto in Ésodo 1:5. I ga savesto nantra roba nel sècolo 20. In due Roli del Mar Morto anca ghen’è el nùmero “75” nel testo de Ésodo 1:5. Pol esser che Stevon el ga parlà del nùmero 75 parché el ga ledesto in questi roli. Alora, Stevon el ga parlà de 75 persone parché l’era drio contar i dissendenti de Giacò de una maniera difarente.

Letura dela Bìblia

(Génesi 47:1-17) Cossita Giusepe l’è ndato parlar col Faraò: “Me pare e i me fradei i ze vegnesti dela tera de Canaan cole so piégore, i so boi e tuto quel che i ga. Lori i ze nela tera de Gòsen.” 2 Lu el ga scoliesto sinque dei so fradei e li ga fati cognosser al Faraò. 3 Faraò el ga domandà ai so fradei: “Che laoro fé valtri?” Lori i ghe ga rispondesto al Faraò: “Noantri, i to servi, semo pastori de piégore, compagno ai nostri antenati.” 4 Anca, i ghe ga dito al Faraò: “Semo vegnesti de star qua come stranieri nel paese parché la fame la ze bruta nela tera de Canaan e no ghen’è pi pasto par le piégore dei vostri servi. Alora, par piaser, assa che i to servi i vegna de star nela tera de Gòsen.” 5 Alora Faraò el ghe ga dito a Giusepe: “To pare e i to fradei i ze vegnesti qua par restar con ti. 6 La tera del Egito la ze ala vostra disposission. Meti de star el to pare e i to fradei nela meio tera che ghen’è nel paese. Lori i pol ndar de star nela tera de Gòsen. E se ti te cognossi òmini che i sìpia boni de tender le bèstie, daghe questo laoro.” 7 Alora Giusepe el ga menà rento so pare Giacò e lo ga fato cognosser a Faraò, e Giacò el ga benedio Faraò. 8 Faraò el ga domandà a Giacò: “Quanti ani gheto?” 9 Giacò el ga dito a Faraò: “Fà 130 ani che son drio ndar de un posto al altro. Questi ani i ze stati pochi e tanto fadiga de viver. E ancora go vivesto manco dei me antenati che i ndea de star de un posto al altro.” 10 Dopo de questo, Giacò el ga benedio Faraò e l’è ndà via de davanti de lu. 11 Cossita, Giusepe el ghe ga dato al so pare e ai so fradei un posto de star nel Egito e el ghe ga dato una tera nel meio posto che ghen’era, nela tera de Ramessès, cossita come el Faraò el ghe gavea mandà. 12 E Giusepe el ga seità a darghe de magnar al so pare, ai so fradei e a tuti quei dela casa de so pare de acordo col nùmero de fioi che i gavea. 13 No ghen’era de magnar in tuta la region parché la fame la era pròpio bruta. E la tera del Egito e la tera de Canaan le ga patio tanto par causa dela fame. 14 Alora, Giusepe el ga scominsià a vender el magnar ale persone del Egito e dela tera de Canaan. Lu el portea ala casa de Faraò i soldi che lu el ricevea dei grani che lu el vendea. 15 Col tempo, i era finidi i soldi dela tera del Egito e dela tera de Canaan. Par quela, tuti i egìpsi i ga scominsià ndar a Giusepe e i ghe domandea: “Dane de magnar! Veto assarne morir de fame sol parché no ghemo pi soldi?” 16 Alora Giusepe el ghe ga dito: “Se i vostri soldi i ze finidi, deme le vostre bèstie. In càmbio dele vostre bèstie, ve darò de magnar.” 17 Cossita, i ga scominsià a portarghe le bèstie a Giusepe, e Giusepe el ghe dea de magnar in càmbio dei so cavai, dele piégore, dei boi e dei muli. In tuto quel ano, lu el ghe ga dato de magnar in càmbio de tute le so bèstie.

15-21 DE GIUGNO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | GÉNESI 48-50

“Podemo imparar tanto dei fradei de pi età”

(Génesi 48:21, 22) Dopo, Israel el ghe ga dito a Giusepe: “Varda, mi son drio morir, ma sicuro che Dio el seitarà con valtri e el ve portarà indrio ala tera dei vostri antenati. 22 E mi vao darte un toco de tera pi grando de quel dei to fradei, una tera che go ciapà dei amorei cola me spada e el me arco.”

Perspicaz vol. 2 pàg. 468 paràg. 5

Giacò

Poco vanti de morir, Giacò el ga benedio i so neti, fioi de Giusepe, e cola orientassion de Geovà, el ga metesto Efrain che l’era pi gióveno davanti de Manassè, che l’era el pi vècio. Dopo el ga dito a Giusepe che el ndaria ricever due parte de tera come eransa, come se fusse del primo fiol. Lu el ga dito: “E mi vao darte un toco de tera pi grando de quel dei to fradei, una tera che go ciapà dei amorei cola me spada e el me arco.” (Gén. 48:1-22; 1 Cró. 5:1) Ma Giacò el ga comprà dei fioi de Hamor, de maniera passìfica, quel toco de tera darente de Sichen. (Gén. 33:19, 20) Alora, questa promessa che el ga fato a Giusepe l’era una maniera de Giacò mostrar la so fede. Lu el ga parlà come se i so dissendenti i gavesse belche ciapà quela tera de Canaan cola spada e el arco. Quele due parte de tera che Giusepe el ga ciapà le era i due tochi de tera che Efrain e Manassè i gavea ricevesto.

(Génesi 49:1) E Giacò el ga ciamà tuti i so fioi e el ghe ga dito: “Vegné tuti qua, cossita mi ve digo cossa che ve sucederà nel futuro.

Perspicaz vol. 3 pàg. 750 paràg. 13

Ùltimi giorni

Professia che Giacò el ga fato quando l’era quasi drio morir. Giacò el ga dito ai so fioi: “Vegné tuti qua, cossita mi ve digo cossa che ve sucederà nel futuro.” (Gén. 49:1) Pi de 200 ani vanti, Geovà el gavea parlà a Abron (Abraon), so nono de Giacò, che i so dissendenti i ndaria sofrir par 400 ani. (Gén. 15:13) Alora, in questa situassion, el tempo “futuro” che Giacò el parlea l’era dopo de finirse i 400 ani. (Se te vol imparar de pi sora la stòria dei fioi de Giacò che ghen’è in Génesi 49, va in serca dei so nomi nel libro Perspicaz, in portoghese.) Pi tardi, questa professia la sucederia anca in relassion col “Israel de Dio”. — Gàl. 6:16; Rom. 9:6.

(Génesi 50:24, 25) Un giorno, Giusepe el ghe ga dito ai so fradei: “Mi son drio morir. Ma sicuro che Dio el va giutarve e sicuro che ve portarà via de questa tera par la tera che el ga prometesto dar a Abraon, a Isache e a Giacò.” 25 Par quela, Giusepe el ga fato i fioi de Israel far un giuramento. Lu el ghe ga dito: “Sicuro che Dio el va giutarve. Gavé de portar via de qua i me ossi.”

Sentinela 01/06/07 pàg. 28 paràg. 10

I fradei de pi età i ze una benedission par i pi gióveni

10 I fradei de pi età i pol esser una benedission par i altri dela congregassion. Par esémpio, quando Giusepe l’era vècio, el ga fato una roba sémplisse che la ga mostrà la so fede e che la ga tocà el cuor de milioni dei servi de Dio che i ga vivesto dopo de lu. Quando Giusepe el gavea 110 ani, el “ga dato una istrussion sora i so ossi”: quando i israeliti i ndesse via del Egito, lori i gavaria de portar via insieme i so ossi. (Ebr. 11:22; Gén. 50:25) Questa istrussion la ga dato una speransa par i israeliti par tanti ani. Intanto che i sofria come schiavi dopo che Giusepe l’era morto, i gavea la speransa che i saria liberti.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Génesi 49:19) “Un bando de ladroni el va atacar Gade, ma lu el va atacarli nel calcagno.

Sentinela 01/06/04 pàg. 15 paràg. 4-5

Quel che dà glòria a Dio l’è benedio

4 Vanti de ndar rento dela Tera Prometesta, i israeliti dela tribo de Gade i ga domandà se i podea ndar de star nela region al leste del Rio Giordon, un posto ndove che se podea tender ben dele bèstie. (Nùm. 32:1-5) Lori i gavaria tante dificoltà se i ndesse de star lì. Quele tribo che le era al oeste del Vale del Giordon le gavaria la protession contra el atache de altri esèrsiti. Ma un libro sora le tere al leste del Giordon, de George Adam Smith dise: “Tute queste tere al leste del Giordon le ze nte un grando posto piano dela Aràbia e no ghen’è gnanca una dificoltà par rivar là. Par quela, quasi tuti i ani le persone che le se càmbia de un posto al altro le ataca queste tere par ndar in serca de pasto par le so bèstie.” — La Geografia Stòrica dela Tera Santa.

5 Con questa pression, cossa che la tribo de Gade la ndaria far? Sècoli vanti, Giacò, el antenato de Gade, el ga profetisà pena vanti de morir: “Un bando de ladroni el va atacar Gade, ma lu el va atacarli nel calcagno.” (Gén. 49:19) De scomìnsio par che queste parole le pol desanimar qualchedun, ma in verità, la era una òrdine par la tribo de Gade atacar. Giacò el ga dato la garansia che, se i fesse questo, quei che i ndea atacarli i scamparia via con tanta vergogna, parché la tribo de Gade la ghe ndaria drio par atacarli.

(Génesi 49:27) “Bengiamin el seitarà atacar compagno a un lobo. De matina el ndarà magnar la so presa e nela sera el va spartir quel che el ga portà dei so nemighi.”

Perspicaz vol. 1 pàg. 339 paràg. 6

Bengiamin

Vanti de morir, Giacò el ga parlà una professia de che i dissendenti de Bengiamin i saria boni de lotar tanto ben. Lu el ga dito sora questo fiol, che lu el amea tanto: “Bengiamin el seitarà atacar compagno a un lobo. De matina el ndarà magnar la so presa e nela sera el va spartir quel che el ga portà dei so nemighi.” (Gén. 49:27) I òmini dela tribo de Bengiamin i era cognossesti come lotadori che i savea doperar ben la fionda. Lori i era boni de tirar sassi cola man drita e anca cola sanca fin ciapar un “fil de cavei”. (Giuisi 20:16; 1 Cró. 12:2) El giuis Eùde, che l’era dela tribo de Bengiamin, el ga doperà la so man sanca par copar el Rè Eglon, che l’era pròpio rugno. (Giuisi 3:15-21) Podemo veder anca che, nela “matina” del regno de Israel, l’è vegnesto fora el primo rè de Israel, Saul, fiol de Chis. Lu l’era dela tribo de Bengiamin, e anca se la fusse una dele nassion pi pìcole, questo rè Saul l’è stato un brao lotador contra i filistei. (1 Sam. 9:15-17, 21) Dela medèsima maniera, l’è stà nela “sera” del regno de Israel che la ze vegnesta fora dela tribo de Bengiamin la regina Ester e el primo ministro Mordecai. Lori i ga giutà a salvar i israeliti che i era pronti par esser destruti par el Impèrio Persa. — Ester 2:5-7.

Letura dela Bìblia

(Génesi 49:8-26) “I to fradei i va lodarte a ti, Giudà. Ti te vè vinser i to nemighi. I fioi de to pare i va sbassarse davanti de ti. 9 Giudà l’è un leoneto. Te vegnarè su dopo che te magni la presa, fiol mio. Lu el se incùcia do e el se stira compagno a un leon. Chi che se fida de ndar desmissiarlo? 10 El setro no’l se slontanarà de Giudà, gnanca el baston de governante de intrà i so pié fin che vegna Silò, e l’è a lu che i pòpoli i ndarà obedir. 11 Lu el va ligar el so mul nte una vigna e el so muleto nela meio vigna. El va lavar do la so veste nel vin e la so roba nel sangue dele ue. 12 I so oci i ze del color rosso scuro par causa del vin e i so denti i ze bianchi par causa del late. 13 “Zebulon el ndarà de star darente del orlo del mar, ndove le nave le mola le so àncore, e la tera la sarà fin Sìdon. 14 “Issacar l’è compagno a un mul de ossi forti che l’è butà do intrà le so due bissache. 15 Lu el ndarà veder che l’è un bel posto de riposo e che la tera la ze bona. Lu el va sbassar la so spala par portar le carghe e el ndarà far laoro de schiavo. 16 “Dan el va giulgar el so pòpolo come una dele tribo de Israel. 17 Dan el sarà compagno a una bissa nela banda dela strada, una bissa coi corni nela strada che la mòrsega el calcagno del caval e la fà el cavalero cascar indrio. 18 Mi vao spetar la salvassion che la vegnarà de ti, ò Geovà. 19 “Un bando de ladroni el va atacar Gade, ma lu el va atacarli nel calcagno. 20 “Aser el gavarà tanto magnar e el ndarà darghe un magnar pròpio de un rè. 21 “Naftali l’è compagno a una gasela svelta. Lu el parla bele parole. 22 “Giusepe l’è el ramo de una pianta che la dà i fruti e che la ze darente de una fontana. I so rami i va fin par sora del muro. 23 Ma i archeri i lo acusea, i lo atachea e i seitea a odiarlo. 24 Ma el so arco el ga seità nel so posto. Le so man le ga seità forte e lu el atachea svelto. Questo l’è stà gràssie ale man del poderoso de Giacò, el pastor, el sasso de Israel. 25 Giusepe el vien del Dio de so pare e Dio lo giutarà. Lu l’è col Tuto Poderoso, e Dio lo benedirà cola benedission dei cieli e cola benedission che vien de do in fondo. Lu lo benedirà con tanti fioi e tante bèstie. 26 Le benedission de so pare le sarà pi grande che le benedission dele montagne eterne, dele meio robe dei monte che i dura par sempre. Le benedission le seitarà sora la testa de Giusepe, sora quel che l’è stà scoliesto intrà i so fradei.

22-28 DE GIUGNO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 1-3

“Mi Deventarò Quel Che Mi Vui Deventar”

(Ésodo 3:13) Ma Moisè el ga dito al vero Dio: “Metemo dir che mi vao ai israeliti e ghe digo: ‘El Dio dei vostri antenati el me ga mandà a valtri’, e lori i me domande: ‘Qual che l’è el so nome?’ Cossa che vao dirghe?”

Sentinela 15/03/13 pàg. 25 paràg. 4

Daghe onor al grando nome de Geovà

4 Ledi Ésodo 3:10-15. Quando Moisè el gavea 80 ani, Dio el ghe ga dato una òrdine tanto importante: “Porta via del Egito el me pòpolo, i fioi de Israel.” Moisè el ga rispondesto con rispeto, fando una domanda tanto importante. Lu el ghe ga domandà: ‘Qual che l’è el to nome?’ El nome de Dio l’era belche cognossesto romai fea tanto tempo, alora parché che Mosè el ga fato questa domanda? Resta ciaro che lu el volea saver che tipo de Dio che Geovà l’era. Lu el volea saver come che lu el podaria assar el pòpolo sicuro che Dio el ndaria pròpio libertarli. Se pol capir parché che Moisè l’era preocupà, parché fea tanto tempo che i israeliti i era schiavi. Pol esser che lori i se domandea se el Dio dei so antenati l’era pròpio bon de libertarli. Infati, arquanti israeliti i gavea fin scominsià a adorar i dèi egìpsi. — Eze. 20:7, 8

(Ésodo 3:14) Dio el ga dito a Moisè: “Mi Deventarò Quel Che Mi Vui Deventar.” E el ghe ga dito ancora: “Te ghè de dir questo ai israeliti: ‘“Mi Deventarò” el me ga mandà a valtri.’”

El Regno de Dio l’è drio Governar!, quadro dela pàg. 43

COSSA CHE VOL DIR EL NOME DE DIO?

EL NOME Geovà el vien del ebraico che vol dir “far suceder”, “deventar”. Questo significà el assa ciaro cossa che Geovà el fà come Creador. Lu el ga ‘fato’ el cielo, la Tera, i àngeli e le persone e el seita a far suceder la so volontà e el so propòsito de acordo come che lu el vol.

Alora, come che ghemo de capir la risposta che Geovà el ga dato a Mosè in Ésodo 3:13, 14? Moisè el ghe ga domandà: “Metemo dir che mi vao ai israeliti e ghe digo: ‘El Dio dei vostri antenati el me ga mandà a valtri’, e lori i me domande: ‘Qual che l’è el so nome?’ Cossa che vao dirghe?” Dio el ga dito a Moisè: “Mi Deventarò Quel Che Mi Vui Deventar.”

Se vede che Moisè no l’era mia drio domandar a Geovà par saver el so nome. Mosè e i israeliti belche i cognossea ben el nome de Dio. Moisè el volea che Geovà el ghe giutesse a gaver una fede pi forte nel tipo de Dio che lu l’è. Anca, lu el volea che Dio el ghe disesse qualcossa che li faria capir el significà del so nome quando che lori i lo scoltesse. Cossita, quando che el ga rispondesto “Mi Deventarò Quel Che Mi Vui Deventar”, Geovà l’era drio parlar de una roba tanto importante sora lu: in tute le situassion lu el deventa cossa che lu el vol par far suceder la so volontà. Par esémpio, par Moisè e par i israeliti, Geovà l’è deventà un Salvador, la persona che la ne dà le lege e che la ne dà quel che ghemo de bisogno. Alora, Geovà el scòlie cossa che lu el vol deventar par far suceder le promesse par el so pòpolo. Magari, anca se el nome de Dio el vol dir questa idea, no vol dir sol che Dio el scòlie deventar quel che lu el vol, ma anca che Dio el fà che la so creassion la devente quel che lu el vol par far la so volontà.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Ésodo 2:10) Quando el tosatel l’è vegnesto grando, ela lo ga portà ala fiola de Faraò e lu l’è deventà un fiol par ela. Ela la ghe ga dato nome Moisè e la ga dito: “L’è parché lo go tirà fora dela àqua.”

Despertai! 08/04/04 pàg. 6 paràg. 5

Moisè l’era una persona real o nò?

Sarà che se pol creder che una prinsesa del Egito la ndaria ciapar un bambin par slevar su? Sì, parché la religion dei egìpsi la insegnea che se i volea ndar in cielo i gavaria de far bone robe. Joyce Tyldesley, che la ze una studiosa dele robe antighe, la spiega sora ciapar i tosatei par slevar su. Ela la ga dito: “Le done nel Egito le gavea i medèsimi diriti dei òmini. Le gavea diriti nela lege, nei negossi, al manco l’era cossita che i disea, e le podea dessider ciapar un tosatel par slevar su.” Un papiro antigo el parla de una dona del Egito che la ga ciapà i so schiavi par slevar su. Un dissionàrio bìblico el parla dela dessision de far un contrato cola mama de Moisè par darghe de ciuciar a lu. El dise: “Quando che la ga ciamà la mare de Moisè par darghe de ciuciar a lu, l’era una roba che se someia ai contrati che i fea nela Mesopotàmia quando i ciapea un toseto par slevar.” — The Anchor Bible Dictionary

(Ésodo 3:1) Moisè l’è deventà un pastor de piégore del so sogro Gietro, sasserdote de Midian. Intanto che el menea le bèstie par el oeste del deserto, l’è rivà a Orebe, el monte del vero Dio.

Sentinela 15/03/04 pàg. 24 paràg. 4

Punti interessanti del libro de Ésodo

Ésodo 3:1 — Che tipo de sasserdoti l’era Gietro? Nei tempi antighi, i paroni de fameia i era anca sasserdote dela fameia. Gietro l’era un paron de fameia de una tribo de midianiti. Come i midianiti i era dissendenti de Abraon, nassesti de Chetura, fursi i savea qualcossa sora la adorassion de Geovà. — Gén. 25:1, 2.

Letura dela Bìblia

(Ésodo 2:11-25) Quando Moisè l’è deventà adulto, lu l’è ndato ai so fradei e el ga visto el laoro duro che i era drio far. El ga visto anca che un egìpsio el ghe dea bote a un dei so fradei ebrei. 12 Alora, lu el ga vardà de una banda e de quel’altra e, come no’l ga visto nissuni, el ga copà quel egìpsio e lo ga sconto nela areia. 13 Nel giorno dopo, lu l’è ndà fora e el ga visto due ebrei lotar intrà de lori. Alora, lu el ga dito a quel che el gavea la colpa: “Parché te sì drio darghe bote al to fradel?” 14 E lu el ghe ga rispondesto: “Chi che te ga fato prìnsipe sora noantri par giulgarne? Veto coparme come te ghè copà quel egìpsio?” Moisè l’è restà con paura e el ga dito: “Sicuro che i ga savesto quel che go fato!” 15 Dopo, Faraò el ga savesto de questo e l’è ndato in serca de copar Moisè. Ma Moisè l’è scampà via de Faraò e l’è ndato de star nela tera de Midian. Lì, lu el se ga sentà do darente un posso. 16 El sasserdote de Midian el gavea sete fiole. Lore le ze vegneste par tirar su àqua par darghe de bever par le piégore de so pare. 17 Ma come sucedea sempre, i pastori i ze rivadi e le ga mandade via. Par quela, Moisè el se ga levà su par giutar le done e el ghe ga dato àqua ale piégore. 18 Quando lore le ze tornade casa, so pare Reuel el ghe ga domandà: “Parché che ancoi sì rivade casa tanto presto?” 19 Lore le ga rispondesto: “Un egìpsio el ne ga difendesto dei pastori. Lu el ga fin tirà su àqua par noantri e el ga dato de bever ale piégore.” 20 Lu el ghe ga dito ale so fiole: “Ma ndove elo? Parché che gavé assà el omo indrio? Ciamélo par magnar qua con noantri.” 21 Dopo de questo Moisè el ga acetà ndar de star col omo, e lu el ghe ga dato la so fiola Zìpora par maridarse con Moisè. 22 Dopo, ela la ga bio un fiol e lu el ghe ga dato el nome de Gèrson, parché el ga dito: “Son deventà foresto nte una tera straniera.” 23 Dopo de tanto tempo, el rè del Egito l’è morto. Ma i israeliti i seitea lamentarse parché i era schiavi e i sbrontolea. Le so sùpliche par domandar aiuto le ze ndate su par el vero Dio. 24 Alora Dio el ga scoltà la so lamentassion, e Dio el se ga ricordà del acordo che el gavea fato con Abraon, Isache e Giacò. 25 Cossita, Dio el ga scoltà i israeliti e el ga visto el so sofrimento.

29 DE GIUGNO–5 DE LÙLIO

LESSION PRESSIOSE DELA BÌBLIA | ÉSODO 4-5

“Mi sarò con ti quando che te parli”

(Ésodo 4:10) Alora Moisè el ghe ga dito a Geovà: “Perdoname, Geovà, ma no son mai stà bon de parlar polito, gnanca nel passà e gnanca dopo che te ghè parlà col to servo. Parché no son bon cole parole e me strabuco cola léngua.”

(Ésodo 4:13) Ma lu el ga dito: “Perdoname, Geovà, ma manda qualchedun nantro che te vol mandar, par piaser.”

Sentinela 15/10/10 pàg. 13 paràg. 5

Come che Geovà el se sente quando inventemo scuse?

“No son mia bon”. Fursi te cati che no te sì mia bon de predicar le bone notìssie. Nei tempi bìblichi, arquanti servi fedeli de Geovà i catea che no i era mia boni de far quel che Geovà el ghe domandea. Varda Moisè. Quando che Geovà el ghe ga dato una òrdine spessìfica, el ga dito: “Perdoname, Geovà, ma no son mai stà bon de parlar polito, gnanca nel passà e gnanca dopo che te ghè parlà col to servo. Parché no son bon cole parole e me strabuco cola léngua.” Anca se Geovà el ghe gavea garantio che el ndea giutarghe, Moisè el ga rispondesto: “Perdoname, Geovà, ma manda qualchedun nantro che te vol mandar, par piaser.” (Éso. 4:10-13) Cossa che Geovà el ga fato?

(Ésodo 4:11, 12) Geovà el ghe ga dito: “Chi che ga dato la boca al omo? Chi che pol far el omo muto o sordo? O chi che pol farlo vederghe ben o esser orbo? Sonti mia mi, Geovà? 12 Par quela, va e mi sarò con ti quando che te parli. E mi vao insegnarte quel che te ghè de dir.”

Sentinela 15/04/14 pàg. 9 paràg. 5-6

Vedito “quel che no se pol mia vederlo”?

5 Vanti de Moisè tornar al Egito, Dio el ghe ga insegnà una lession importante che pi tardi Moisè el ga parlà nel libro de Giò. Lu el ga dito che quando una persona la ga temor de Geovà la mostra che la ze sàbia. (Giò 28:28) Par giutar Moisè a gaver questo temor e a far le robe de una maniera sàbia, Geovà el ga fato una comparassion intrà i umani e el Dio Tuto Poderoso. Lu el ga domandà: “Chi che ga dato la boca al omo? Chi che pol far el omo muto o sordo? O chi che pol farlo vederghe ben o esser orbo? Sonti mia mi, Geovà?” — Éso. 4:11.

6 Quala che la era la lession? No ocorea che Moisè el gavesse paura. Geovà el ghe gavea mandà e el ghe daria quel che el gavesse de bisogno par parlar del messàgio de Dio al Faraò. Anca, Faraò no l’era gnente in comparassion con Geovà. Infati, questa no la era mia la prima volta che i servi de Dio i era in rìs-cio par colpa dei egìpsi. Fursi, Moisè el gavea pensà sora come che Geovà el gavea protegesto Abraon, Giusepe e anca lu stesso intanto che i altri faraò i governea. (Gén. 12:17-19; 41:14, 39-41; Éso. 1:22–2:10) Moisè el ga bio fede in Geovà, “Quel che no se pol mia veder”, e con coraio l’è ndato fin Faraò e el ga parlà de tute le robe che Geovà el ghe gavea mandà.

(Ésodo 4:14, 15) Alora, Geovà el se ga inrabià contra Moisè e el ghe ga dito: “Cossa me dìsito del to fradel Aron, el levita? Mi sò che lu el parla polito. E adesso l’è drio vegnerte incontro. Quando che el te vede, el so cuor el sarà contento. 15 Par quela, parlaghe a lu e meteghe le parole nela so boca. E quando parlé, mi sarò con valtri e mi ve insegnarò cossa che gavé de far.

Sentinela 15/10/10 pàg. 14 paràg. 1

Come che Geovà el se sente quando inventemo scuse?

Geovà no’l ga mia acetà le scuse de Moisè e el ghe ga dito nantra volta de far quel laoro. Magari, el ga mandà Aron par giutarlo. (Éso. 4:14-17) Nei ani dopo, Geovà el ga giutà Moisè e el ghe ga dato tuto quel che el gavea de bisogno par far ben quel laoro che el ghe gavea mandà. Ancoi, anca ti te pol fidarte che Geovà el ndarà far che i fradei che i ga de pi speriensa i te giute nela predicassion. Ancora de pi, la Parola de Dio la ne dà la garansia che Geovà el va giutarne a esser boni de far el laoro che el ne ga mandà. — 2 Cor. 3:5; varda el quadro “‘I ani pi felici dela me vita’”.

Va in serca de lession pressiose dela Bìblia

(Ésodo 4:24-26) Durante el viaio, nel posto par passar la note, Geovà l’è vegnesto incontro de lu e el volea farlo morir. 25 Alora, Zìpora la ga ciapà un sasso sgusà e la ga fato la sirconsision del so fiol. La ga fato con che el so prepùssio el ghe rivesse fin i so pié. Ela la ga dito: “L’è parché te sì par mi come un sposo de sangue.” 26 Cossita, Dio lo ga assà ndar. Ela la gavea dito “sposo de sangue” par causa dela so sirconsision.

Sentinela 15/03/04 pàg. 28 paràg. 4

Domande dei Letori

Zìpora la ga parlà de una roba che no la ze comun quando che la ga dito: “Parché te sì par mi come un sposo de sangue.” Cossa che questo ne insegna sora ela? Quando che ela la ga fato quel che el acordo dela sirconsision el disea, Zìpora la ga ricognossesto che la gavea un acordo con Geovà. Dopo che el pòpolo de Israel l’è tornà del Egito, Geovà el ga fato con lori i un acordo che i disea che lori i gavea de obedir ala Lege. Questo acordo el mostra che, quando Geovà el fà un acordo cole persone, dele volte Geovà el rapresenta el sposo e le persone che le fà el acordo con lu le rapresenta la dona. (Ger. 31:32) Par quela, quando Zìpora la ga ciamà Geovà de “sposo de sangue” (el àngelo de Geovà), ela la era drio ricognosser e acetar quel che el acordo el disea. Ela la gavea acetà anca la posission de sposa in questo acordo dela sirconsision. E Geovà l’era el sposo. Ela la era disposta a far quel che l’era nel acordo. De qualche maniera la vita del so fiol no la era pi in perìcolo, parché la ga suito fato la dessision de obedir quel che Dio el ghe gavea dito.

(Ésodo 5:2) Ma Faraò el ga dito: “Chi che l’è Geovà che me toca obedir ala so voce par assar Israel ndar via? No cognosso Geovà. E te digo ancora de pi, no assarò mia Israel ndar via.”

Perspicaz vol. 2 pàg. 500 paràg. 5

Geovà

Par quela, “cognosser” no vol mia dir sol saver de qualcossa o de qualchedun. Nabal, quel omo stùpido, el cognossea el nome de Davi, ma ancora cossita el ga domandà: “Chi che l’è Davi?” parché el volea dir: “Che autorità lu el ga sora mi?” (1 Sam. 25:9-11; fà una comparassion con 2 Sam. 8:13.) Cossita, anca el Faraò el ghe ga dito a Moisè: “Chi che l’è Geovà che me toca obedir la so voce par assar Israel ndar via? No cognosso Geovà. E te digo ancora de pi, no assarò mia Israel ndar via.” (Éso. 5:1, 2) Con queste parole, Faraò l’era drio dir che no’l ricognossea a Geovà come vero Dio gnanca el acetea che lu el gavesse autorità sora el rè del Egito e gnanca sora quel che lu el fea. Cossita come Moisè e Aron i gavea dito. Ma dopo, Faraò e tuti del Egito insieme coi israeliti i gavea visto cossa che el volea dir questo nome e cossa che el rapresenta. De acordo con quel che Geovà el gavea mostrà a Moisè, tuti i ndea veder chi che l’era Geovà quando lu el realisesse quel che el gavea prometesto ai so antenati, el libertesse i israeliti e el ghe desse la Tera Prometesta. De questa maniera, ndaria suceder come che Geovà el ga dito: “Ndé saver chi che son pròpio mi, Geovà el vostro Dio.” — Éso. 6:4-8; vedi TODO-PODEROSO.

Letura dela Bìblia

(Ésodo 4:1-17) Ma Moisè el ghe ga rispondesto: “Metemo dir che no i me crede e no i scolte la me voce, parché i dirà che Geovà no’l se ga fato veder a mi.” 2 Alora Geovà el ghe ga domandà: “Cossa gheto in man?” Lu el ga rispondesto: “Un baston.” 3 Lu el ghe ga dito: “Tràlo in tera.” Alora, lu el ga trato in tera el baston e el baston l’è deventà una bissa e Moisè el ga saltà indrio. 4 Alora, Geovà el ga dito a Moisè: “Stira la man e ciàpela par la coa.” Lu el ga stirà la man e la ga ciapada, e ela la ze deventada un baston nela so man. 5 Cossita, Dio el ghe ga dito: “Questo ga sucedesto parché lori i creda che Geovà, el Dio dei so antenati, el Dio de Abraon, el Dio de Isache e el Dio de Giacò, el se ga fato veder a ti.” 6 E Geovà el ghe ga dito ancora: “Proa meter la to man rento dela parte de sora dela to roba.” Alora lu el ga metesto la man rento dela parte de sora dela so roba. Quando che el ga tirà fora la man, la era piena de lepra, bianca come la neve. 7 Alora lu el ga dito: “Meti nantra volta la to man rento dela parte de sora dela to roba.” E lu el ga metesto nantra volta la man rento dela parte de sora dela so roba. Quando che lu la ga tirada fora, la era guarida e sana compagno al resto del corpo! 8 Lu el ga dito: “Se lori no i te crede e no i te bada nel primo segnal, sicuro che i ndarà crederte nel secondo segnal. 9 Magari, anca se no i te crede in questi due segnai e no i vol scoltar la to voce, ti te vè ciapar un poco dela àqua del rio Nilo e trarla do nela tera suta. E la àqua che te ciapi del Nilo la deventarà sangue nela tera suta.” 10 Alora Moisè el ghe ga dito a Geovà: “Perdoname, Geovà, ma no son mai stà bon de parlar polito, gnanca nel passà e gnanca dopo che te ghè parlà col to servo. Parché no son bon cole parole e me strabuco cola léngua.” 11 Geovà el ghe ga dito: “Chi che ga dato la boca al omo? Chi che pol far el omo muto o sordo? O chi che pol farlo vederghe ben o esser orbo? Sonti mia mi, Geovà? 12 Par quela, va e mi sarò con ti quando che te parli. E mi vao insegnarte quel che te ghè de dir.” 13 Ma lu el ga dito: “Perdoname, Geovà, ma manda qualchedun nantro che te vol mandar, par piaser.” 14 Alora, Geovà el se ga inrabià contra Moisè e el ghe ga dito: “Cossa me dìsito del to fradel Aron, el levita? Mi sò che lu el parla polito. E adesso l’è drio vegnerte incontro. Quando che el te vede, el so cuor el sarà contento. 15 Par quela, parlaghe a lu e mèteghe le parole nela so boca. E quando parlé, mi sarò con valtri e mi ve insegnarò cossa che gavé de far. 16 Te vè parlar al pòpolo par meso de lu. Lu el sarà el to rapresentante e ti te sarè come Dio par lu. 17 E ti te ghè de ciapar questo baston in man e te vè doperarlo par far i segnai.”

    Publicassion in Talian (1993-2025)
    Va fora
    Va rento cola to conta JW.org
    • Talian
    • Mandar ai altri
    • Configurassion
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condission par Doperar
    • Polìtica de Privacità
    • Configurassion de Privacità
    • JW.ORG
    • Va rento cola to conta JW.org
    Mandar ai altri