Gikan sa Among mga Magbabasa
Puli nga Pagkainahan Sa inyong artikulo nga “Puli nga Pagkainahan—Alang ba sa mga Kristohanon?” (Marso 8, 1993), inyong gikutlo ang Levitico 18:20 nga nag-ingon: “Dili mo igahatag ang imong binhi ngadto sa asawa sa imong kauban.” Apan, ang King James Version yanong nag-ingon: “Ayaw pakighilawas sa asawa sa imong silingan.” Sa New English Bible ug ang The New American Standard Bible susama ang mabasa. Inyong giusab ang Kasulatan. Unsa may giingon sa orihinal nga Pulong sa Diyos?
S. S., Tinipong Bansa
Giusab sa kadaghanang hubad ang pahayag nianang bersikuloha. Ang “New World Translation” naghubad niana nga literal, maingon man ang “The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament” ug ang “The Interlinear Hebrew/Greek English Bible.” Ang ulahi naghubad nianang bersikuloha: “Ug dili mo ihatag ang imong binhi sa pakighilawas sa asawa sa imong silingan.”—ED.
Mga Luha Ang artikulong “Nganong May mga Luha?” (Septiyembre 22, 1992) nakatandog kaayo kanako. Taod-taod nang buot kong masayod kon nganong kita mohilak ug kon unsa ang papel sa mga luha. Salamat niining maayong pagkasulat nga artikulo, sa kataposan ako nakasabot. Mipabati kini kanako ug dako kaayong utang kabubut-on kang Jehova sa kahibulongan kaayong paagi sa iyang paglalang kanato.
F. G., Portugal
Pagtungha Diha sa Balay Buot ko kamong pasalamatan sa artikulong “Pagtungha Diha sa Balay—Kini ba Alang Kanimo?” (Abril 8, 1993) Ako sa pagkakaron nagpatungha sa akong upat ka anak dinhi sa balay. Daghang panahong gisultihan ako sa uban nga sobra ra kaayo akong nakapanalipod sa akong mga anak. Busa ang inyong neyutral nga baroganan niining butanga giapresyar kaayo.
B. W., Tinipong Bansa
Kaagi sa Kinabuhi Ang kasinatian ni Marlene Pavlow nga, “Ang Pagpakigsuod sa Diyos Nakatabang Kanako sa Pagsagubang” (Marso 22, 1993), lagmit mao ang labing makapadasig nga artikulo nga akong nabasa. Naikag ako sa matinud-anon ug madayganong paagi sa pagbatbat niya sa iyang kinabuhi. Kay nakabaton ug susamang mga suliran, mibati akog kalangkitan kang Marlene. Salamat sa inyong pagtagana sa maong talagsaong mga artikulo alang sa ordinaryong mga tawo nga sama kanamo. Mipabati kini kanako nga aduna pay paglaom kon aduna pay uban nga may sama kanamog mga kalipay ug mga kasakit.
R. H., Tinipong Bansa
Wala pa gayod ako makabasa ug artikulo nga nakatandog kaayo kanako. Pulong por pulong, kana naghubit sa akong kinabuhi. Mao kana ang akong gikinahanglan!
K. B., New Zealand
Pag-abiabi Misulat ako aron sa pagdayeg kaninyo alang sa artikulong “Buot Ka Bang Moabiabi sa Imong mga Higala?” (Abril 22, 1993) Ingong sumusugod nga musikero, dako kaayong kaayohan ang nakuha ko gikan niana. Kanunay akong dapiton sa akong mga higala aron sa pagpasadya sa mga salosalo pinaagi sa pagtugtog ug pag-awit. Ang inyong mga sugyot mahitungod sa paghimo ug usa ka talaan sa musika ug paglakip sa mamiminaw diha sa pasundayag maoy ekselente kaayo!
P. S. S. M., Brazil
Binuhing mga Hayop Sa artikulong “Ang Imong Anak Gusto Bang Magbuhig Hayop?” (Enero 22, 1993), kamo nag-ingon: “Ang binuhing mga iring nakatakod sa mga 3,300 ka inahang nagsabak sa usa ka tuig sa toxoplasmosis, nga misangpot ug 15-porsientong gidaghanon sa mga batang gisabak nga nangamatay.” Sumala sa usa ka kasaligang tinubdan, ang gidaghanon sa natakdan niining sakita diyutay ra kaayo. Wala ba kamo maghinobra sa kapeligrohan sa pagbuhi ug iring?
K. T., Hapon
Ang pahayag nga imong gisitar gikutlo gikan sa “U.S.News & World Report.” Bisan pag diyutay lang kaayo ang gidaghanon sa mabdos nga kababayen-an nga nagkasakit tungod sa mga iring, ang “Wellness Letter” nga gipatik sa University of California sa Berkeley nagpabantay gihapon sa mga mabdos nga kababayen-an batok sa “suod nga pakigkontak sa iring.” Makalipay, ang sakit talagsa rang mapasa sa yanong paghikap sa iring. Nag-ingon ang “Wellness Letter”: “Ang sakit kasagaran kaayong mapasa kon ikaw nakahikap ug hugaw sa iring, sama sa dihang maglabay sa dugmon sa iring.”—ED.