一本深入浅出的圣经面世
“如果你相信圣经是上帝给人的话语,那么,上帝是要向我们达意。……如果你认为宗教应该支配生活每一方面,那么,[圣经]必须采用日常生活的语言。”这几句话是学者艾伦·达西在《漫谈圣经译本的取舍》中说的。
喜爱上帝话语的人自然衷心同意这个看法。他们热切相信,“经书全部都是上帝所灵示的,对于教导、责备、修直事态、按正义施行管教,都是有益的”。(提摩太后书3:16)圣经绝对不是陈旧过时的宗教八股。圣经“是活的,可以发挥力量”,对于日常生活的问题蕴含切合实际的解决办法。(希伯来书4:12)可是,这本圣典如果要让读者看得懂、用得上,就得深入浅出,采用日常生活的语言了。所谓《新约》,毕竟不是以柏拉图等哲学家所用的古典希腊语写的,而是以日常生活通俗流行的希腊语写的,这叫希腊共同语。圣经写下来,正是要让老百姓看得懂。
为了符合这个原意,近年各种语言有不少现代译本面世。总的来说,新译本出版是有好处的。这样,圣经就更普及、更通俗了。至于取向是否不偏不倚,意义是否准确无误,用词是否前后统一,许多新译本就大有商榷余地了。有的译本似乎使圣经的一些明确教训暗晦不明,比如死人的情况怎样、人的魂是什么、真神的名字是什么。
所以,喜爱上帝话语的人欢迎《基督教希腊语圣经新世界译本》汉语版面世。1995年8月4日,耶和华见证人宣布以繁体字版和简体字版同时发行这个译本。守望台社承蒙香港圣经公会特许,把新译本同“旧约”《和合本》合并出版,方便读者查阅使用。《新世界译本》不受教条束缚,翻译的准确性取得了很大的突破,让不懂古代语言的读者比以前更深入理解圣经。这个不平凡的译本到底是谁翻译的呢?
译者荣耀上帝
对华人来说,《基督教希腊语圣经新世界译本》也许是新的,其实这个译本早在1950年就问世了。当时,在出版圣经方面历史悠久的国际机构守望台圣经书社宣布发行这个译本的英语版。译本毅然摆脱了“新约”“旧约”的传统名称。其实译本独特的地方很多,这只是一端而已。《守望台》1950年9月15日刊说:“组成翻译委员会的人希望……把名字保密,具体要求在他们有生之年,以至去世以后,也不要公布他们的姓名。译本的宗旨是要高举永活真神的圣名。”
1961年,圣经全书合为一册发行,称为《圣经新世界译本》。虽然到现在,译者还是不具名的,然而他们动机纯正、鞠躬尽瘁是毫无疑问的。1984年版的前言说:“翻译圣经,就是用别的语言表达耶和华上帝的意念和言词。……这个译本的译者对圣经的神圣作者亦爱亦惧,深感自己特别对上帝负有责任,要把他的思想和声明尽可能准确地传达出来。”
委员会的成员其志可嘉,可是他们够资格承担这个重任吗?有些学者表示不满,认为既然译者的姓名学历不详,就一定不是在行的人。不过,不是所有学者的看法都这么不合理。艾伦·S·达西说:“我们要是知道了某一个圣经译本的译者或出版人是谁,就可以断定译本优劣了吗?不一定。要判断译本好不好,始终要看看译本本身的特点,其他办法是不行的。”a
有千千万万读者亲自查看译本本身。到目前为止,《新世界译本》在全世界已经用25种语言印行了超过8100万本,有的是圣经全书,有的只是《希腊语圣经》。广大读者发觉这个译本有什么特色呢?
把上帝的名字分别为圣
在马太福音6:9,耶稣教门徒祷告说:“我们在天上的父亲,愿你的名字得以分别为圣。”可是,在大多数译本里,上帝是个匿名的神,只有“上帝”和“主”等头衔。情形本来不是这样的。《希伯来语圣经》原文清楚指出,上帝的私有名字是“耶和华”,前后出现差不多7000次。(出埃及记3:15;诗篇83:18)很多年后,犹太民族迷信忌讳,结果不再使用神名。耶稣的使徒去世以后,基督徒会众感染了这种迷信观点。(参看使徒行传20:29,30;提摩太前书4:1。)抄写员誊录圣经希腊语部分的时候,开始用希腊语词克于里俄斯(“主”)和特俄斯(“上帝”)代替上帝的私有名字耶和华。
可幸《新世界译本》在《基督教希腊语圣经》(“新约”)里大胆恢复了耶和华的名字237次。译者恢复神名,不是任意增补,而是经过仔细考究,信而有征的。比方说,路加福音4:18引述以赛亚书61:1的话。在希伯来原文,以赛亚书那一节是有耶和华这个名字的。b所以,在《新世界译本》里,路加福音4:18的译法是适当的:“耶和华的灵在我身上,因为他膏了我,要我向穷人宣扬好消息。”
这样,读者就能区别耶和华上帝和他的独生子耶稣基督。例如,在马太福音22:44,各译本的字眼大多是这样的:“主对我主说。”可是,究竟是谁对谁说话呢?其实,这句话引自诗篇110:1,而希伯来原文是有神名的。所以《新世界译本》把这一节翻成这样:“耶和华对我主说:‘你坐在我的右边,直到我把你的仇敌都放在你脚下。’”了解圣经怎样区别耶和华上帝和他的儿子,并不是无关宏旨的事。(马可福音13:32;约翰福音8:17,18;14:28)这件事关系到人能不能得救。使徒行传2:21说:“凡呼求耶和华名字的人,都会得救。”
意义准确清晰
《新世界译本》还有其他不同凡响的地方。这个译本以韦斯科特和霍特二人合编的精确希腊语文本为底本。译者字斟句酌、仔细推敲,务求把希腊原文翻得准确,尽量传达字面意思,遣词造句采用浅白的现代语言。这样不但保留了圣经原作的风格色彩,而且开拓了理解经义的新天地。
拿罗马书13:1做例子吧。使徒保罗在这里劝谕基督徒要顺服“在上的当权者”,也就是世俗政府。在下一句,各译本说这些政府“都是上帝所命的”,或者“都是上帝设立的”。(《和合本》;《新译》)以往有君主引用这样的话作为专制统治的理据。可是,《新世界译本》显出了准确反映原文本义的一贯特点,把这句话翻成这样:“现存的当权者各有相对的地位,都是上帝所安排的。”c这么一来,我们就可以看出,虽然上帝并不亲自选立世俗统治者,但是他容许世人执掌权柄,各有高下强弱的相对地位——不过比起上帝,总是位卑势弱的。
另外,《新世界译本》设法把希腊语动词的细微差异也反映出来。在现代许多语言里,动词有词形变化,显示动作发生的时间——分过去、现在、将来三种。在希腊语里,动词显示动作的状态——分短暂、完成、持续三类。请看看耶稣在马太福音6:33的话。“寻求”的希腊语动词含有持续的意味。以下的译法把耶稣的话的意思不折不扣地表达出来:“这样,你们要不断首先寻求王国和他的正义,这一切别的东西都要加给你们了。”同样,马太福音7:7是这样翻的:“你们要不断祈求,就会赐给你们;不断寻找,就会找着;不断敲门,就会给你们开门。”——另见罗马书1:32;6:2;加拉太书5:15。
《新世界译本》对于重要词语的译法,力求前后统一、首尾一贯,在这一点上是别出心裁的。比如说,译者把希腊语的普绪克一词,处处翻做“魂”,无一例外。结果,读者可以马上看出,某些宗教理论并不正确;魂并不是不死的,而是能死能灭的。——马太福音2:20;马可福音3:4;路加福音6:9;17:33。
根据一般译本,耶稣在主祷文里教门徒求上帝的“国”来临。(马太福音6:9,10)这个重要词语出现了160多次,《新世界译本》翻做“王国”。这个希腊语词(巴斯雷阿)指的是由君王统治的国家,或者王权。“王国”这个译法更准确,而且忠实地强调圣经的主题,就是耶和华立基督执掌王权,行使宇宙至高统治权,让人类得福。耶稣的一个头衔——“话语”——现在也翻得更贴切。(约翰福音1:1,14;启示录19:13)这个头衔的传统译法是“道”。可是“道”作为名词,一般指道路、方法、道理、道德。这些歧义显然妨碍读者正确理解耶稣就是上帝的代言者。“话语”的意义却纯粹、精确得多。
让上帝的话语流传天下
《基督教希腊语圣经》汉语版问世只是开端而已,将来还要把圣经全书翻译过来,现在已经计划好了。然而,汉语版及得上英语版那么准确统一吗?
读者可以放心。翻译工作是由守望台社密切督导的。守望台社很明智地决定,各地新版本的圣经是应该集体翻译的。于是,世界各地成立了好些圣经翻译小组。在纽约布洛克林守望台社总部,有一个部门成立起来,称为翻译服务部,负责支援各地小组,解答疑难,确保《新世界译本》的不同版本,尽管语言不同,可是方针一致。守望台社还发展了一种非常实用的工具,就是专门协助圣经翻译员的电脑系统。请不要误会,翻译工作仍旧要耗费译者大量心血。圣经翻译小组要追随英语版译文准确、用词统一的楷模,可说任重道远;不过,有了电脑系统以后,总算删繁就简了。翻译系统的功能之一,就是让人看到希伯来语和希腊语每一个词在英语版是怎么翻的。翻译员选择对应译法的时候,就比较得心应手了。
这些安排是否成功,看看工作成果自有分晓。我们诚意请你细看一下《基督教希腊语圣经新世界译本》。你可以向本出版社订取。这个译本还有很多称心的特点:版面设计清楚耐看;书眉标题方便迅速找到常用经节;地图详尽;附录发人深思。最要紧的是,你看这本圣经的时候可以放心,译文以深入浅出的词句,准确传达了上帝的圣言。
[脚注]
a 值得一提的是,《新美国标准圣经》参考资料版(1971年)的封套上说了类似的话:“我们并没有列举任何学者的名字作为权威,也没有借助他们推荐这个译本,因为我们相信,上帝的话语自有本身的权威。”
b “新约”引述《希伯来语圣经》的时候,引文的根据诚然是希腊语《七十人译本》。由于后期《七十人译本》的抄本没有收录神名,所以很多学者坚持说,《基督教希腊语圣经》里同样不应该收录上帝的名字。可是,现存最古的《七十人译本》抄本包含“耶和华”——这个名字以希伯来语原貌出现。这是在《希腊语圣经》里恢复耶和华名字的确凿根据。
c 请参看G.艾博特-史密斯编的《新约希腊语便览词典》,以及利德尔和斯科特合编的《希腊语-英语词典》。根据这两本词典和其他可靠的参考书,这个希腊语词的字面意思是“按次序排列,安排东西各在其位”。
[第15页的图片]
执笔写圣经的人,例如使徒保罗,词句深入浅出
[第16页的图片]
《新世界译本》 的一些特点:
译者字斟句酌、仔细推敲,务求把希腊原文翻得准确,尽量传达字面意思,遣词造句采用浅白的现代语言
版面设计清楚耐看,读起来分外称心
[第17页的图片]
书眉标题方便迅速找到常用经节
详尽的地图帮助读者揣摩圣经的地理环境
[鸣谢]
By courtesy of the Director and University Librarian. The John Rylands University of Manchester
[第18页的图片]
《新世界译本》意思清楚,对传道工作大有好处