مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ع٩٠ ٨/‏١ ص ٢٦-‏٢٧
  • الكتاب المقدس الويلزي الجديد —‏ تحسين؟‏

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • الكتاب المقدس الويلزي الجديد —‏ تحسين؟‏
  • استيقظ!‏ ١٩٩٠
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • الكتاب الذي انقذ لغة
  • شيء حيوي لم يجرِ انقاذه
  • الويلزيون يسبِّحون يهوه
  • هل تقدِّرون الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٤
  • يهوه
    المباحثة من الاسفار المقدسة
  • اسم اللّٰه وتراجمة الكتاب المقدس
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
المزيد
استيقظ!‏ ١٩٩٠
ع٩٠ ٨/‏١ ص ٢٦-‏٢٧

الكتاب المقدس الويلزي الجديد —‏ تحسين؟‏

بواسطة مراسل استيقظ!‏ في بريطانيا

‏«النية هي،‏ ليس ان يقتلع الكتاب المقدس الويلزي الجديد الكتابَ المقدس لوليم مورڠان [في الاعلى] ويحلّ محلّه،‏ بل ان يأخذ مكانه الى جانب سلَفه التقليدي،‏» تقول جمعية الكتاب المقدس.‏ فمَن كان وليم مورڠان،‏ وماذا يمكن القول عن اللغة الويلزية وترجمات الكتاب المقدس هذه؟‏

ويلز،‏ ارض جبلية مبهجة ذات ٠٠٠‏,٨ ميل مربع تقريبا تمتد غربا من الحدود الانكليزية،‏ لها لغتان رسميتان،‏ الويلزية والانكليزية.‏ والويلزية،‏ الاقدم من الانكليزية،‏ هي لسان قديم مشتق من الفرع السلتي من اسرة اللغات الهندية الاوروبية.‏ واليوم يبلغ عدد سكان البلد اقل من ثلاثة ملايين نسمة بقليل،‏ ولكنّ ١ من ٤ فقط يتكلم الويلزية.‏ ومع ذلك،‏ فمنذ القرن الـ‍ ١٦ فقط حصلوا على الكتاب المقدس بالويلزية.‏

الكتاب الذي انقذ لغة

أُكملت الترجمة الويلزية للاسفار اليونانية المسيحية بحلول السنة ١٥٦٧.‏ وكانت من حيث الاساس عمل عالمين،‏ وليم سالزبوري وريتشارد دايڤيز،‏ مع ترجمة توماس هُوِت لسفر الرؤيا.‏ ووليم مورڠان،‏ عالم بالعبرانية واليونانية واللاتينية،‏ نقَّح لاحقا ترجماتهم،‏ مضيفا ترجمته للاسفار العبرانية.‏ وأخيرا طُبع الكتاب المقدس الكامل في سنة ١٥٨٨،‏ وبواسطته تحقَّق الهدف ‹ان يتمكَّن كل ويلزي من استقاء حق الاسفار المقدسة من المنبع الاساسي بلغته الخاصة.‏› —‏ ويلز —‏ تاريخ،‏ بواسطة وينفورد ڤون توماس.‏

وبعد نشر ترجمة الملك جيمس الانكليزية في السنة ١٦١١ أُجريت تنقيحات بواسطة خليفة مورڠان،‏ ريتشارد پاري،‏ الذي لا تزال طبعته قيد الاستعمال حتى الوقت الحاضر.‏ ولكن كما يعبِّر الكتاب المقدس في ويلز عن ذلك:‏ «ان الكتاب المقدس لپاري حرم الشعب الويلزي بعض مزايا سعة عِلم مورڠان.‏»‏

لقد كانت ترجمة وليم مورڠان انجازا لافتا للنظر.‏ وبرهن ايضا انه بارع في النثر.‏ ومع ذلك،‏ لم يكن لديه مثال يقتدي به،‏ لأنه لم يكد يوجد شيء مكتوب بالويلزية،‏ سوى الشعر،‏ حتى ذلك الوقت.‏ وأسلوبه الدافئ الجليل وسلاسة عبارته وضعا مقياسا،‏ في النثر والكلام كليهما،‏ للشعب الويلزي صمد ٤٠٠ سنة.‏ ولكنه فعل اكثر من ذلك.‏ «اذا كان ثمة كتاب واحد انقذ لغة،‏» يقول المؤرخ الويلزي وينفورد ڤون توماس،‏ «فذلك الكتاب هو الكتاب المقدس بالويلزية.‏»‏

شيء حيوي لم يجرِ انقاذه

لإحياء الذكرى السنوية الـ‍ ٤٠٠ للكتاب المقدس الويلزي ظهرت ترجمة جديدة في سنة ١٩٨٨،‏ ذروة ٢٥ سنة من العمل.‏ فما هي بعض نواحيها البارزة،‏ وكيف تُقارن بالكتاب المقدس الذي لوليم مورڠان؟‏

ان الويلزية،‏ كأية لغة اخرى،‏ تغيَّرت ونضجت على مر قرون من الزمن.‏ فمن المتوقَّع،‏ اذًا،‏ ان يكون الكتاب المقدس الويلزي الجديد مكتوبا بـ‍ «لغة ويلزية اصطلاحية مفهومة لدى القراء في اواخر القرن الـ‍ ٢٠.‏» والرجاء بأن «تجلب هذه الترجمة الحديثة الجديدة فهما حيّا لكلمة اللّٰه وتقود شعب ويلز الى وعي جديد لرسالتها» إنّما هو رجاء نبيل.‏ ولكن،‏ ماذا يمكن القول عن الادِّعاء ان «غاية المترجمين الرئيسية كانت ان يوصلوا،‏ بأكثر قدر ممكن من الدقة والامانة،‏ معنى النصوص الاصلية»؟‏ وإلى ايّ حدّ صحيح هو هذا الادِّعاء؟‏

في الاسفار العبرانية يظهر اسم اللّٰه بصيغة الحروف الاربعة للاسم الالهي،‏ יהוה،‏ المترجمة بالويلزية Jehofa (‏جِهوفا‏)‏،‏ او Jehofah (‏جِهوفاه‏)‏.‏ وعندما سُئلت لجنة الترجمة اية سياسة سيتبعها الكتاب المقدس الويلزي الجديد في ترجمة هذه الحروف الاربعة للاسم الالهي،‏ اجابت:‏ «في ما يتعلق بجِهوفاه،‏ هذا هو اسم اصطناعي!‏ .‏ .‏ .‏ قد يبدو [جِهوفاه] فخما،‏ ولكنه لا يقابل ايّ شيء في لغة الكتاب المقدس الاصلية .‏ .‏ .‏ والكلمة [الحروف الاربعة للاسم الالهي] قد تكون في الكتاب المقدس اكثر من سبعة آلاف مرة،‏ ولكنّ اليهود قالوا (‏ال‍)‏ رب في كل مرة.‏» وهكذا،‏ اذ يبدو ان التقليد اليهودي وجَّههم،‏ اختاروا ان لا يترجموا اسم اللّٰه الشخصي بل ان يستبدلوه بـ‍ ARGLWYDD (‏رب‏)‏.‏ ومع ان المترجمين يعترضون على استعمال Jehofah،‏ ففي «التوطئة للعهد القديم» التي لهم يعترفون بأن هنالك «نمطا تقليديا [آخَر] لترجمة الاسم الالهي .‏ .‏ .‏ يهوِه.‏» اذًا،‏ لماذا على الاقل لم يستعملوه؟‏

ان الترجمة الانكليزية الجديدة في حاشية للخروج ٣:‏١٥ تذكر:‏ «الحروف الساكنة العبرانية هي YHWH،‏ وربما تُلفظ يهوِه،‏ لكنها تُقرأ تقليديا جِهوڤا.‏» وفي الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد العصري تُترجم الحروف الاربعة للاسم الالهي الى «يهوِه» لأنه كما تقرّ كلمة الناشر الافتتاحية:‏ «ان القول ‹الرب هو اللّٰه› هو بالتأكيد حشو [كلام زائد]،‏ أمّا القول ‹يهوِه هو اللّٰه› فليس كذلك.‏» ومع ذلك،‏ يتَّخذ الكتاب المقدس الويلزي الجديد هذا النهج عينه عندما يترجم،‏ مثلا،‏ العدد ٣ من المزمور ١٠٠ «اعرفوا ان الرب هو اللّٰه.‏»‏

ومع ان لجنة ترجمة الكتاب المقدس الويلزي الجديد ذكرت سياستها ان «الاسم الالهي في العهد القديم .‏ .‏ .‏ سيظهر كرب‏،‏» فإنهم غير ثابتين على نحو غريب.‏ ففي الخروج ١٧:‏١٥ يذكر نصهم ‏«جِهوفا نِسِّي»‏ (‏«يهوه رايتي [عمودي]،‏»)‏ وفي القضاة ٦:‏٢٤‏،‏ ‏«جِهوفا شَلُوم»‏ (‏«يهوه سلام»)‏.‏ ومع ذلك،‏ بالنسبة الى التعابير المشابهة التي تستعمل الاسم الالهي،‏ مثل «يهوه يرْأه» (‏«يهوه سيدبِّر [ه]؛‏ يهوه سيزوِّد»)‏ في التكوين ٢٢:‏١٤‏،‏ تظهر كلمة ‏«رب»‏ دون ايّ شرح.‏

وبالتباين مع هذه التناقضات في الكتاب المقدس الويلزي الجديد،‏ قدَّر عالِم العبرانية وليم مورڠان ان الحروف الاربعة للاسم الالهي تدل على الشخصية.‏ فاستعمل الاسم جِهوفا،‏ مثلا،‏ في الخروج ٦:‏٢،‏ ٣ والمزمور ٨٣:‏١٨‏.‏ والممتع ايضا هو استعماله الصيغة المختصرة للاسم الالهي ياه،‏ في ترجمته ‏«هللويا»‏ (‏«سبِّحوا ياه،‏ ايها الشعب»)‏ في الاسفار اليونانية المسيحية في الرؤيا ١٩:‏١،‏ ٣،‏ ٤،‏ ٦‏.‏

الويلزيون يسبِّحون يهوه

عند موته في سنة ١٦٠٤ كان وليم مورڠان لا يزال مديونا بسبب طبع ترجمته الجديدة للكتاب المقدس،‏ ولكنّ هدفه كان قد تحقَّق.‏ وبفضل براعته الكبيرة وجهوده الحبية صار الكتاب المقدس ميراثا غنيا للشعب الويلزي الميّال الى الدين.‏

واليوم،‏ ينادي ببشارة ملكوت يهوه اللّٰه في ويلز نحو ٥٠٠‏,٦ من شهود يهوه،‏ الذين يشكِّلون اكثر من ٨٠ جماعة هناك.‏ وبالنسبة الى الاشخاص الذين لديهم صعوبة في اللغة الانكليزية،‏ فإن بعض المساعِدات على الدرس التي تنشرها جمعية برج المراقبة متوافرة ايضا بالويلزية.‏ وهكذا بمساعدة اية ترجمة للكتاب المقدس متوفِّرة يجري اعلان اسم يهوه وقصده وتقديرهما في كل إمارة ويلز بواسطة شهوده الاولياء.‏ —‏ اشعياء ٤٣:‏١٠-‏١٢‏.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة