Gɔroba kirisigii geobu weenasia gea deriya ye ba koo swĩi
1-3. (a) Mban sɔ̃na ba ka gɔrobu na mɛnnɔ yerɔ, gari yirà yi ka be na mi ka gem? (b) Mban sɔ̃na mɛsum gɔroba koosina ya sun nɛni gem gem?
A gario français sɔɔ
2 A gario français sɔɔ
3 A gario français sɔɔ
LE SANHÉDRIN, TRIBUNAL SUPRÊME DES JUIFS
Même si la Judée était une province de son empire, Rome permettait aux Juifs d’observer leurs propres traditions et, en grande partie, de se gouverner eux-mêmes. Les délits et les affaires civiles étaient du ressort des tribunaux locaux, mais les affaires sur lesquelles ceux-ci ne pouvaient trancher étaient portées devant le grand Sanhédrin à Jérusalem. Cette magistrature faisait fonction de tribunal suprême des Juifs et de conseil administratif national. Elle avait aussi le dernier mot sur l’interprétation de la loi juive, et son autorité était respectée par les Juifs en tous lieux.
Le Sanhédrin se réunissait dans sa chambre du conseil, qui se trouvait soit dans l’aire du Temple, soit à proximité immédiate. Il comptait 71 membres : le grand prêtre, qui le présidait, d’autres nobles de la prêtrise (dont des sadducéens), des aristocrates laïques, et enfin des scribes ou docteurs de la Loi. Les jugements de ce tribunal étaient sans appel.
“Yinnin gɔrado u na u. . . gamboba kɛnia” (Gɔrobun Kookoosu 5:12-21a)
4, 5. Mban sɔ̃na Kaifa ka Sadusiba “ba ka gɔrobu nisinu seewa”?
4 A gario français sɔɔ
5 A gario français sɔɔ
6. Dariri gira yeràn sɔ̃na ba Yehofan sãɔbu nɔni sɔ̃ɔmɔ gisɔn tɔ̃ru, mban sɔ̃na n ǹ weenɛ yi sun biti ko?
6 A gario français sɔɔ
7, 8. Amɔsunwa gari yi Gusunɔn gɔrado wi u gɔro be sɔ̃ɔwa ya bu baba, gari yirà n maa weenɛ su tii bikia?
7 A gario français sɔɔ
8 A gario français sɔɔ
“Tilasiwa su ka Gusunɔ mɛm nɔɔwa, n ǹ mɔ tɔmbu” (Gɔrobun Kookoosu 5:21b-33)
« Ils les amenèrent donc devant le Sanhédrin » (Actes 5:27).
9-11. Ye guro guroba bu waasu kobu yinari mba gɔroba wisa, yen sɔ̃ weenasia gea yerà ba kirisigii geobu deria?
9 A gario français sɔɔ
10 A gario français sɔɔ
11 A gario français sɔɔ
“I ǹ kpɛ̃ i bu kamia” (Gɔrobun Kookoosu 5:34-42)
12, 13. (a) Bwisi kɛ̃ɛ terà Gamaliɛli u win kpaasibu kã, mba ba maa kua? (b) Amɔsunwa Yehofa u koo kpĩ u win tɔmbu faaba ko gisɔn tɔ̃ru, baa sà n “nɔni swãaru wa gem sɔ̃,” mba sɔɔra sa koo kpĩ sa n sire?
12 A gario français sɔɔ
13 A gario français sɔɔ
14, 15. (a) Ye ba bu sɛni so amɔsunwa gɔro be ba koosina ka mba n sɔ̃? (b) A weenasia wɛ̃ɛyɔ ye ya sɔ̃ɔsimɔ ma Yehofan tɔmba ra tɛmanɛ ka nuku dobu.
14 A gario français sɔɔ
15 A gario français sɔɔ
Comme les apôtres, nous prêchons « de maison en maison ».
16. Amɔsunwa gɔroba sɔ̃ɔsi ma ba kpeere bu seeda di mam mam, amɔsunwa sa gɔrobun weenasia swĩi waasu kobu sɔɔ?
16 A gario français sɔɔ
LA PRÉDICATION « DE MAISON EN MAISON »
Bravant l’interdiction du Sanhédrin, les disciples ont continué de prêcher et d’enseigner « chaque jour, dans le Temple et de maison en maison » (Actes 5:42). Que signifie au juste « de maison en maison » ?
Dans le texte grec original, l’expression katʼ oïkon signifie littéralement « selon la maison ». Plusieurs traducteurs expliquent que le mot kata doit s’entendre au sens « distributif », autrement dit la prédication des disciples était distribuée d’une maison à l’autre. On trouve un emploi semblable de kata en Luc 8:1 où, lit-on, Jésus prêchait « de ville en ville et de village en village ».
La forme plurielle, katʼ oïkous , est employée en Actes 20:20, où l’apôtre Paul dit aux responsables chrétiens qu’il ne s’était pas retenu de les enseigner « en public et de maison en maison ». La preuve qu’il ne parlait pas d’avoir juste enseigné au domicile des anciens, comme le laissent entendre certains, est donnée dans le verset suivant : « J’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs au sujet du repentir envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus » (Actes 20:21). Ses coreligionnaires s’étaient déjà repentis et avaient déjà foi en Jésus. À l’évidence, donc, sa prédication et son enseignement de maison en maison avaient consisté à donner le témoignage aux non-croyants.
Tɔn durɔ be ba koo kpĩ bu “sɔmbu te” ko (Gɔrobun Kookoosu 6:1-6)
17-19. Gari yirà yi ka nɔɔsina sariru na yigbɛru sɔɔ, kparabu yerà gɔroba wɛ̃ bu ka gari yi wunana?
17 A gario français sɔɔ
18 A gario français sɔɔ
19 A gario français sɔɔ
20. Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa Gusunɔn tɔmba gɔrobun weenasia swĩi?
20 A gario français sɔɔ
“Gusunɔn gari yi . . . kpararamɔ baama” (Gɔrobun kookoosu 6:7)
21, 22. Mba ya sɔ̃ɔsi ma Yehofa u wɔ̃ɔ wunɔbu gbiikan yigbɛru domaru kara?
21 A gario français sɔɔ
22 A gario français sɔɔ
GAMALIEL, ESTIMÉ PARMI LES RABBINS
De l’avis général, le Gamaliel des Actes fut Gamaliel l’ancien, petit-fils de Hillel, lequel avait fondé la plus libérale des deux écoles de pharisaïsme qui existaient. Gamaliel occupait un rang éminent au Sanhédrin ; il était si estimé parmi les rabbins qu’il a été le premier à recevoir le titre honorifique de « Rabban ». « Depuis la mort de R[abban] Gamaliel l’ancien, dit la Mishna, la gloire de la Loi s’est éteinte, et avec elle sont ruinés la pureté et le Pharisaïsme [« l’austérité et la vie religieuse », note] » (Le Talmud de Jérusalem , trad. M. Schwab). On attribue à Gamaliel plusieurs décisions juridiques bienveillantes. « Soulignons en particulier, dit l’Encyclopaedia Judaica , sa décision de permettre à une femme de se remarier sur le témoignage d’une seule personne ayant vu son mari mort. » On raconte également qu’il a promulgué des lois protégeant les épouses de maris sans scrupules ainsi que les veuves d’enfants sans scrupules, et qu’il a revendiqué pour les Gentils pauvres les mêmes droits de glanage que ceux des Juifs pauvres.